👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,769 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
Este é o English Like a Native Podcast, um recurso de escuta para
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
amantes e aprendizes de inglês.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Sou sua anfitriã, Anna, e hoje as coisas estão ficando um pouco assustadoras.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Este episódio em particular é mais adequado para estudantes avançados, embora para
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
estudantes de nível intermediário, acredito que você se beneficiará se mergulhar
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
no fundo e seguir o fluxo.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Para obter informações sobre como acessar as transcrições, dê
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
uma olhada nas notas do programa.
00:39
Let's go!
8
39595
910
Vamos!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Olá, todos vocês, buscadores do sobrenatural e almas corajosas,
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
que não têm medo de enfrentar o desconhecido.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Bem-vindo a uma viagem arrepiante ao reino do inexplicável.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Meu nome é Anna English e você está ouvindo "Seven Hauntings".
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Convido você a se juntar a mim em uma odisséia pelos corredores mais sombrios da
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
história e pelas profundezas do medo humano, enquanto mergulhamos nas
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
histórias arrepiantes que deixaram marcas indeléveis na própria estrutura da realidade.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Uma marca indelével.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Uma marca indelével é uma marca que não pode ser removida.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Ser indelével é irremovível.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
As crianças têm o talento de encontrar marcadores indeléveis e desenhar
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
nas paredes, de outra forma imaculadas.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Indelével.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Ouça essa palavra novamente mais tarde no episódio.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
Você também ouvirá a palavra malévolo, que significa ter ou mostrar o desejo
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
de fazer o mal ou prejudicar os outros.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Malévolo.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
E a terceira palavra a ser ouvida é sinistra.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Sinistro.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Sinistro significa mal, ou dar a impressão de que algo
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
ruim vai acontecer.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Indelével.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Malévolo.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Sinistro.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Mas não se preocupe se você não consegue se lembrar dessas palavras, você pode obter
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
a lista completa de vocabulário deste episódio gratuitamente.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
Os links estão nas notas do programa.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Então o título deste episódio é “Sete Assombrações”.
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Assombrar é aparecer repetidamente ou causar sofrimento ou ansiedade repetidos.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Refere-se a memórias, imagens ou experiências que não podem ser esquecidas.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Se você ouvir um grito de gelar o sangue,
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
"Ahhhh!"
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
Foi um grito terrível.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Então isso pode assombrá-lo por meses, você continuará a ouvir
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
ou a se lembrar do sentimento associado àquele momento em que o ouviu.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
Fantasmas assombram pessoas ou lugares.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Isso significa que eles aparecem ou atormentam repetidamente.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
Agora, você sabia que na verdade existem muitos tipos diferentes de assombrações?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
Não são apenas lamentos vindos do porão ou livros
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
caindo das estantes.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Há muitas coisas assustadoras que você deve saber, desde
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
aparições fantasmas até espíritos malévolos, desde casas mal-assombradas até objetos amaldiçoados.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Hoje serei seu guia através das sombras que dançam no limite de nossa
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
compreensão, exploraremos o mistério e os contos macabros que assombram
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
as mentes dos vivos há séculos.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
Nossa jornada nos levará desde os ecos fantasmagóricos de Raynham Hall em
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Norfolk, Inglaterra, onde "A Dama Marrom" desce interminavelmente a grande escadaria,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
até a inteligência maligna da Entidade Enfield que deixou uma família inteira aterrorizada.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Atravessaremos o reino arrepiante das pessoas sombrias, aquelas
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
figuras sinistras que se escondem fora de vista, e depois examinaremos o infame
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Horror de Amityville, onde forças demoníacas desencadearam horrores indescritíveis em uma
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
casa aparentemente comum em Nova York.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
E se isso não for suficiente para causar arrepios na espinha,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
desvendaremos os mistérios da Caixa Dybbuk e investigaremos
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
o enigmático Rancho Skinwalker.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Finalmente, queridos ouvintes, nos aventuraremos além dos limites do tempo com
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
o desconcertante Versailles Time Warp.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Então, reúna-se com meus colegas caçadores de emoções e prepare-se para
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
ficar encantado e aterrorizado.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Nossa jornada pelo mundo das assombrações está prestes a começar
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
e não há como voltar atrás.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Prepare-se para as histórias arrepiantes que assombrarão seus sonhos
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
e despertarão seus medos mais profundos.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Ouça, se tiver coragem...mwahaha!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
Ok, vamos começar com uma assombração residual.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Isto significa que os mesmos eventos ou ações são repetidos continuamente
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
, como uma gravação.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Esses eventos muitas vezes não são interativos com os vivos e podem
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
estar associados a eventos passados ​​traumáticos ou altamente emocionais.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
As testemunhas podem relatar ter visto aparições ou ouvido sons relacionados a esses eventos.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Apresentando a Eerie Descent da Brown Lady.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
Nas profundezas do coração de Norfolk, na Inglaterra, um espectro arrepiante assombra
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
o centenário Raynham Hall.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
A temida "Dama de Castanho".
