👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,795 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
Questo è il podcast English Like a Native, una risorsa di ascolto per
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
amanti e studenti di inglese.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Sono la tua ospite, Anna, e oggi le cose si fanno un po' inquietanti.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Questo episodio in particolare è più adatto agli studenti avanzati, anche se per
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
gli studenti di livello intermedio, credo che trarrai vantaggio dal saltare in
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
profondità e seguire il flusso.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Per informazioni su come accedere alle trascrizioni, dai
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
un'occhiata alle note dello spettacolo.
00:39
Let's go!
8
39595
910
Andiamo!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Ciao a tutti voi cercatori del soprannaturale e anime coraggiose
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
che non hanno paura di affrontare l'ignoto.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Benvenuti in un viaggio da brivido nel regno dell'inspiegabile.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Sono Anna English e stai ascoltando "Seven Hauntings".
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Ti invito ad unirti a me in un'odissea attraverso i corridoi più oscuri della
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
storia e le profondità della paura umana, mentre approfondiamo
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
storie agghiaccianti che hanno lasciato segni indelebili nel tessuto della realtà stessa.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Un segno indelebile.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Un segno indelebile è un segno che non può essere rimosso.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Essere indelebile è inamovibile.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
I bambini hanno un talento nel trovare pennarelli indelebili e disegnare
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
sui muri altrimenti immacolati.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Indelebile.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Ascolta di nuovo quella parola più avanti nell'episodio.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
Sentirai anche la parola malevolo, che significa avere o mostrare il desiderio
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
di fare del male o danneggiare gli altri.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Malevolo.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
E la terza parola a cui prestare attenzione è sinistra.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Sinistro.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Sinistro significa malvagio o dare l'impressione che
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
stia per accadere qualcosa di brutto.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Indelebile.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Malevolo.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Sinistro.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Ma non preoccuparti se non ricordi queste parole, puoi mettere le
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
mani gratuitamente sull'elenco completo dei vocaboli di questo episodio.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
I link sono nelle note dello spettacolo.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Quindi il titolo di questo episodio è "Seven Hauntings".
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Infestare significa apparire ripetutamente o causare ripetute sofferenze o ansie.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Si riferisce a ricordi, immagini o esperienze che non possono essere dimenticate.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Se senti un grido agghiacciante:
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
"Ahhhh!"
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
È stato un urlo terribile.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Allora questo potrebbe perseguitarti per mesi, continuerai a sentire
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
o ricordare la sensazione associata a quel momento in cui l'hai sentito.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
I fantasmi infestano persone o luoghi.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Ciò significa che appaiono o tormentano ripetutamente.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
Ora, sapevi che in realtà esistono molti tipi diversi di fantasmi?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
Non si tratta solo di lamenti che provengono dal seminterrato o di libri
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
che cadono dagli scaffali.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Ci sono molte cose inquietanti che dovresti sapere, dalle
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
apparizioni fantasma agli spiriti maligni, dalle case infestate agli oggetti maledetti.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Oggi sarò la tua guida attraverso le ombre che danzano ai margini della nostra
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
comprensione, esploreremo i racconti misteriosi e macabri che
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
per secoli hanno tormentato le menti dei vivi.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
Il nostro viaggio ci porterà dagli echi spettrali di Raynham Hall a
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Norfolk, in Inghilterra, dove "The Brown Lady" scende all'infinito la grande scalinata,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
fino allo spirito malvagio dell'Entità Enfield che ha lasciato un'intera famiglia nel terrore.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Attraverseremo l'agghiacciante regno delle persone ombra, quelle
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
figure sinistre che si nascondono appena fuori dalla vista, per poi esaminare il famigerato
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Amityville Horror in cui forze demoniache scatenano orrori indicibili in una
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
casa apparentemente ordinaria di New York.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
E se ciò non bastasse a farti venire i brividi lungo la schiena,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
sveleremo i misteri della Dybbuk Box e indagheremo
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
sull'enigmatico Skinwalker Ranch.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Infine, cari ascoltatori, ci avventureremo oltre i confini del tempo con
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
lo sconcertante Versailles Time Warp.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Quindi, riunitevi con i miei compagni amanti del brivido e preparatevi ad
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
essere affascinati e terrorizzati.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Il nostro viaggio nel mondo dei fantasmi sta per iniziare
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
e non si potrà tornare indietro.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Preparati per le storie agghiaccianti che perseguiteranno i tuoi sogni
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
e risveglieranno le tue paure più profonde.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Ascolta, se hai il coraggio...mwahaha!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
Ok, cominciamo con un'infestazione residua.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Ciò significa che gli stessi eventi o azioni vengono ripetuti più e
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
più volte, come una registrazione.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Questi eventi spesso non interagiscono con i vivi e possono
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
essere associati a eventi passati traumatici o altamente emotivi.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
I testimoni possono riferire di aver visto apparizioni o di aver sentito suoni legati a questi eventi.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Vi presentiamo La Discesa Eerie della Signora Marrone.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
Nel cuore di Norfolk, in Inghilterra, uno spettro agghiacciante infesta
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
la secolare Raynham Hall.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
La temuta "Brown Lady".
