👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,554 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
این پادکست انگلیسی مانند یک بومی است ، منبعی برای گوش دادن به
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
دوستداران و زبان آموزان انگلیسی.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
من میزبان شما هستم، آنا، و امروز همه چیز کمی ترسناک شده است.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
این قسمت خاص برای دانش‌آموزان پیشرفته مناسب‌تر است، اگرچه
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
دانش‌آموزان سطح متوسط، من معتقدم که شما از پرش
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
در اعماق و رفتن با جریان سود خواهید برد.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
برای اطلاع از نحوه دسترسی به رونوشت ها،
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
به یادداشت های نمایش نگاهی بیندازید. بیا
00:39
Let's go!
8
39595
910
بریم!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
سلام بر همه شما جویندگان ماوراء الطبیعه و جانهای شجاع که از
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
رویارویی با ناشناخته ها نمی ترسید.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
به سفری گزگز به قلمروی غیرقابل توضیح خوش آمدید.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
من آنا انگلیسی هستم و شما در حال گوش دادن به "Seven Hauntings" هستید. از
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
شما دعوت می‌کنم تا در تاریک‌ترین دالان‌های
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
تاریخ و اعماق ترس بشر به من بپیوندید تا در
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
داستان‌های مهیبی که آثار پاک‌ناپذیری بر تار و پود واقعیت به جا گذاشته‌اند، بپیوندید.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
علامتی محو نشدنی
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
علامت پاک نشدنی علامتی است که قابل حذف نیست.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
پاک نشدنی بودن غیر قابل حذف است.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
کودکان استعداد پیدا کردن خودکارهای نشانگر پاک نشدنی و کشیدن نقاشی
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
روی دیوارهای بکر را دارند.
01:40
Indelible.
21
100343
610
پاک نشدنی بعداً در قسمت دوباره
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
به آن کلمه گوش دهید .
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
همچنین کلمه بدخواه به معنای داشتن یا نشان دادن تمایل
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
به انجام بدی یا آسیب رساندن به دیگران را خواهید شنید.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
بدخواه
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
و سومین کلمه ای که باید به آن گوش داد، شوم است.
02:02
Sinister.
27
122783
560
شیطانی.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Sinister به معنای شر است، یا ایجاد این تصور که
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
قرار است اتفاق بدی بیفتد.
02:11
Indelible.
30
131493
610
پاک نشدنی
02:12
Malevolent.
31
132673
670
بدخواه
02:14
Sinister.
32
134263
560
شیطانی.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
اما اگر نمی توانید این کلمات را به خاطر بسپارید نگران نباشید، می توانید لیست
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
کامل لغات این قسمت را به صورت رایگان دریافت کنید.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
پیوندها در یادداشت های نمایش موجود است.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
بنابراین عنوان این قسمت "هفت شکارچی" است.
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
تسخیر کردن به معنای ظاهر شدن مکرر یا ایجاد رنج یا اضطراب مکرر است.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
این به خاطرات، تصاویر یا تجربیاتی اشاره دارد که نمی توان آنها را فراموش کرد.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
اگر صدای فریاد خون‌آلود را می‌شنوی،
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
"آهههه!"