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Lady Dorothy Walpole, uma figura trágica do século XVII,
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
desce perpetuamente a grande escadaria.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Seu vestido marrom desgrenhado, antes elegante, agora está em frangalhos.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
Testemunhas ficaram aterrorizadas com sua aparição, capturada em
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
fotografias com uma clareza arrepiante.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
A Dama Marrom, uma alma torturada, não assombra simplesmente; ela atormenta.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Etéreo, mas assustadoramente real.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
À medida que ela desce, seu olhar triste atravessa os vivos
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
, imprimindo uma sensação de pavor que perdura muito depois de ela ter desaparecido.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
Sua trágica história de tristeza e desespero repetida perpetuamente, o
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
pesadelo sem fim de Raynham Hall.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Então, o que aconteceu com esta pobre senhora, ouvi você perguntar?
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Bem, segundo a lenda, Dorothy, nascida em 1686, foi a
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
segunda esposa de Charles Townsend.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
O que aconteceu com sua primeira esposa, eu me pergunto?
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Bem, Charles era conhecido por ter um pouco de temperamento.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
Poderíamos dizer que ele era famoso por suas tendências violentas,
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
e acredita-se que Charles descobriu que sua esposa o traía.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Ela estava cometendo adultério com Lord Wharton.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
E então ele a puniu trancando-a em seu quarto, nunca permitindo que ela saísse
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
, nem mesmo para ver seus filhos.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
E assim ela permaneceu em Raynham Hall até morrer de varíola em 1726.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Muito trágico.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Agora, nosso segundo horror é uma assombração inteligente, na qual
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
se acredita que a entidade seja uma presença consciente e interativa.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Este tipo de assombração pode envolver comunicação com os vivos
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
através de vários meios, como EVP, que é um Fenômeno de Voz Elétrica,
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
aparições tentando transmitir mensagens ou objetos sendo movidos.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Talvez você já tenha visto filmes sobre esse tipo de “fantasma barulhento”.
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
Em alemão dizem: Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
Isso instantaneamente traz de volta lembranças terríveis de ver Poltergeist quando criança
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
, eu nunca deveria ter assistido.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
De qualquer forma, apresentando o humor malicioso do Enfield Poltergeist.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
Nos cantos frios e escuros de uma modesta casa do conselho em
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Enfield, Londres, a malevolência espreita.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
A família Hodgson, na tumultuada década de 1970, foi apanhada pelas garras
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
de uma entidade conhecida como "Bill".
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Esta força malévola orquestrou uma sinfonia sinistra de terror, ordenando que
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
móveis levitassem, objetos se lançassem no ar
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
e uma voz masculina arrepiante, a voz de Bill, ressoasse na boca de
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
uma menina de 11 anos, a certa altura, dando um relato gráfico de sua morte.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
"Pouco antes de morrer, fiquei cego, tive uma hemorragia,
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
adormeci e morri na cadeira no canto do andar de baixo."
