👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,554 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
Este es el podcast English Like a Native, un recurso de escucha para
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
amantes y estudiantes de inglés.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Soy tu anfitriona, Anna, y hoy las cosas se están poniendo un poco espeluznantes.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Este episodio en particular es más adecuado para estudiantes avanzados, aunque
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
creo que para estudiantes de nivel intermedio se beneficiarán al sumergirse en
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
lo más profundo y seguir la corriente.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Para obtener información sobre cómo acceder a las transcripciones, consulte
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
las notas del programa.
00:39
Let's go!
8
39595
910
¡Vamos!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Hola a todos ustedes, buscadores de lo sobrenatural y almas valientes
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
que no tienen miedo de enfrentarse a lo desconocido.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Bienvenido a un escalofriante viaje al reino de lo inexplicable.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Soy Anna English y estás escuchando "Seven Hauntings".
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Te invito a unirte a mí en una odisea a través de los pasillos más oscuros de
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
la historia y las profundidades del miedo humano, mientras profundizamos en las escalofriantes
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
historias que han dejado marcas indelebles en el tejido de la realidad misma.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Una marca imborrable.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Una marca indeleble es una marca que no se puede eliminar.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Ser indeleble es inamovible.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
Los niños tienen talento para encontrar rotuladores indelebles y dibujar
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
en las paredes, que de otro modo estarían impecables.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Indeleble.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Escuche esa palabra nuevamente más adelante en el episodio.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
También escucharás la palabra malévolo, que significa tener o mostrar el deseo
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
de hacer el mal o dañar a los demás.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Malévolo.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
Y la tercera palabra a escuchar es siniestra.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Siniestro.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Siniestro significa maldad, o dar la impresión de que algo
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
malo va a pasar.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Indeleble.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Malévolo.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Siniestro.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Pero no te preocupes si no recuerdas estas palabras, puedes conseguir
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
la lista completa de vocabulario de este episodio de forma gratuita.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
Los enlaces están en las notas del programa.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Entonces el título de este episodio es "Seven Hauntings".
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Atormentar es aparecer repetidamente o causar sufrimiento o ansiedad repetidos.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Se refiere a recuerdos, imágenes o experiencias que no se pueden olvidar.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Si escuchas un grito espeluznante,
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
"¡Ahhhh!"
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
Ese fue un grito terrible.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Entonces eso puede perseguirte durante meses, seguirás escuchando
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
o recordando el sentimiento asociado con ese momento en el que lo escuchaste.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
Los fantasmas acechan a personas o lugares.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Esto significa que aparecen o atormentan repetidamente.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
Ahora bien, ¿sabías que en realidad existen muchos tipos diferentes de apariciones?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
No se trata sólo de llantos que vienen del sótano o de libros
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
que se caen de las estanterías.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Hay muchas cosas espeluznantes que debes conocer, desde
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
apariciones fantasmales hasta espíritus malévolos, desde casas encantadas hasta objetos malditos.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Hoy seré tu guía a través de las sombras que danzan en el borde de nuestro
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
entendimiento, exploraremos el misterio y los cuentos macabros que han perseguido
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
las mentes de los vivos durante siglos.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
Nuestro viaje nos llevará desde los ecos fantasmales de Raynham Hall en
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Norfolk, Inglaterra, donde "La Dama Marrón" desciende sin cesar por la gran escalera,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
hasta el ingenio maligno de la Entidad Enfield que dejó aterrorizada a toda una familia.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Atravesaremos el escalofriante reino de las personas en las sombras, esas
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
figuras siniestras que acechan fuera de la vista, y luego examinaremos el infame
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Horror de Amityville, donde fuerzas demoníacas desataron horrores indescriptibles en una
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
casa aparentemente normal en Nueva York.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
Y si eso no es suficiente para provocar escalofríos,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
desbloquearemos los misterios de la Caja Dybbuk e investigaremos
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
el enigmático Rancho Skinwalker.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Finalmente, queridos oyentes, nos aventuraremos más allá de los confines del tiempo con
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
el desconcertante Versailles Time Warp.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Entonces, reúnete con mis compañeros buscadores de emociones y prepárate para
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
quedar cautivado y aterrorizado.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Nuestro viaje al mundo de los fantasmas está a punto de comenzar
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
y no hay vuelta atrás.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Prepárate para las escalofriantes historias que perseguirán tus sueños
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
y despertarán tus miedos más profundos.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Escucha, si te atreves... ¡mwahaha!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
Bien, comencemos con un fantasma residual.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Esto significa que los mismos eventos o acciones se repiten una y
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
otra vez, como una grabación.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Estos eventos a menudo no interactúan con los vivos y pueden
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
estar asociados con eventos pasados ​​​​traumáticos o altamente emocionales.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
Los testigos pueden informar haber visto apariciones o haber escuchado sonidos relacionados con estos eventos.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Presentamos el misterioso descenso de la dama marrón.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
En lo profundo del corazón de Norfolk, Inglaterra, un espectro escalofriante acecha
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
al centenario Raynham Hall.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
La temida "Dama Marrón".