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Lady Dorothy Walpole, una figura tragica del XVII secolo,
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
scende continuamente dallo scalone d'onore.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Il suo vestito marrone arruffato, un tempo elegante, ora è a brandelli.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
I testimoni sono rimasti terrorizzati dalla sua apparizione, catturata in
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
fotografie con una chiarezza agghiacciante.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
La Brown Lady, un'anima torturata, non si limita a perseguitare; lei tormenta.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Etereo ma inquietantemente reale.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
Mentre scende, il suo sguardo triste penetra i vivi
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
imprimendo un sentimento di terrore che persiste a lungo dopo la sua scomparsa.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
La sua tragica storia di dolore e disperazione si ripete all'infinito, l'
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
incubo senza fine di Raynham Hall.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Allora, cosa è successo a questa povera signora, ti sento chiedere?
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Ebbene, secondo la leggenda, Dorothy, nata nel 1686, era la
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
seconda moglie di Charles Townsend.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
Che fine ha fatto la sua prima moglie, mi chiedo?
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Beh, Charles era noto per essere un po' irascibile.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
Potremmo dire che era noto per le sue tendenze violente
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
e si pensa che Charles abbia scoperto che sua moglie lo tradiva.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Stava commettendo adulterio con Lord Wharton.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
E così l'ha punita chiudendola nella sua stanza, senza mai permetterle di
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
uscire, nemmeno per vedere i suoi figli.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
E così rimase a Raynham Hall finché morì di vaiolo nel 1726.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Molto tragico.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Ora il nostro secondo orrore è un'infestazione intelligente, in cui
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
si ritiene che l'entità sia una presenza cosciente e interattiva.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Questo tipo di infestazione può comportare la comunicazione con i vivi
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
attraverso vari mezzi, come l'EVP, che è un fenomeno vocale elettrico,
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
apparizioni che cercano di trasmettere messaggi o oggetti spostati.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Forse hai visto film su questo tipo di "fantasmi rumorosi".
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
In tedesco si dice: Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
Ciò riporta immediatamente alla mente ricordi terribili di aver visto Poltergeist da bambino
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
, non avrei mai dovuto guardarlo.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
Ad ogni modo, vi presentiamo lo spirito malizioso di The Enfield Poltergeist.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
Negli angoli freddi e bui di una modesta casa popolare a
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Enfield, Londra, si annida la malevolenza.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
La famiglia Hodgson nei tumultuosi anni '70 fu intrappolata nella morsa
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
di un'entità conosciuta come "Bill".
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Questa forza malevola ha orchestrato una sinistra sinfonia di terrore, ordinando
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
ai mobili di levitare, agli oggetti di lanciarsi in aria
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
e ad un'agghiacciante voce maschile, la voce di Bill, di risuonare dalla bocca di
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
una ragazzina di 11 anni, ad un certo punto, dando un resoconto grafico della sua morte.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
"Poco prima di morire, sono diventato cieco, poi ho avuto un'emorragia e
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
mi sono addormentato, e sono morto sulla sedia nell'angolo al piano di sotto."