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Bill adorava atormentar tanto a família quanto os investigadores.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
As conversas com a entidade revelaram um conhecimento aterrador
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
sobre os segredos da família e um senso de humor sádico.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
A presença de Bill era sufocante, um peso opressivo que esmagava a
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
sensação de segurança e sanidade da família.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Os sépticos não conseguiam silenciar os sussurros sinistros que ecoavam pelas
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
paredes da casa, nem conseguiam dissipar a malevolência palpável que enchia o ar.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
O Poltergeist de Enfield continua sendo um testemunho arrepiante da
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
inteligência sinistra que pode se manifestar das profundezas do sobrenatural.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
Para assombrar o número três, temos que entrar no mundo do Povo das Sombras.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Pessoas sombrias são frequentemente descritas como figuras escuras e sombrias que normalmente são
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
vistas com o canto do olho.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Eles geralmente são humanóides, mas desprovidos de características faciais distintas.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Testemunhar pessoas sombrias pode ser uma experiência assustadora.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Apresentando As Sombras Fantasmas.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
No reino misterioso entre a realidade e o pesadelo, entidades misteriosas
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
espreitam - pessoas sombrias que se manifestam de forma perturbadora e repentina,
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
desaparecendo com a mesma rapidez.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
Um encontro com estes seres espectrais é uma descida inquietante ao
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
desconhecido, uma dança com as trevas.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
Testemunhas relatam sensações de pavor opressivo e uma
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
sentimento avassalador de malevolência.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Essas aparições existem à margem da percepção, deixando
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
uma marca indelével na psique.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
As pessoas das sombras transcendem o tempo e a cultura, a sua presença sinistra
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
entrelaçada na tapeçaria do medo humano.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Alguns acreditam que sejam seres interdimensionais, enquanto
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
outros os percebem como espíritos malignos.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Eles surgem nas horas mais escuras, durante a paralisia do sono ou nos
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
momentos de tremor entre a vigília e o sono.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
Independentemente da explicação, o enigma das pessoas das sombras perdura,
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
lançando sombras longas e misteriosas sobre aqueles que ousam confrontar o desconhecido.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
Você ainda está aí?
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
Então prepare-se para a história chocante da assombração demoníaca de Amityville.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
As entidades envolvidas em assombrações demoníacas são consideradas particularmente
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
perigosas e podem apresentar comportamento agressivo e prejudicial para com os vivos.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Apresentando o terror desencadeado em Amityville.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
Nos confins amaldiçoados de Amityville, Nova York, a família Lutz
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
desencadeou involuntariamente um turbilhão demoníaco em 1974.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
Sua nova casa, contaminada por um horrível assassinato em massa no
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
ano anterior, tornou-se um cadinho de horrores sobrenaturais.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
Os relatos da família Lutz parecem uma descida à loucura: paredes
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
chorando com lodo escorrendo, enxames de moscas malévolas no auge
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
do inverno e móveis desafiando a gravidade em atos de desafio profano.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
George Lutz, o patriarca, testemunhou olhos vermelhos e brilhantes
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
que olhavam para ele da escuridão além das janelas.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
O ataque implacável da entidade sinistra forçou a família Lutz a abandonar seu
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
santuário, fugindo para salvar suas vidas.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
Sua história angustiante seria gravada nos anais da história do terror,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
recontada nas páginas aterrorizantes de “O Terror em Amityville” e mais tarde
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
imortalizada em filmes de arrepiar a espinha.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Inexplicável por meios racionais, a aura sinistra de Amityville permanece, um
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
lembrete assustador do domínio insidioso das forças demoníacas sobre a alma humana.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Agora vamos entrar no reino dos objetos assombrados.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
Acredita-se que esses objetos, muitas vezes chamados de objetos amaldiçoados, carregam
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
energia negativa ou são um recipiente para um espírito.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Apresentando a Relíquia Amaldiçoada da Caixa Dybbuk.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
A Dybbuk Box, uma adega aparentemente inócua, abriga uma
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
malevolência que desafia a compreensão.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
A sua história sombria remonta a um sobrevivente do Holocausto que acreditava que estava
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
amaldiçoado; um navio de horror inimaginável.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Vendida e passada de dono para dono, a caixa trouxe infortúnio,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
