👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,554 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
To jest podcast English Like a Native , źródło informacji dla
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
miłośników i osób uczących się języka angielskiego.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Jestem twoim gospodarzem, Anna, i dzisiaj wszystko staje się trochę straszne.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Ten konkretny odcinek jest bardziej odpowiedni dla uczniów zaawansowanych, choć
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
sądzę, że dla uczniów na poziomie średniozaawansowanym, skorzystasz na tym, jeśli rzucisz się
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
na głęboką wodę i popłyniesz z prądem.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Aby uzyskać informacje na temat dostępu do transkrypcji,
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
zapoznaj się z notatkami z programu.
00:39
Let's go!
8
39595
910
Chodźmy!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Witam wszystkich poszukiwaczy nadprzyrodzonych i odważnych dusz, które
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
nie boją się konfrontacji z nieznanym.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Witamy w mrożącej krew w żyłach podróży do krainy niewyjaśnionego.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Jestem Anna English, a ty słuchasz „Seven Hauntings”.
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Zapraszam Cię do odysei przez najciemniejsze korytarze
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
historii i głębiny ludzkiego strachu, podczas gdy zagłębiamy się w przerażające
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
historie, które pozostawiły niezatarte ślady w strukturze samej rzeczywistości.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Niezatarty ślad.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Nieusuwalny znak to znak, którego nie można usunąć.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Być nieusuwalnym jest nieusuwalne.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
Dzieci mają talent do znajdowania niezatartych markerów i rysowania
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
po nieskazitelnych ścianach.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Niezatarty.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Posłuchaj tego słowa ponownie w dalszej części odcinka.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
Usłyszysz także słowo zły, oznaczające mieć lub okazywać chęć
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
wyrządzenia zła lub krzywdy innym.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Wrogi.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
A trzecie słowo, którego należy posłuchać, jest złowrogie.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Złowrogi.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Sinister oznacza zło lub sprawianie wrażenia, że
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
wydarzy się coś złego.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Niezatarty.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Wrogi.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Złowrogi.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Ale nie martw się, jeśli nie pamiętasz tych słów, możesz zdobyć
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
pełną listę słownictwa do tego odcinka za darmo.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
Linki znajdują się w notatkach z pokazu.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Tytuł tego odcinka to „Siedem Nawiedzeń”.
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Nawiedzać oznacza powtarzające się pojawianie się lub powodowanie powtarzającego się cierpienia lub niepokoju.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Odnosi się to do wspomnień, obrazów lub doświadczeń, których nie można zapomnieć.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Jeśli usłyszysz mrożący krew w żyłach krzyk:
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
„Ach!”
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
To był straszny krzyk.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Wtedy może to cię prześladować przez miesiące, nadal będziesz słyszeć
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
lub pamiętać uczucie związane z chwilą, gdy to usłyszałeś.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
Duchy nawiedzają ludzi i miejsca.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Oznacza to, że wielokrotnie się pojawiają lub dręczą. Czy
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
wiesz, że istnieje wiele różnych rodzajów nawiedzeń?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
To nie tylko płacz dochodzący z piwnicy czy
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
spadające książki z regałów.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Jest wiele strasznych rzeczy, o których powinieneś wiedzieć, od widmowych
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
zjaw po złowrogie duchy, od nawiedzonych domów po przeklęte przedmioty.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Dziś będę Twoim przewodnikiem po cieniach tańczących na krawędzi naszego
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
zrozumienia, zgłębimy tajemnice i makabryczne opowieści, które
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
od wieków nawiedzają umysły żywych.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
Nasza podróż zabierze nas od upiornych ech Raynham Hall w
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Norfolk w Anglii, gdzie „Brązowa Dama” bez przerwy schodzi po wielkich schodach,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
do złego dowcipu Istoty z Enfield, który wprawił w przerażenie całą rodzinę.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Przemierzamy mrożącą krew w żyłach krainę ludzi-cieni, tych złowrogich
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
postaci, które czają się tuż poza zasięgiem wzroku, a następnie przyjrzymy się niesławnemu
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Horrorowi w Amityville, w którym siły demoniczne rozpętały niewypowiedziane horrory w
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
pozornie zwyczajnym domu w Nowym Jorku.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
A jeśli to nie wystarczy, żeby wywołać ciarki na plecach,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
odkryjemy tajemnice Skrzyni Dybuka i zbadamy
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
tajemnicze Ranczo Skinwalkerów.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Wreszcie, drodzy słuchacze, wyruszymy poza ramy czasu z
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
kłopotliwym Versailles Time Warp.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Zbierzcie więc wokół siebie poszukiwaczy mocnych wrażeń i przygotujcie się na
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
zachwyt i przerażenie.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Nasza podróż do świata nawiedzeń wkrótce się rozpocznie
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
i nie będzie już odwrotu.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Przygotuj się na mrożące krew w żyłach opowieści, które będą nawiedzić Twoje sny
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
i obudzą Twoje najgłębsze lęki.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Słuchaj dalej, jeśli się odważysz... mwahaha!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
OK, zacznijmy od pozostałości nawiedzenia.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Oznacza to, że te same zdarzenia lub czynności powtarzają się w kółko
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
, niczym nagranie.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Wydarzenia te często nie mają kontaktu z żywymi i mogą
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
być powiązane z traumatycznymi lub wysoce emocjonalnymi wydarzeniami z przeszłości.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
Świadkowie mogą zgłaszać, że widzieli objawienia lub słyszeli dźwięki związane z tymi wydarzeniami.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Przedstawiamy Niesamowite Zejście Brązowej Damy.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
Głęboko w sercu Norfolk w Anglii przerażające widmo nawiedza
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
wielowiekowy Raynham Hall.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
Przerażająca „Brązowa Dama”.