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
این یک فریاد وحشتناک بود.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
سپس ممکن است ماه ها شما را آزار دهد ، به شنیدن
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
یا به خاطر سپردن احساس مربوط به آن لحظه که آن را شنیدید، ادامه خواهید داد.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
ارواح افراد یا مکان‌ها را تعقیب می‌کنند.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
این بدان معنی است که آنها بارها ظاهر می شوند یا عذاب می دهند.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
حالا، آیا می دانستید که در واقع انواع مختلفی از شکارچی ها وجود دارد؟
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
این فقط ناله از زیرزمین نیست، یا کتاب هایی که
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
از قفسه کتاب می افتند.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
چیزهای شبح آور زیادی وجود دارد که باید درباره آنها بدانید، از
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
مظاهر شبح گرفته تا ارواح بدخواه، از خانه های جن زده گرفته تا اشیای نفرین شده.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
امروز من راهنمای شما در میان سایه‌هایی خواهم بود که در لبه
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
درک ما می‌رقصند، ما اسرار و داستان‌های ترسناکی را که
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
قرن‌ها ذهن زنده‌ها را تسخیر کرده‌اند کشف خواهیم کرد.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
سفر ما ما را از پژواک‌های شبح‌آمیز سالن رینهام در
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
نورفولک، انگلستان، جایی که «بانوی قهوه‌ای» بی‌وقفه از پله‌های بزرگ پایین می‌آید،
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
به شوخ طبعی موجودیت انفیلد می‌برد که کل خانواده را در وحشت فرو برد.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
ما از قلمرو وحشتناک مردم سایه عبور خواهیم کرد، آن
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
چهره های شومی که دور از دید کمین کرده اند ، و سپس ترسناک بدنام
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
آمیتیویل را بررسی خواهیم کرد که در آن نیروهای اهریمنی وحشت های غیرقابل وصفی را در
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
خانه ای به ظاهر معمولی در نیویورک به راه انداختند.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
و اگر این برای ایجاد لرز در ستون فقرات شما کافی نیست،
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
ما اسرار جعبه Dybbuk را باز می کنیم و در مزرعه
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
مرموز Skinwalker Ranch تحقیق می کنیم.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
در نهایت، شنوندگان عزیز، ما با
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
گیج کننده زمان ورسای ورسای فراتر از محدودیت های زمان خواهیم رفت.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
بنابراین، دور همتایان جویای هیجان من جمع شوید و برای
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
شیفته شدن و ترسیدن آماده شوید.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
سفر ما به دنیای خالی از سکنه در شرف آغاز است
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
و بازگشتی وجود ندارد.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
خود را برای داستان های سردی آماده کنید که رویاهای شما را تسخیر می کند
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
و عمیق ترین ترس های شما را بیدار می کند.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
اگر جرات داری گوش کن...مواهاها!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
خوب، بیایید با یک تسخیر باقیمانده شروع کنیم.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
این بدان معناست که همان رویدادها یا اقدامات بارها و
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
بارها مانند یک ضبط تکرار می شود.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
این رویدادها اغلب با افراد زنده ارتباطی ندارند و ممکن است
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
با رویدادهای آسیب زا یا بسیار هیجانی گذشته همراه باشند.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
شاهدان ممکن است گزارش دهند که مظاهر را می بینند یا صداهای مربوط به این رویدادها را می شنوند.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
معرفی تبار وهم انگیز بانوی قهوه ای.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
در اعماق قلب نورفولک، انگلستان، شبح مهیبی در
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
تالار رینهام با قدمت چند صد ساله وجود دارد.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
"بانوی قهوه ای" مخوف.
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
لیدی دوروتی والپول، شخصیت غم انگیز قرن هفدهم، همیشه از
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
پلکان بزرگ پایین می آید.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
لباس قهوه‌ای ژولیده‌اش که زمانی شیک بود، اکنون به‌هم ریخته آویزان است.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
شاهدان از ظاهر او وحشت زده شده اند، که در
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
عکس هایی با وضوح استخوان سوز ثبت شده است.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
بانوی قهوه ای، یک روح شکنجه شده، به سادگی تعقیب نمی کند. او عذاب می دهد
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
اثیری و در عین حال به طرز وحشتناکی واقعی.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
همانطور که او پایین می آید، نگاه غم انگیزش در میان زنده ها نفوذ می کند و
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
احساس ترسی را نشان می دهد که مدت ها پس از ناپدید شدن او باقی می ماند.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
داستان غم انگیز غم و اندوه و ناامیدی او تا ابد تکرار می شود،
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
کابوس بی پایان سالن رینهام.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
پس می شنوم که می پرسی این خانم بیچاره چه شد؟
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
خب، طبق افسانه، دوروتی، که در سال 1686 به دنیا آمد،
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
همسر دوم چارلز تاونسند بود.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
برای همسر اولش چه اتفاقی افتاد، تعجب می کنم؟
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
خب، چارلز به داشتن کمی خلق و خوی معروف بود. می
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
توان گفت که او به دلیل تمایلات خشونت آمیز خود بدنام بود
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
و تصور می شود که چارلز متوجه خیانت همسرش به او شد.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
او با لرد وارتون زنا می کرد.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
و بنابراین او را با حبس کردن او در اتاقش تنبیه کرد و هرگز اجازه نداد او را
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
ترک کند، حتی برای دیدن فرزندانش.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
و بنابراین او در سالن رینهام ماند تا اینکه در سال 1726 بر اثر آبله درگذشت.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
بسیار غم انگیز.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
اکنون وحشت دوم ما یک شکارچی هوشمند است که در آن
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
تصور می شود موجودیت یک حضور آگاهانه و تعاملی است.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
این نوع تسخیر ممکن است شامل ارتباط با افراد زنده
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
از طریق ابزارهای مختلف باشد، مانند EVP، که پدیده‌های صدای الکتریکی است،
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
ظواهر در تلاش برای انتقال پیام یا اشیاء در حال حرکت.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
شاید فیلم هایی در مورد این نوع «شبح پر سر و صدا» دیده باشید.