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Bill si divertiva a tormentare sia la famiglia che gli investigatori.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
Le conversazioni con l'entità hanno rivelato una terrificante profondità di
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
conoscenza dei segreti della famiglia e un sadico senso dell'umorismo.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
La presenza di Bill era soffocante, un peso opprimente che schiacciava il
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
senso di sicurezza e sanità mentale della famiglia.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Gli scettici non potevano mettere a tacere i sinistri sussurri che echeggiavano attraverso le
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
pareti della casa, né potevano dissipare la palpabile malevolenza che riempiva l'aria.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
Il Poltergeist di Enfield rimane un'agghiacciante testimonianza della sinistra
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
intelligenza che può manifestarsi dalle profondità del soprannaturale.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
Per l'inquietante numero tre, dobbiamo entrare nel mondo del Popolo Ombra.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Le persone ombra sono spesso descritte come figure oscure e oscure che sono tipicamente
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
viste con la coda dell'occhio.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Di solito sono umanoidi, ma privi di caratteristiche facciali distinte.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Assistere alle persone ombra può essere un'esperienza spaventosa.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Vi presentiamo Le Ombre Fantasma.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
Nell'inquietante regno tra realtà e incubo,
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
si nascondono entità misteriose: persone ombra che si manifestano con rapidità inquietante,
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
svanendo altrettanto rapidamente.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
L'incontro con questi esseri spettrali è un'inquietante discesa nell'ignoto
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
, una danza con l'oscurità.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
I testimoni raccontano sensazioni di terrore opprimente e di an
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
senso opprimente di malevolenza.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Queste apparizioni esistono ai margini della percezione, lasciando
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
un segno indelebile nella psiche.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
Le persone ombra trascendono il tempo e la cultura, la loro presenza sinistra
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
è intessuta nell'arazzo della paura umana.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Alcuni credono che siano esseri interdimensionali, mentre
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
altri li percepiscono come spiriti maligni.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Emergono nelle ore più buie, durante la paralisi del sonno o nei
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
momenti di brivido tra veglia e sonno.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
Indipendentemente dalla spiegazione, l’enigma delle persone ombra persiste,
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
proiettando ombre lunghe e inquietanti su coloro che osano affrontare l’ignoto.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
Sei ancora lì?
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
Quindi preparati per la storia scioccante dell'infestazione demoniaca di Amityville.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
Si ritiene che le entità coinvolte nelle infestazioni demoniache siano particolarmente
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
pericolose e possano esibire comportamenti aggressivi e dannosi nei confronti dei vivi.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Presentazione dell'orrore scatenato di Amityville.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
Nei confini maledetti di Amityville, New York, la famiglia Lutz
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
scatenò involontariamente un vortice demoniaco nel 1974.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
La loro nuova casa, contaminata da un raccapricciante omicidio di massa l'
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
anno precedente, divenne un crogiuolo da incubo di orrori soprannaturali.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
I racconti della famiglia Lutz sembrano una discesa nella follia: muri
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
trasudanti melma, sciami di mosche malevole nel cuore
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
dell'inverno e mobili che sfidano la gravità in atti di empia sfida.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
George Lutz, il patriarca, fu testimone degli occhi rossi e luminosi
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
che lo fissavano dall'oscurità come l'inchiostro oltre le finestre.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
L'implacabile assalto dell'entità sinistra costrinse la famiglia Lutz ad abbandonare il proprio
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
santuario, fuggendo per salvarsi la vita.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
La loro storia straziante sarebbe rimasta impressa negli annali della storia dell'orrore,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
raccontata nelle terrificanti pagine di "The Amityville Horror" e successivamente
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
immortalata in film agghiaccianti.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Inspiegabile con mezzi razionali, l'aura sinistra di Amityville permane, un
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
ricordo inquietante della presa insidiosa delle forze demoniache sull'anima umana.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Ora entriamo nel regno degli oggetti infestati.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
Si ritiene che questi oggetti, spesso definiti oggetti maledetti, portino
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
energia negativa o siano un contenitore per uno spirito.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Presentazione della reliquia maledetta della scatola Dybbuk.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
Il Dybbuk Box, un armadietto del vino apparentemente innocuo, nasconde una
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
malevolenza che sfida la comprensione.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
La sua storia oscura risale a un sopravvissuto all'Olocausto che credeva che fosse
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
maledetto; una nave di orrore inimmaginabile.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Venduta e passata di proprietario in proprietario, la scatola portò sfortuna,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