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Lady Dorothy Walpole, postać tragiczna z XVII wieku, nieustannie
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
schodzi po wielkich schodach.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Jej rozczochrana brązowa sukienka, niegdyś elegancka, teraz wisi w strzępach.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
Świadkowie byli przerażeni jej zjawą, uchwyconą na
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
fotografiach z mrożącą krew w żyłach wyrazistością.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
Brązowa Dama, udręczona dusza, nie tylko nawiedza; ona dręczy.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Eteryczny, a jednocześnie zniewalająco prawdziwy.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
Gdy schodzi na dół, jej żałobne spojrzenie przenika żywych, pozostawiając
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
uczucie strachu, które utrzymuje się długo po jej zniknięciu.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
Jej tragiczna opowieść o smutku i rozpaczy, nieustannie odtwarzana,
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
niekończący się koszmar Raynham Hall.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Słyszę, jak pytasz, co się stało z tą biedną damą?
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Otóż ​​według legendy Dorota, urodzona w 1686 roku, była
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
drugą żoną Charlesa Townsenda. Zastanawiam się,
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
co stało się z jego pierwszą żoną?
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Cóż, Charles był dobrze znany z tego, że miał temperament.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
Można powiedzieć, że był znany ze swoich skłonności do przemocy
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
i uważa się, że Charles odkrył, że jego żona go zdradza.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Dopuściła się cudzołóstwa z lordem Whartonem.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
Dlatego ukarał ją, zamykając ją w pokoju i nie pozwalając jej
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
wyjść, nawet widywać się z dziećmi.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
I tak pozostała w Raynham Hall aż do śmierci na ospę w 1726 roku.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Bardzo tragiczne.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Teraz naszym drugim horrorem jest inteligentne nawiedzenie, podczas którego
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
uważa się, że istota jest świadomą i interaktywną obecnością.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Ten rodzaj nawiedzenia może obejmować komunikację z żywymi
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
za pomocą różnych środków, takich jak EVP, czyli zjawisko elektrycznego głosu,
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
zjawy próbujące przekazać wiadomość lub przesuwane przedmioty.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Być może widziałeś filmy o tego typu „hałaśliwym duchu”.
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
Po niemiecku mówią: Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
To natychmiast przywołuje okropne wspomnienia oglądania Poltergeista jako małe
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
dziecko. Nigdy nie powinienem był tego oglądać.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
Tak czy inaczej, przedstawiam Malicious Wit Enfield Poltergeist.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
W zimnych, ciemnych zakamarkach niepozornego domu komunalnego w
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Enfield w Londynie czai się wrogość.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
Rodzina Hodgsonów w burzliwych latach 70. XX wieku została usidlona w uścisku
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
istoty znanej jako „Bill”.
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Ta złowroga siła zaaranżowała złowrogą symfonię terroru, nakazując
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
lewitować meblom, przedmiotom rzucać się w powietrze
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
i mrożący krew w żyłach męski głos, głos Billa, który
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
w pewnym momencie rozbrzmiewał z ust 11-letniej dziewczynki: przedstawiając graficzną relację z jego śmierci.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
„Tuż przed śmiercią oślepłem, potem dostałem krwotoku,
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
zasnąłem i umarłem na krześle w kącie na dole”.
