👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,525 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
Это подкаст English Like a Native, ресурс для
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
любителей и изучающих английский язык.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Я ваша ведущая, Анна, и сегодня все становится немного жутковато.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Этот конкретный эпизод лучше подходит для студентов продвинутого уровня, хотя
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
студентам среднего уровня я считаю, что вам будет полезно погрузиться в
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
глубокий конец и плыть по течению.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Информацию о том, как получить доступ к стенограммам, можно найти
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
в примечаниях к шоу.
00:39
Let's go!
8
39595
910
Пойдем!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Привет всем искателям сверхъестественного и смелым душам,
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
не боящимся столкнуться с неизведанным.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Добро пожаловать в захватывающее путешествие в царство необъяснимого.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Я Анна Инглиш, и вы слушаете «Семь призраков».
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Я приглашаю вас присоединиться ко мне в одиссее по самым темным коридорам истории
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
и глубинам человеческого страха, пока мы погружаемся в леденящие кровь
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
истории, которые оставили неизгладимые следы на ткани самой реальности.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Неизгладимый след.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Несмываемый знак – это знак, который невозможно удалить.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Быть неизгладимым невозможно.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
У детей есть талант находить нестираемые маркеры и рисовать
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
на девственно чистых стенах.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Неизгладимый.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Послушайте это слово еще раз позже в этом эпизоде.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
Вы также услышите слово «злонамеренный», означающее иметь или демонстрировать желание
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
причинить зло или вред другим.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Злобный.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
И третье слово, на которое стоит обратить внимание, — зловещее.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Зловещий.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Зловещий означает зло или создание впечатления, что
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
произойдет что-то плохое.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Неизгладимый.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Злобный.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Зловещий.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Но не волнуйтесь, если вы не можете запомнить эти слова: вы можете
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
бесплатно получить полный словарный список для этого эпизода.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
Ссылки находятся в примечаниях к шоу.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Итак, название этого эпизода — «Семь призраков».
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Преследовать – значит неоднократно появляться или вызывать повторяющиеся страдания или тревогу.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Это относится к воспоминаниям, образам или переживаниям, которые невозможно забыть.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Если вы услышите душераздирающий крик
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
«Аааа!»
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
Это был ужасный крик.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Потом это может преследовать вас месяцами, вы будете продолжать слышать
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
или вспоминать чувство, связанное с тем моментом, когда вы это услышали.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
Призраки преследуют людей или места.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Это значит, что они неоднократно появляются или мучают.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
Знаете ли вы, что на самом деле существует много разных типов призраков?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
Это не просто вопли, доносящиеся из подвала, или книги,
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
падающие из книжных шкафов.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Есть много жутких вещей, о которых вам следует знать: от призрачных
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
призраков до злых духов, от домов с привидениями до проклятых предметов.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Сегодня я буду вашим проводником сквозь тени, танцующие на грани нашего
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
понимания, мы исследуем тайны и жуткие истории, которые
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
веками преследовали умы живых.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
Наше путешествие приведет нас от призрачного эха Рэйнхем-холла в
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Норфолке, Англия, где «Коричневая леди» бесконечно спускается по парадной лестнице,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
к злобному остроумию Энфилдской сущности, повергшему в ужас всю семью.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Мы пройдем через леденящее кровь царство людей-теней, этих зловещих
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
фигур, которые скрываются вне поля зрения, а затем исследуем печально известный
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Ужас Амитивилля, где демонические силы высвободили невыразимые ужасы в,
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
казалось бы, обычном доме в Нью-Йорке.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
А если этого недостаточно, чтобы у вас по спине пробежала дрожь,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
мы раскроем тайны Ящика Диббука и исследуем
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
загадочное ранчо Скинуокеров.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Наконец, дорогие слушатели, мы выйдем за пределы времени с помощью
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
загадочного Версальского Искажения Времени.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Итак, соберитесь вокруг моих друзей-искателей острых ощущений и приготовьтесь быть
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
очарованными и напуганными.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Наше путешествие в мир призраков вот-вот начнется
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
, и пути назад нет.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Приготовьтесь к леденящим душу историям, которые будут преследовать ваши сны
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
и пробуждать самые глубокие страхи.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Слушай, если посмеешь... мваха-ха!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
Хорошо, начнем с остаточного преследования.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Это означает, что одни и те же события или действия повторяются снова и
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
снова, как запись.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Эти события часто не связаны с живыми и могут
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
быть связаны с травмирующими или высокоэмоциональными событиями прошлого.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
Свидетели могут сообщать, что видели призраки или слышали звуки, связанные с этими событиями.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Представляем вам «Жуткое падение Коричневой леди».