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Lady Dorothy Walpole, una figura trágica del siglo XVII,
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
desciende perpetuamente por la gran escalera.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Su desaliñado vestido marrón, alguna vez elegante, ahora está hecho jirones.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
Los testigos han quedado aterrorizados por su aparición, capturada en
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
fotografías con una claridad escalofriante.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
La Dama Marrón, un alma torturada, no simplemente acecha; ella atormenta.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Etéreo pero inquietantemente real.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
Mientras desciende, su mirada triste atraviesa a los vivos
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
, imprimiendo un sentimiento de temor que persiste mucho después de su desaparición.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
Su trágica historia de dolor y desesperación se repitió a perpetuidad, la
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
interminable pesadilla de Raynham Hall.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Entonces, ¿qué pasó con esta pobre señora?, te oigo preguntar.
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Pues bien, según la leyenda, Dorothy, que nació en 1686, fue la
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
segunda esposa de Charles Townsend.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
Me pregunto qué pasó con su primera esposa.
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Bueno, Charles era bien conocido por tener un poco de mal genio.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
Podríamos decir que era conocido por sus tendencias violentas,
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
y se cree que Charles descubrió que su esposa lo engañaba.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Estaba cometiendo adulterio con Lord Wharton.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
Y por eso la castigó encerrándola en su habitación, sin permitirle salir nunca
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
, ni siquiera para ver a sus hijos.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
Y así permaneció en Raynham Hall hasta que murió de viruela en 1726.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Muy trágico.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Ahora nuestro segundo horror es una aparición inteligente, en la que
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
se cree que la entidad es una presencia consciente e interactiva.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Este tipo de aparición puede implicar comunicación con los vivos
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
a través de diversos medios, como EVP, que es un fenómeno de voz eléctrica,
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
apariciones que intentan transmitir mensajes u objetos que se mueven.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Quizás hayas visto películas sobre este tipo de "fantasmas ruidosos".
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
En alemán dicen: Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
Eso instantáneamente me trae horribles recuerdos de haber visto Poltergeist cuando era un
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
niño pequeño, nunca debería haberlo visto.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
De todos modos, presentamos el ingenio malicioso de The Enfield Poltergeist.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
En los rincones fríos y oscuros de una modesta casa municipal en
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Enfield, Londres, acecha la malevolencia.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
En la tumultuosa década de 1970, la familia Hodgson quedó atrapada en las garras
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
de una entidad conocida como "Bill".
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Esta fuerza malévola orquestó una siniestra sinfonía de terror, ordenando a
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
los muebles levitar, a los objetos a lanzarse por el aire
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
y a una escalofriante voz masculina, la voz de Bill, que resonó en la boca de
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
una niña de 11 años, en un momento dado, dando un relato gráfico de su muerte.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
"Justo antes de morir, me quedé ciego y luego tuve una hemorragia,
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
me quedé dormido y morí en la silla del rincón de abajo".