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
به آلمانی می گویند: Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
که فوراً خاطرات بدی را از دیدن پولترگیست در
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
کودکی زنده می کند، من هرگز نباید آن را تماشا می کردم.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
به هر حال، شوخ طبعی The Enfield Poltergeist's Malicious Wit را معرفی می کنیم.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
در گوشه های سرد و تاریک یک خانه شورایی بی ادعا در
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
انفیلد، لندن، بدخواهی در کمین است.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
خانواده هاجسون در دهه‌ی پرآشوب دهه 1970 در دام
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
نهادی به نام «بیل» گرفتار شدند.
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
این نیروی بدخواه، یک سمفونی شوم وحشت را تنظیم کرد، به مبلمان دستور داد
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
که معلق شوند، اشیاء را به هوا پرتاب کنند،
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
و صدای مرده آور، صدای بیل، از دهان
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
یک دختر 11 ساله طنین انداز شد. ارائه گزارشی تصویری از مرگ او
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
درست قبل از مرگم کور شدم و بعد خونریزی کردم و
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
خوابم برد و روی صندلی گوشه طبقه پایین مردم.
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
بیل از عذاب خانواده و بازپرسان به طور یکسان خوشحال بود.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
مکالمات با این نهاد، عمق
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
دانش وحشتناکی را در مورد اسرار خانواده و یک شوخ طبعی سادیستی نشان داد.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
حضور بیل خفه کننده بود، وزنه ای ظالمانه که
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
حس امنیت و سلامت خانواده را در هم شکست.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
افراد بدبین نمی‌توانستند زمزمه‌های شومی را که از
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
دیوارهای خانه می‌پیچید، خاموش کنند، و همچنین نمی‌توانستند بدخواهی محسوسی را که فضا را پر کرده بود، از بین ببرند.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
انفیلد پولترگایست گواهی هولناکی از
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
هوش شومی است که می تواند از اعماق ماوراء طبیعی آشکار شود.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
برای تسخیر شماره سه، باید به دنیای Shadow People قدم بگذاریم.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
افراد سایه اغلب به عنوان چهره های تیره و سایه ای توصیف می شوند که معمولاً
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
از گوشه چشم دیده می شوند.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
آنها معمولا انسان نما هستند، اما فاقد ویژگی های مشخص صورت هستند.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
شاهد بودن افراد در سایه می تواند تجربه ترسناکی باشد.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
معرفی The Phantom Shadows.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
در قلمرو ترسناک بین واقعیت و کابوس، موجودات مرموز در کمین
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
هستند - سایه افرادی که با ناراحتی، ناگهانی و به همان
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
سرعت ناپدید می شوند.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
رویارویی با این موجودات طیفی نزول نگران کننده ای به سوی
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
ناشناخته است، رقصی با تاریکی.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
شاهدان احساس ترس ظالمانه و
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
احساس بدخواهی را بازگو می کنند.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
این مظاهر در حاشیه ادراک وجود دارند و
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
اثری محو نشدنی در روان بر جای می گذارند.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
مردم سایه از زمان و فرهنگ فراتر می روند، حضور شوم آنها
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
در تابلوی ترس انسان تنیده شده است.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
برخی معتقدند که آنها موجوداتی بین بعدی هستند، در حالی که
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
برخی دیگر آنها را ارواح شیطانی می دانند.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
آنها در تاریک ترین ساعات، در هنگام فلج خواب یا در
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
لحظات لرزان بین بیداری و خواب ظاهر می شوند.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
صرف نظر از توضیح، معمای مردم در سایه پابرجاست و
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
سایه های طولانی و وهم انگیزی را بر کسانی که جرات رویارویی با ناشناخته ها را دارند می افکند.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
هنوز آنجا هستی؟
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
سپس برای داستان تکان دهنده تسخیر شیطانی آمیتیویل آماده شوید. تصور می شود که