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
Глубоко в сердце Норфолка, Англия, леденящий кровь призрак преследует
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
многовековой Рэйнхэм-холл.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
Ужасная «Коричневая леди».
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Леди Дороти Уолпол, трагическая личность 17 века, постоянно
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
спускается по парадной лестнице.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Ее растрепанное коричневое платье, когда-то элегантное, теперь висит в лохмотьях.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
Свидетели были напуганы ее появлением, запечатленным на
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
фотографиях с леденящей кровь четкостью.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
Коричневая Леди, измученная душа, не просто преследует; она мучает.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Эфирный, но пугающе реальный.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
Когда она спускается, ее скорбный взгляд пронзает живых
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
, отпечатывая чувство страха, которое сохраняется еще долго после ее исчезновения.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
Ее трагическая история печали и отчаяния повторялась вечно,
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
бесконечный кошмар Рэйнхэм-холла.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Так что же случилось с этой бедной женщиной, спросите вы?
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Ну, по легенде, Дороти, родившаяся в 1686 году, была
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
второй женой Чарльза Таунсенда.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
Интересно, что случилось с его первой женой?
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Ну, Чарльз был известен своим вспыльчивым характером.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
Можно сказать, что он был известен своими склонностями к насилию,
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
и считается, что Чарльз обнаружил, что его жена изменяет ему.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Она совершила прелюбодеяние с лордом Уортоном.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
И поэтому он наказал ее, заперев в своей комнате, не позволяя ей выходить
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
, даже видеться с детьми.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
И так она оставалась в Рейнхэм-холле, пока не умерла от оспы в 1726 году.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Очень трагично.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Теперь наш второй ужас — это разумное привидение, в котором
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
сущность считается сознательным и интерактивным присутствием.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Этот тип призраков может включать общение с живыми
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
с помощью различных средств, таких как EVP, то есть феномен электрического голоса,
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
призраки, пытающиеся передать сообщения, или перемещаемые объекты.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Возможно, вы видели фильмы о таком «шумном привидении».
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
По-немецки говорят: Полтергейст.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
Это мгновенно вызывает ужасные воспоминания о том, как я видел «Полтергейста» в детстве
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
, мне никогда не следовало его смотреть.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
В любом случае, представляем «Злобный ум Энфилдского полтергейста».
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
В холодных темных углах скромного муниципального дома в
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Энфилде, Лондон, таится злоба.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
Семья Ходжсонов в бурные 1970-е годы оказалась в плену
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
сущности, известной как «Билл».
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Эта злобная сила организовала зловещую симфонию ужаса, приказав
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
мебели левитировать, предметам швыряться в воздух,
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
а леденящий кровь мужской голос, голос Билла, в какой-то момент раздался изо рта
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
11-летней девочки. давая графическое описание его смерти.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
«Непосредственно перед смертью я ослеп, затем у меня началось кровотечение,
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
я уснул и умер в кресле в углу внизу».