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Bill disfrutaba atormentando tanto a la familia como a los investigadores.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
Las conversaciones con la entidad revelaron un conocimiento aterrador y profundo
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
sobre los secretos de la familia y un sentido del humor sádico.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
La presencia de Bill era asfixiante, un peso opresivo que aplastaba la
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
sensación de seguridad y cordura de la familia.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Los escépticos no pudieron silenciar los siniestros susurros que resonaban a través de las
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
paredes de la casa, ni pudieron disipar la malevolencia palpable que llenaba el aire.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
El Enfield Poltergeist sigue siendo un testimonio escalofriante de la siniestra
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
inteligencia que puede manifestarse desde las profundidades de lo sobrenatural.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
Para el inquietante número tres, tenemos que adentrarnos en el mundo de la Gente de las Sombras.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Las personas de las sombras a menudo se describen como figuras oscuras y sombrías que normalmente se
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
ven por el rabillo del ojo.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Suelen ser humanoides, pero carecen de rasgos faciales distintos.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Ser testigo de personas en la sombra puede ser una experiencia aterradora.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Presentamos Las Sombras Fantasmas.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
En el inquietante reino entre la realidad y la pesadilla, acechan entidades misteriosas
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
: personas en las sombras que se manifiestan de forma inquietante y repentina y
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
desaparecen con la misma rapidez.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
Un encuentro con estos seres espectrales es un inquietante descenso hacia
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
lo desconocido, una danza con la oscuridad.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
Los testigos relatan sensaciones de pavor opresivo y una
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
sensación abrumadora de malevolencia.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Estas apariciones existen al margen de la percepción y dejan
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
una marca indeleble en la psique.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
Las personas de las sombras trascienden el tiempo y la cultura, y su siniestra presencia
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
está entretejida en el tapiz del miedo humano.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Algunos creen que son seres interdimensionales, mientras que
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
otros los perciben como espíritus malignos.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Surgen en las horas más oscuras, durante la parálisis del sueño o en los
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
momentos de temblor entre la vigilia y el sueño.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
Independientemente de la explicación, el enigma de la gente de las sombras perdura,
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
proyectando sombras largas y espeluznantes sobre aquellos que se atreven a enfrentar lo desconocido.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
estás ahí todavía
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
Entonces prepárate para la impactante historia de la aparición demoníaca de Amityville.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
Se cree que las entidades involucradas en apariciones demoníacas son particularmente
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
peligrosas y pueden exhibir un comportamiento agresivo y dañino hacia los vivos.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Presentamos El terror de Amityville desatado.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
En los confines malditos de Amityville, Nueva York, la familia Lutz
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
desató sin querer una vorágine demoníaca en 1974.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
Su nuevo hogar, contaminado por un espantoso asesinato en masa el
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
año anterior, se convirtió en un crisol de pesadilla de horrores sobrenaturales.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
Los relatos de la familia Lutz se leen como un descenso a la locura: paredes llenas
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
de limo que rezuma, enjambres de moscas malévolas en pleno
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
invierno y muebles que desafían la gravedad en actos de desafío impío.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
George Lutz, el patriarca, fue testigo de unos ojos rojos y brillantes
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
que lo miraban lascivamente desde la negrura como la tinta más allá de las ventanas.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
El implacable ataque de la siniestra entidad obligó a la familia Lutz a abandonar su
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
santuario y huir para salvar sus vidas.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
Su desgarradora historia quedaría grabada en los anales de la historia del terror,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
contada en las aterradoras páginas de "The Amityville Horror" y luego
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
inmortalizada en películas escalofriantes.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Inexplicable por medios racionales, el aura siniestra de Amityville persiste, un
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
inquietante recordatorio del insidioso control de las fuerzas demoníacas sobre el alma humana.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Ahora entremos en el ámbito de los objetos embrujados.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
Se cree que estos objetos, a menudo denominados objetos malditos, transportan
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
energía negativa o son un recipiente para un espíritu.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Presentamos la reliquia maldita de The Dybbuk Box.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
La Dybbuk Box, una vitrina aparentemente inofensiva, alberga una
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
malevolencia que desafía la comprensión.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
Su oscura historia se remonta a un sobreviviente del Holocausto que creía que estaba
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
maldito; un recipiente de horror inimaginable.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Vendida y pasada de propietario a propietario, la caja trajo desgracias,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