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Bill lubił dręczyć zarówno rodzinę, jak i śledczych.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
Rozmowy z istotą ujawniły przerażającą głębię
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
wiedzy na temat rodzinnych sekretów i sadystyczne poczucie humoru.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
Obecność Billa była dusząca, przytłaczający ciężar, który zmiażdżył
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
rodzinne poczucie bezpieczeństwa i zdrowego rozsądku.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Sceptycy nie byli w stanie uciszyć złowrogich szeptów, które odbijały się echem w
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
ścianach domu, ani nie byli w stanie rozproszyć wyczuwalnej wrogości wypełniającej powietrze.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
Poltergeist z Enfield pozostaje mrożącym krew w żyłach świadectwem złowrogiej
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
inteligencji, która może ujawnić się z głębin nadprzyrodzonych.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
Aby nawiedzić numer trzy, musimy wkroczyć do świata Ludzi Cienia.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Ludzie cienia są często opisywani jako ciemne, cieniste postacie, które zazwyczaj
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
widać kątem oka.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Zwykle są humanoidalne, ale pozbawione wyraźnych rysów twarzy.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Bycie świadkiem ludzi-cieni może być przerażającym doświadczeniem.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Przedstawiamy Cienie Widmowe.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
W niesamowitej krainie pomiędzy rzeczywistością a koszmarem
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
czają się tajemnicze istoty – cienie ludzi, którzy manifestują się z niepokojącą, nagłością i równie
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
szybko znikają.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
Spotkanie z tymi widmowymi istotami to niepokojące zejście w
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
nieznane, taniec z ciemnością.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
Świadkowie opowiadają o uczuciu przytłaczającego strachu i
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
przytłaczającego poczucia wrogości.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Zjawy te istnieją na obrzeżach percepcji, pozostawiając
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
niezatarty ślad w psychice.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
Ludzie cienia wykraczają poza czas i kulturę, a ich złowroga obecność jest
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
wpleciona w gobelin ludzkiego strachu.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Niektórzy uważają je za istoty międzywymiarowe, podczas gdy
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
inni postrzegają je jako złe duchy.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Pojawiają się w najciemniejszych godzinach, podczas paraliżu sennego lub w drżących
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
chwilach pomiędzy jawą a snem.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
Niezależnie od wyjaśnienia, zagadka ludzi cienia pozostaje niezmieniona,
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
rzucając długie i niesamowite cienie na tych, którzy odważą się stawić czoła nieznanemu.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
Jesteś tam jeszcze?
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
W takim razie przygotuj się na szokującą historię o demonicznym nawiedzeniu Amityville. Uważa się, że
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
istoty biorące udział w nawiedzeniach demonicznych są szczególnie
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
niebezpieczne i mogą wykazywać agresywne i szkodliwe zachowanie wobec żywych.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Przedstawiamy Uwolniony Horror w Amityville.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
W przeklętym Amityville w stanie Nowy Jork rodzina Lutzów nieświadomie
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
rozpętała demoniczny wir w 1974 roku.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
Ich nowy dom, skażony makabrycznym morderstwem rok wcześniej
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
, stał się koszmarnym tyglem nadprzyrodzonych okropności.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
Relacje rodziny Lutz brzmią jak pogrążenie się w szaleństwie: ściany
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
płaczące od sączącego się śluzu, roje złowrogich much w sercu
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
zimy i meble przeciwstawiające się grawitacji w aktach bezbożnego buntu.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
Patriarcha George Lutz był świadkiem czerwonych, świecących oczu,
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
które spoglądały na niego z atramentowej czerni za oknami. Bezlitosny
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
atak złowrogiej istoty zmusił rodzinę Lutzów do opuszczenia
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
sanktuarium i ucieczki, ratując życie.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
Ich wstrząsająca historia zapisała się w annałach historii horroru,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
opowiedziana na przerażających stronach „The Amityville Horror”, a później
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
uwieczniona w mrożących krew w żyłach filmach.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Niewytłumaczalna za pomocą racjonalnych środków, złowroga aura Amityville utrzymuje się, nawiedzając
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
przypomnienie podstępnego uścisku sił demonicznych na ludzkiej duszy.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Przejdźmy teraz do świata nawiedzonych obiektów. Uważa się, że
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
przedmioty te, często nazywane obiektami przeklętymi, niosą negatywną
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
energię lub są naczyniem dla ducha.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Przedstawiamy Przeklęty Relikt Pudła Dybuka.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
Dybuk Box, pozornie niewinna szafka na wino, skrywa w sobie
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
wrogość, która przekracza wszelkie zrozumienie.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
Jego mroczna historia sięga czasów ocalałego z Holokaustu, który uważał go za
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
przeklęty; statek niewyobrażalnego horroru.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Sprzedane i przekazywane od właściciela do właściciela, pudełko przyniosło nieszczęście,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