desespero e pavor indescritível.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
O termo "dybbuk" origina-se do folclore judaico - um espírito possuidor que
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
anseia pelas almas dos vivos.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
Dentro dos limites desta relíquia amaldiçoada, ela permanece adormecida, esperando para atacar.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
Os proprietários relataram terrores noturnos que os deixam com falta de ar,
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
odores inexplicáveis ​​que atacam seus sentidos e ferimentos físicos
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
que não têm explicação racional.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
A notoriedade da Dybbuk Box disparou quando ela chegou a um
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
site de leilões on-line, atraindo compradores involuntários para suas mãos malévolas.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
Sua lenda sombria foi propagada através de livros e filmes,
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
solidificando sua posição como um símbolo duradouro de objetos amaldiçoados.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
A presença maligna escondida dentro da Caixa Dybbuk serve como um terrível aviso
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
– as forças das trevas que podem infestar o mundano são reais e implacáveis.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Acredita-se que alguns locais sejam portais e portais para o mundo espiritual,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
onde entidades podem entrar em nosso reino.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
Esses locais podem experimentar atividades paranormais frequentes e um alto nível
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
de interação com o mundo espiritual.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Então, vamos visitar um desses portais assombrados.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
O Enigmático Rancho Skinwalker.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
O Skinwalker Ranch, envolto na escuridão de Utah, atrai
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
os curiosos com promessas do desconhecido e do inexplicável.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
É um lugar onde as fronteiras entre a realidade e o sobrenatural
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
se confundem, onde o mundo mundano cede a horrores insondáveis.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
Os relatos de testemunhas são uma ladainha de terror: luzes estranhas que dançam nos
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
céus, criaturas bizarras com olhos que brilham como estrelas malévolas
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
e perturbações eletromagnéticas que distorcem a própria estrutura da realidade.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Alguns falam da distorção do próprio tempo, de horas perdidas roubadas por seres enigmáticos
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
de reinos além da nossa compreensão.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
O rancho se tornou o canto de uma sereia para pesquisadores,
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
teóricos da conspiração e investigadores paranormais, todos atraídos pelo fascínio
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
de seus mistérios insondáveis.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
As forças sinistras que habitam dentro dos seus limites não demonstram misericórdia, deixando um
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
rastro de loucura e pavor em seu rastro.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Os céticos muitas vezes zombam, mas as lendas do Rancho Skinwalker persistem, lançando um manto
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
de medo sobre aqueles que ousam se aventurar no coração de sua escuridão enigmática.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Objetos assombrados, lugares assombrados e agora, finalmente, tempo assombrado: Time Slips.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Essas assombrações envolvem indivíduos que vivenciam vislumbres ou viajam
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
em diferentes períodos de tempo.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
Nos recônditos sombrios da história, um evento desconcertante se desenrolou – uma
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
ruptura temporal no Palácio de Versalhes, na França, em 1901.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Anne Moberly e Eleanor Jourdain, duas mulheres inglesas, tropeçaram em um
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
rasgo de pesadelo no tecido do tempo.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Enquanto vagavam pelos jardins opulentos, encontraram figuras vestidas
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
com trajes do século XVIII, com os olhos brilhando com uma posse sobrenatural.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly e Jourdain, presos nas agonias deste abismo temporal,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
contaram detalhes intrincados de uma época passada - detalhes que não tinham
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
lugar na sua realidade presente.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
A jornada de pesadelo ao passado tornou-se um enigma arrepiante e um
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
testemunho perturbador da fragilidade do próprio tempo.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
Embora muitos tenham tentado descartar seu relato como mera fantasia, The Versailles
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Time Warp continua sendo uma história assustadora, um vislumbre das possibilidades sinistras
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
que espreitam além do véu do conhecido.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
Isso é tudo que posso dizer por enquanto.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Sete assombrações sobre as quais você pode muito bem ser cético.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
Ou talvez você seja um crente.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
De qualquer forma, uma coisa é certa: as histórias de assombrações continuarão
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
a cativar a nossa imaginação e a fazer-nos pensar no que está além.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
Afinal, como podemos explicar as aparições, os encontros,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
as visões e os gritos?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
Tenha um Halloween feliz e não angustiante!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Obrigado por se juntar a mim hoje.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
Até a próxima, se cuidem muito bem e adeus.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7