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
موجودات درگیر در تسخیر اهریمنی بسیار
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
خطرناک هستند و ممکن است رفتار تهاجمی و مضر نسبت به زنده ها از خود نشان دهند.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
معرفی The Amityville Horror Unleashed.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
در محدوده نفرین شده آمیتیویل، نیویورک، خانواده لوتز ناخواسته
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
در سال 1974 گردابی شیطانی به راه انداختند.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
خانه جدید آنها که سال قبل توسط یک قتل عام وحشتناک آلوده شده بود
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
، تبدیل به بوته ای کابوس وار از وحشت های ماوراء طبیعی شد.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
روایت‌های خانواده لوتز مانند هبوط به جنون است: دیوارها،
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
گریه‌های همراه با لجن تراوش، انبوه مگس‌های بدخواه در دل
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
زمستان و مبلمانی که جاذبه را به چالش می‌کشند.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
جورج لوتز، پدرسالار، شاهد چشمان سرخ و درخشانی بود
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
که از سیاهی جوهری آن سوی پنجره ها به او خیره می شدند.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
یورش بی امان این نهاد شوم، خانواده لوتز را مجبور کرد که پناهگاه خود را ترک کنند و
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
برای جان خود فرار کنند.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
داستان دلخراش آنها در سالنامه تاریخ ترسناک حک می شود،
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
در صفحات وحشتناک "هورناک آمیتیویل" بازگو می شود و بعداً
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
در فیلم های وحشتناک جاودانه می شود. هاله شوم آمیتیویل که
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
با ابزارهای عقلانی غیرقابل توضیح است، تداوم دارد،
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
یادآور تسخیر موذیانه نیروهای اهریمنی بر روح انسان است.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
حالا بیایید وارد قلمرو اشیای خالی از سکنه شویم. تصور می شود که
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
این اشیاء، که اغلب به عنوان اشیای نفرین شده شناخته می شوند، حامل
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
انرژی منفی هستند یا ظرف یک روح هستند.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
معرفی یادگار نفرین شده The Dybbuk Box.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
جعبه شراب Dybbuk، یک کابینت شراب به ظاهر بی‌ضرر، بدخواهی را در خود جای داده است
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
که درک را به چالش می‌کشد.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
تاریخ تاریک آن به یک بازمانده از هولوکاست برمی گردد که معتقد بود آن را
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
نفرین شده است. کشتی وحشت غیر قابل تصور جعبه
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
فروخته شد و از صاحبی به صاحب دیگر رسید، بدبختی،
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
ناامیدی و وحشتی وصف ناپذیر را به همراه داشت.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
اصطلاح "دیبوک" از فولکلور یهودیان سرچشمه می گیرد - روحیه ای که
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
تشنه روح افراد زنده است.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
در محدوده این یادگار نفرین شده، خفته است و منتظر ضربه زدن است.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
مالکان وحشت‌های شبانه را بازگو کرده‌اند که نفس نفس می‌کشند،
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
بوهای غیرقابل توضیحی که به حواسشان می‌چنگد، و آسیب‌های فیزیکی
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
که هیچ توضیح منطقی ندارد.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
بدنام Dybbuk Box زمانی که راه خود را به یک سایت حراج آنلاین پیدا کرد، به شدت افزایش یافت و
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
خریداران ناخواسته را در دام بدخواهانه خود گرفتار کرد.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
افسانه تلخ آن بیشتر از طریق کتاب ها و فیلم ها تبلیغ شد و
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
موقعیت خود را به عنوان نمادی ماندگار از اشیای نفرین شده تثبیت کرد.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
حضور شیطانی در کمین جعبه Dybbuk به عنوان یک هشدار وحشتناک عمل می کند
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
- نیروهای تاریکی که می توانند زندگی روزمره را هجوم آورند، هم واقعی و هم بی امان هستند.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
اعتقاد بر این است که برخی از مکان‌ها دریچه‌ها و دروازه‌های ورود به دنیای ارواح هستند،
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
جایی که موجودات می‌توانند وارد قلمرو ما شوند.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
این مکان ها ممکن است فعالیت های ماوراء الطبیعه مکرر و سطح بالایی
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
از تعامل با دنیای ارواح را تجربه کنند.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