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Биллу нравилось мучить как семью, так и следователей.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
Разговоры с сущностью выявили ужасающую глубину
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
знаний о семейных тайнах и садистское чувство юмора.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
Присутствие Билла было удушающим, гнетущим грузом, который сокрушил
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
чувство безопасности и здравомыслия семьи.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Скептики не могли заставить замолчать зловещий шепот, эхом разносившийся по
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
стенам дома, и не смогли рассеять явную злобу, наполнившую воздух.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
Энфилдский полтергейст остается пугающим свидетельством зловещего
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
разума, который может проявляться из глубин сверхъестественного.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
Чтобы преследовать номер три, нам придется войти в мир Людей Теней.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Людей-теней часто описывают как темные, призрачные фигуры, которые обычно
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
видны краем глаза.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Обычно они гуманоиды, но лишены четких черт лица.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Наблюдение за людьми-тенями может оказаться пугающим опытом.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Представляем Призрачные тени.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
В жутком царстве между реальностью и кошмаром
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
скрываются загадочные сущности — люди-тени, которые появляются с тревожной внезапностью и
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
так же быстро исчезают.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
Встреча с этими призрачными существами — это тревожный спуск в
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
неизведанное, танец с тьмой.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
Свидетели рассказывают о ощущениях гнетущего страха и
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
подавляющее чувство злобы.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Эти видения существуют на грани восприятия, оставляя
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
неизгладимый след в душе.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
Люди-тени превосходят время и культуру, их зловещее присутствие
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
вплетено в ткань человеческого страха.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Некоторые считают их межпространственными существами,
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
другие воспринимают их как злых духов.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Они возникают в самые темные часы, во время сонного паралича или в моменты дрожи
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
между бодрствованием и сном.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
Независимо от объяснения, загадка людей-теней сохраняется,
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
отбрасывая длинные и жуткие тени на тех, кто осмеливается противостоять неизвестному.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
Ты еще там?
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
Тогда приготовьтесь к шокирующей истории о демонах, преследующих Амитивилль.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
Сущности, вовлеченные в демонические привидения, считаются особенно
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
опасными и могут проявлять агрессивное и вредное поведение по отношению к живым.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Представляем вам «Ужас Амитивилля на свободе».
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
В проклятых пределах Амитивилля, штат Нью-Йорк, семья Лутц невольно
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
развязала демонический водоворот в 1974 году.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
Их новый дом, запятнанный ужасным массовым убийством в прошлом году
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
, стал кошмарным тиглем сверхъестественных ужасов.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
Рассказы семьи Лутц читаются как погружение в безумие: стены,
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
мокрые от сочащейся слизи, стаи злобных мух в самом сердце
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
зимы и мебель, бросающая вызов гравитации в актах нечестивого неповиновения.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
Джордж Лутц, патриарх, был свидетелем красных, светящихся глаз
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
, которые пристально смотрели на него из чернильной черноты за окнами.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
Безжалостное нападение зловещей сущности вынудило семью Лутц покинуть свое
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
убежище и бежать, спасая свою жизнь.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
Их душераздирающая история будет вписана в анналы истории ужасов,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
изложена на ужасающих страницах «Ужаса Амитивилля», а позже
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
увековечена в леденящих кровь фильмах.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Необъяснимая рациональными средствами, зловещая аура Амитивилля сохраняется,
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
навязчивое напоминание о коварной власти демонических сил над человеческой душой.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Теперь давайте перейдем к сфере предметов с привидениями.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
Считается, что эти объекты, часто называемые проклятыми, несут негативную
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
энергию или являются сосудом для духа.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Представляем проклятую реликвию из ящика Диббук.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
Dybbuk Box, на первый взгляд безобидный винный шкаф, таит в себе
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
не поддающуюся пониманию злобу.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
Его темная история восходит к пережившему Холокост человеку, который считал его проклятым
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
; сосуд невообразимого ужаса.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Проданная и переходившая от владельца к владельцу, шкатулка принесла несчастье,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
отчаяние и невыразимый страх.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
Термин «диббук» происходит из еврейского фольклора – одержимый дух,