desesperación y un temor indescriptible.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
El término "dybbuk" proviene del folclore judío: un espíritu poseedor que
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
tiene hambre de las almas de los vivos.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
Dentro de los confines de esta reliquia maldita, permanece inactiva, esperando atacar.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
Los propietarios han relatado terrores nocturnos que los dejan sin aliento,
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
olores inexplicables que arañan sus sentidos y lesiones físicas
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
que no tienen explicación racional.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
La notoriedad de la Dybbuk Box se disparó cuando llegó a un
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
sitio de subastas en línea, atrapando a compradores involuntarios en sus malévolas garras.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
Su sombría leyenda se propagó aún más a través de libros y películas,
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
solidificando su posición como un símbolo perdurable de los objetos malditos.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
La presencia maligna que acecha dentro de la Caja Dybbuk sirve como una terrible advertencia
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
: las fuerzas oscuras que pueden infestar lo mundano son reales e implacables.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Se cree que algunos lugares son portales y puertas de entrada al mundo de los espíritus,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
donde las entidades pueden ingresar a nuestro reino.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
Estos lugares pueden experimentar actividad paranormal frecuente y un alto nivel
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
de interacción con el mundo espiritual.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Entonces, visitemos uno de estos portales fantasmales.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
El enigmático rancho Skinwalker.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
Skinwalker Ranch, envuelto en la oscuridad de Utah, atrae
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
a los curiosos con promesas de lo desconocido y lo inexplicable.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
Es un lugar donde los límites entre la realidad y lo sobrenatural
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
se desdibujan, donde el mundo mundano cede ante horrores insondables.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
Los relatos de los testigos son una letanía de terror: luces extrañas que bailan en
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
los cielos, criaturas extrañas con ojos que brillan como estrellas malévolas
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
y perturbaciones electromagnéticas que retuercen el tejido mismo de la realidad.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Algunos hablan de la deformación del tiempo, de horas perdidas robadas por seres enigmáticos
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
de reinos más allá de nuestra comprensión.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
El rancho se ha convertido en un canto de sirena para investigadores,
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
teóricos de la conspiración e investigadores paranormales, todos atraídos por el encanto
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
de sus insondables misterios.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
Las fuerzas siniestras que habitan dentro de sus límites no muestran piedad y dejan un
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
rastro de locura y terror a su paso.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Los escépticos a menudo se burlan, pero las leyendas del Rancho Skinwalker persisten, arrojando un manto
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
de miedo sobre aquellos que se atreven a aventurarse en el corazón de su enigmática oscuridad.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Objetos embrujados, lugares embrujados y ahora, por fin, el tiempo embrujado: Time Slips.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Estas apariciones involucran a personas que experimentan vislumbres o viajan
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
a diferentes períodos de tiempo.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
En los rincones más oscuros de la historia, se desarrolló un acontecimiento desconcertante: una
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
grieta temporal en el Palacio de Versalles, Francia, en 1901.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Anne Moberly y Eleanor Jourdain, dos mujeres inglesas, tropezaron con un
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
desgarro de pesadilla en el tejido del tiempo.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Mientras deambulaban por los opulentos jardines, se encontraron con figuras vestidas
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
con atuendos del siglo XVIII y con los ojos brillando con una posesión de otro mundo.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly y Jourdain, atrapados en la agonía de este abismo temporal,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
contaron detalles intrincados de una época pasada, detalles que no tenían
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
lugar en su realidad presente.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
Su viaje de pesadilla al pasado se convirtió en un enigma escalofriante y un
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
testimonio inquietante de la fragilidad del tiempo mismo.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
Si bien muchos han tratado de descartar su relato como mera fantasía, The Versailles
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Time Warp sigue siendo una historia inquietante, un vistazo a las siniestras posibilidades
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
que acechan más allá del velo de lo conocido.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
Eso es todo lo que puedo decirte por ahora.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Siete apariciones sobre las que quizás seas escéptico.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
O tal vez seas un creyente.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
De cualquier manera, una cosa es segura: las historias de apariciones seguirán
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
cautivando nuestra imaginación y haciéndonos preguntarnos qué hay más allá.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
Después de todo, ¿cómo explicar las apariciones, los encuentros,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
las visiones y los gritos?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
¡Que tengas un Halloween feliz, no angustioso!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Gracias por acompañarme hoy.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
Hasta la próxima, cuídense mucho y adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7