پس بیایید از یکی از این پرتال ها دیدن کنیم.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
مزرعه اسکین واکر مرموز.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
مزرعه اسکین واکر که در تاریکی جوهری یوتا پوشانده شده است،
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
کنجکاوها را با وعده های ناشناخته و غیرقابل توضیح فرا می خواند.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
این جایی است که مرزهای بین واقعیت و ماوراء طبیعی
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
محو می شود، جایی که دنیای دنیوی تسلیم وحشت های غیرقابل درک می شود.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
گزارش‌های شاهدان موجی از وحشت است: نورهای عجیبی که در
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
آسمان می‌رقصند، موجودات عجیب و غریب با چشمانی که مانند ستاره‌های بدخواه می‌درخشند،
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
و اختلالات الکترومغناطیسی که تار و پود واقعیت را می‌پیچاند.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
برخی از انحراف زمان خود صحبت می کنند، از ساعت هایی که موجودات مرموز
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
از قلمروهایی خارج از درک ما ربوده اند.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
مزرعه به یک آهنگ آژیر برای محققان،
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
نظریه پردازان توطئه و محققان ماوراء الطبیعه تبدیل شده است که همگی جذب
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
رازهای غیرقابل درک آن شده اند.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
نیروهای شومی که در داخل مرزهای آن زندگی می‌کنند، هیچ رحمی نشان نمی‌دهند، و
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
ردی از جنون و وحشت را در پی خود باقی می‌گذارند.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
شکاکان اغلب مسخره می‌کنند، اما افسانه‌های مزرعه اسکینوکر ادامه می‌یابد و
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
ترسی بر کسانی که جرأت می‌کنند وارد قلب تاریکی مرموز آن شوند، ایجاد می‌کند.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
اشیای خالی از سکنه، مکان های خالی از سکنه، و در نهایت، زمان خالی از سکنه: زمان می لغزد.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
این جنجال‌ها شامل افرادی است که نگاه‌های اجمالی را تجربه می‌کنند یا
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
به دوره‌های زمانی مختلف سفر می‌کنند.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
در خلوت های تاریک تاریخ، رویداد نگران کننده ای رخ داد -
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
شکافی موقت در کاخ ورسای، فرانسه، در سال 1901. آن
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
موبرلی و النور ژوردین، دو زن انگلیسی، به طور تصادفی با
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
اشکی کابوس وار در تار و پود زمان مواجه شدند.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
وقتی در باغ‌های مجلل پرسه می‌زدند، با چهره‌هایی روبه‌رو شدند که
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
لباس‌های قرن هجدهمی پوشیده بودند و چشمانشان با دارایی ماورایی می‌درخشید.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly و Jourdain که در تنگنای این ورطه زمانی گرفتار شده بودند،
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
جزئیات پیچیده ای از دوران گذشته را بازگو کردند - جزئیاتی که
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
در واقعیت کنونی آنها جایی نداشت.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
سفر کابوس‌آمیز آن‌ها به گذشته تبدیل به یک معمای هولناک و
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
شاهدی نگران‌کننده از شکنندگی زمان خود شد.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
در حالی که بسیاری به دنبال آن بوده اند که حساب خود را صرفاً فانتزی رد کنند، The Versailles
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Time Warp همچنان یک داستان غم انگیز است، نگاهی اجمالی به احتمالات شومی که
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
فراتر از حجاب شناخته شده در کمین است.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
این تمام چیزی است که فعلاً می توانم به شما بگویم.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
هفت موردی که ممکن است در مورد آنها شک داشته باشید.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
یا شاید شما مؤمن هستید.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
در هر صورت، یک چیز قطعی است - داستان های تسخیر شده همچنان
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
تخیل ما را مجذوب خود می کند و ما را به تعجب می اندازد که فراتر از آن چه چیزی نهفته است.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
به هر حال، چگونه می توانیم ظاهرها، برخوردها،
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
رؤیاها و فریادها را توضیح دهیم؟
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
هالووین شادی داشته باشید، نه دلخراش!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
از اینکه امروز به من ملحق شدید متشکرم.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
تا دفعه بعد خیلی خوب مواظب باش و خداحافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7