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
жаждущий душ живых.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
В пределах этой проклятой реликвии он дремлет, ожидая удара.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
Владельцы рассказывают о ночных ужасах, от которых у них перехватывает дыхание, о
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
необъяснимых запахах, которые раздражают их чувства, и о физических травмах
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
, которым нет никакого рационального объяснения.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
Слава «Коробки Диббук» резко возросла, когда она попала на онлайн-
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
аукцион, заманивая ничего не подозревающих покупателей в свою злобную хватку.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
Его мрачная легенда в дальнейшем распространялась через книги и фильмы,
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
укрепляя свою позицию как непреходящего символа проклятых объектов.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
Присутствие зла, скрывающееся в ящике Диббука, служит страшным предупреждением
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
: темные силы, которые могут наводнить обыденное, реальны и безжалостны.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Считается, что некоторые места являются порталами и вратами в мир духов,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
через которые сущности могут проникнуть в наше царство.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
В этих местах часто наблюдается паранормальная активность и высокий уровень
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
взаимодействия с духовным миром.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Итак, давайте посетим одно из этих порталов-призраков.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
Ранчо загадочных оборотней.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
Ранчо Скинуокеров, окутанное чернильной тьмой Юты, манит
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
любопытных обещаниями неизведанного и необъяснимого.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
Это место, где границы между реальностью и сверхъестественным
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
стираются, где обыденный мир уступает место непостижимым ужасам.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
Свидетельства очевидцев представляют собой целый список ужасов: странные огни, танцующие в
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
небесах, причудливые существа с глазами, сверкающими, как злобные звезды,
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
и электромагнитные возмущения, которые искажают саму ткань реальности.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Некоторые говорят об искажении самого времени, о потерянных часах, украденных загадочными существами
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
из миров, находящихся за пределами нашего понимания.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
Ранчо стало песней сирены для исследователей,
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
сторонников теории заговора и исследователей паранормальных явлений, которых привлекла привлекательность
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
его непостижимых тайн.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
Зловещие силы, обитающие в его границах, не проявляют милосердия, оставляя
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
за собой след безумия и страха.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Скептики часто насмехаются, но легенды о ранчо Скинуокер продолжают существовать, наводя покров
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
страха на тех, кто осмелится рискнуть отправиться в самое сердце его загадочной тьмы.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Предметы с привидениями, места с привидениями и, наконец, время с привидениями: Time Slips.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Эти призраки включают в себя людей, которые видят проблески или путешествуют
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
в разные периоды времени.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
В темных уголках истории развернулось сбивающее с толку событие —
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
временной разрыв Версальского дворца во Франции в 1901 году.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Анн Моберли и Элеонора Журден, две англичанки, наткнулись на
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
кошмарный разрыв в ткани времени.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Блуждая по роскошным садам, они встретили фигуры, одетые
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
в одежды 18-го века, в их глазах светились потусторонние владения.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Моберли и Журден, застрявшие в муках этой временной бездны,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
пересказывали запутанные подробности ушедшей эпохи — детали, которым не было
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
места в их нынешней реальности.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
Их кошмарное путешествие в прошлое стало пугающей загадкой и тревожным
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
свидетельством хрупкости самого времени.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
Хотя многие пытались отмахнуться от этой версии как от простой фантазии, «Версальское
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
искажение времени» остается захватывающей историей, проблеском зловещих возможностей,
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
скрывающихся за завесой известного.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
Это все, что я могу вам сказать на данный момент.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Семь призраков, к которым вы вполне можете отнестись скептически.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
Или, может быть, вы верующий.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
В любом случае, одно можно сказать наверняка: истории о призраках будут продолжать
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
пленять наше воображение и заставлять нас гадать, что же скрывается за ними.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
В конце концов, как мы можем объяснить явления, встречи,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
видения и крики?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
Желаю вам счастливого, а не мучительного Хэллоуина!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Спасибо, что присоединились ко мне сегодня.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
До следующего раза, будьте очень осторожны и до свидания.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7