disperazione e terrore indicibile.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
Il termine "dybbuk" deriva dal folklore ebraico: uno spirito possessore che
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
ha fame delle anime dei vivi.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
Entro i confini di questa reliquia maledetta, giace dormiente, in attesa di colpire.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
I proprietari hanno raccontato di terrori notturni che li lasciano senza fiato,
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
odori inspiegabili che attaccano i loro sensi e lesioni fisiche
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
che non hanno alcuna spiegazione razionale.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
La notorietà della Dybbuk Box è salita alle stelle quando è arrivata su un
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
sito di aste online, intrappolando acquirenti inconsapevoli nelle sue mani malevole.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
La sua cupa leggenda fu ulteriormente propagata attraverso libri e film,
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
consolidando la sua posizione come simbolo duraturo di oggetti maledetti.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
La presenza malvagia in agguato nella Scatola Dybbuk funge da terribile avvertimento
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
: le forze oscure che possono infestare il mondano sono reali e implacabili.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Si ritiene che alcuni luoghi siano portali e porte d'accesso al mondo degli spiriti,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
dove le entità possono entrare nel nostro regno.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
Questi luoghi possono sperimentare frequenti attività paranormali e un alto livello
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
di interazione con il mondo degli spiriti.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Quindi visitiamo uno di questi fantasmi del portale.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
L'enigmatico ranch degli Skinwalker.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
Skinwalker Ranch, avvolto nell'oscurità nera dello Utah, attira
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
i curiosi con la promessa dell'ignoto e dell'inspiegabile.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
È un luogo dove i confini tra realtà e soprannaturale
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
si confondono, dove il mondo banale cede a orrori insondabili.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
I resoconti dei testimoni sono una litania di terrore: strane luci che danzano nel
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
cielo, creature bizzarre con occhi che brillano come stelle malevoli
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
e disturbi elettromagnetici che distorcono il tessuto stesso della realtà.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Alcuni parlano di distorsione del tempo stesso, di ore mancanti rubate da esseri enigmatici
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
provenienti da regni oltre la nostra comprensione.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
Il ranch è diventato il canto di una sirena per ricercatori,
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
teorici della cospirazione e investigatori del paranormale, tutti attratti dal fascino
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
dei suoi misteri insondabili.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
Le forze sinistre che dimorano all'interno dei suoi confini non mostrano pietà, lasciando
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
dietro di sé una scia di follia e terrore.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Gli scettici spesso si fanno beffe, ma le leggende di Skinwalker Ranch persistono, gettando un velo
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
di paura su coloro che osano avventurarsi nel cuore della sua enigmatica oscurità.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Oggetti infestati, luoghi infestati e ora, finalmente, il tempo infestato: Time Slips.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Queste infestazioni coinvolgono individui che sperimentano scorci o viaggiano
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
in periodi di tempo diversi.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
Negli oscuri recessi della storia, si svolse un evento sconcertante: una
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
spaccatura temporale del Palazzo di Versailles, in Francia, nel 1901.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Anne Moberly ed Eleanor Jourdain, due donne inglesi, si imbatterono in uno
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
squarcio da incubo nel tessuto del tempo.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Mentre vagavano per gli opulenti giardini, incontrarono figure vestite
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
con abiti del XVIII secolo, i loro occhi scintillanti di una possessione ultraterrena.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly e Jourdain, intrappolati in preda a questo abisso temporale,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
hanno raccontato intricati dettagli di un'epoca passata, dettagli che non avevano
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
posto nella loro realtà attuale.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
Il loro viaggio da incubo nel passato è diventato un enigma agghiacciante e una
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
testimonianza inquietante della fragilità del tempo stesso.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
Sebbene molti abbiano cercato di liquidare il loro racconto come mera fantasia, The Versailles
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Time Warp rimane una storia inquietante, uno sguardo alle sinistre possibilità
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
in agguato oltre il velo del conosciuto.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
Questo è tutto quello che posso dirti per ora.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Sette fantasmi sui quali potresti essere scettico.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
O forse sei un credente.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
In ogni caso, una cosa è certa: le storie dei fantasmi continueranno
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
ad affascinare la nostra immaginazione e a spingerci a chiederci cosa ci sia oltre.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
Del resto, come spiegare le apparizioni, gli incontri,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
le visioni e le urla?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
Trascorri un Halloween felice, non straziante!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Grazie per esserti unito a me oggi.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
Alla prossima, abbi molta cura e arrivederci.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7