rozpacz i niewypowiedziany strach.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
Określenie „dybuk” wywodzi się z folkloru żydowskiego – ducha opętania,
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
łaknącego dusz żywych.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
W granicach tego przeklętego reliktu leży on uśpiony i czeka na atak.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
Właściciele opowiadali o nocnych koszmarach, przez które z trudem łapali oddech, o
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
niewytłumaczalnych zapachach, które szarpały ich zmysły i o obrażeniach fizycznych,
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
których nie da się racjonalnie wytłumaczyć.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
Rozgłos Pudełka Dybuka gwałtownie wzrósł, gdy trafiło na internetowy
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
serwis aukcyjny, wciągając nieświadomych kupujących w jego złowrogi uścisk.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
Jego ponura legenda była dalej propagowana w książkach i filmach,
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
umacniając jego pozycję jako trwałego symbolu przeklętych przedmiotów.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
Zła obecność czai się w Skrzynce Dybuka, służy jako straszne ostrzeżenie
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
– ciemne siły, które mogą zaatakować przyziemność, są zarówno rzeczywiste, jak i bezlitosne.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Uważa się, że niektóre lokalizacje są portalami i bramami do świata duchów,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
przez które istoty mogą wejść do naszego królestwa. W
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
tych lokalizacjach może występować częsta aktywność paranormalna i wysoki poziom
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
interakcji ze światem duchów.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Odwiedźmy więc jeden z tych nawiedzonych portali.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
Enigmatyczne Ranczo Skinwalkerów.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
Ranczo Skinwalker, spowite atramentową ciemnością Utah, przyciąga
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
ciekawskich obietnicami nieznanego i niewyjaśnionego.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
To miejsce, w którym zacierają się granice pomiędzy rzeczywistością a nadprzyrodzoną rzeczywistością
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
, gdzie doczesny świat ustępuje niepojętej grozy.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
Relacje świadków to litania grozy: dziwne światła tańczące na
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
niebie, dziwaczne stworzenia o oczach błyszczących jak złowrogie gwiazdy
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
i zakłócenia elektromagnetyczne, które wypaczają samą strukturę rzeczywistości.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Niektórzy mówią o zakrzywieniu samego czasu, o brakujących godzinach skradzionych przez tajemnicze istoty
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
z krain wykraczających poza nasze zrozumienie.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
Ranczo stało się piosenką syreny dla badaczy, zwolenników
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
teorii spiskowych i badaczy zjawisk paranormalnych , których przyciąga urok
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
niezgłębionych tajemnic.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
Złowrogie siły zamieszkujące jego granice nie okazują litości, pozostawiając po
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
sobie ślad szaleństwa i strachu.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Sceptycy często naśmiewają się z tego miejsca, lecz legendy o Ranczu Skinwalkerów wciąż trwają, rzucając cień
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
strachu na tych, którzy odważą się zapuścić w samo serce jego tajemniczej ciemności.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Nawiedzone przedmioty, nawiedzone miejsca, a teraz wreszcie nawiedzony czas: poślizgi czasu.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Nawiedzenia te dotyczą osób doświadczających przebłysków lub podróży
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
do różnych okresów czasu.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
W mrocznych zakamarkach historii miało miejsce niepokojące wydarzenie —
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
czasowy rozłam w Pałacu Wersalskim we Francji w 1901 roku.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Anne Moberly i Eleanor Jourdain, dwie Angielki, natknęły się na
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
koszmarną rozdarcie w tkaninie czasu.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Wędrując po bogatych ogrodach, napotkali postacie ubrane
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
w XVIII-wieczne stroje, a ich oczy błyszczały nieziemską opętaniem.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly i Jourdain, uwięzieni w ferworze tej doczesnej otchłani,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
opowiadali o zawiłych szczegółach minionej epoki – szczegółach, na które nie ma
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
miejsca w ich obecnej rzeczywistości.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
Ich koszmarna podróż w przeszłość stała się mrożącą krew w żyłach zagadką i niepokojącym
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
świadectwem kruchości samego czasu.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
Choć wielu próbowało odrzucić tę relację jako zwykłą fantazję,
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Zakrzywienie czasu w Wersalu pozostaje niepokojącą opowieścią, spojrzeniem na złowrogie możliwości
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
czające się za zasłoną znanego.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
To wszystko, co mogę ci na razie powiedzieć.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Siedem nawiedzeń, co do których możesz być sceptyczny.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
A może jesteś osobą wierzącą.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
Tak czy inaczej, jedno jest pewne – historie o nawiedzeniach nadal będą
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
pobudzać naszą wyobraźnię i sprawiać, że będziemy się zastanawiać, co kryje się za nimi.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
W końcu jak możemy wyjaśnić objawienia, spotkania,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
wizje i krzyki?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
Wesołego, a nie wstrząsającego Halloween!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Dziękuję, że dzisiaj do mnie dołączyłeś.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
Do następnego razu uważaj na siebie i do widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7