đŸ‘» Spooky English Lesson đŸ˜± Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,546 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
Dies ist der „English Like a Native“-Podcast, eine Hörquelle fĂŒr
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
Liebhaber und Lernende der englischen Sprache.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Ich bin deine Gastgeberin, Anna, und heute wird es etwas gruselig.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Diese spezielle Episode eignet sich besser fĂŒr fortgeschrittene SchĂŒler, obwohl
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
ich fĂŒr Mittelstufe-Studenten glaube, dass Sie davon profitieren werden, wenn Sie ins
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
kalte Wasser springen und mit dem Strom schwimmen.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Informationen zum Zugriff auf Transkripte finden Sie
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
in den Shownotizen.
00:39
Let's go!
8
39595
910
Lass uns gehen!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Hallo, alle, die das ÜbernatĂŒrliche suchen und mutige Seelen sind,
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
die keine Angst davor haben, sich dem Unbekannten zu stellen.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Willkommen auf einer schaurigen Reise in das Reich des UnerklÀrlichen.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Ich bin Anna English und Sie hören „Seven Hauntings“.
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Ich lade Sie ein, mit mir eine Odyssee durch die dunkelsten Korridore der
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
Geschichte und die Tiefen menschlicher Angst zu unternehmen, wÀhrend wir in die erschreckenden
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
Geschichten eintauchen, die unauslöschliche Spuren im GefĂŒge der RealitĂ€t selbst hinterlassen haben.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Ein unauslöschliches Zeichen.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Eine unauslöschliche Markierung ist eine Markierung, die nicht entfernt werden kann.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Unauslöschlich zu sein bedeutet, unlösbar zu sein.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
Kinder haben ein Talent dafĂŒr, unauslöschliche Markierungsstifte zu finden und
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
auf die ansonsten makellosen WĂ€nde zu zeichnen.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Unauslöschlich.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Achten Sie spÀter in der Folge noch einmal auf dieses Wort.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
Sie werden auch das Wort „böswillig“ hören, das bedeutet, den Wunsch zu haben oder zu zeigen,
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
anderen Böses zu tun oder ihnen Schaden zuzufĂŒgen.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Böswillig.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
Und das dritte Wort, auf das man achten sollte, ist unheimlich.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Unheimlich.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Unheimlich bedeutet böse oder den Eindruck erwecken, dass etwas
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
Schlimmes passieren wird.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Unauslöschlich.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Böswillig.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Unheimlich.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Aber keine Sorge, wenn Sie sich diese Wörter nicht merken können, Sie können
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
die komplette Vokabelliste fĂŒr diese Episode kostenlos erhalten.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
Links finden Sie in den Shownotizen.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Der Titel dieser Episode lautet also „Seven Hauntings“.
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Spuken bedeutet, wiederholt aufzutauchen oder wiederholt Leid oder Angst zu verursachen.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Damit sind Erinnerungen, Bilder oder Erlebnisse gemeint, die man nicht vergessen kann.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Wenn Sie einen markerschĂŒtternden Schrei hören:
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
„Ahhhh!“
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
Das war ein schrecklicher Schrei.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Dann wird Sie das möglicherweise monatelang verfolgen und Sie werden weiterhin das GefĂŒhl hören
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
oder sich an das GefĂŒhl erinnern, das mit dem Moment verbunden war, als Sie es gehört haben.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
Geister verfolgen Menschen oder Orte.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Das bedeutet, dass sie immer wieder auftauchen oder quÀlen.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
Wussten Sie, dass es tatsÀchlich viele verschiedene Arten von Spuk gibt?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
Es ist nicht nur Wehklagen aus dem Keller oder BĂŒcher, die
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
aus BĂŒcherregalen fallen.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Es gibt viele gruselige Dinge, die Sie kennen sollten, von Phantomerscheinungen
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
bis hin zu böswilligen Geistern, von SpukhÀusern bis zu verfluchten GegenstÀnden.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Heute werde ich Sie durch die Schatten fĂŒhren, die am Rande unseres VerstĂ€ndnisses tanzen
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
. Wir werden die Geheimnisse und makabren Geschichten erforschen, die
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
die Gedanken der Lebenden seit Jahrhunderten
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
heimsuchen . Unsere Reise fĂŒhrt uns von den gespenstischen Echos von Raynham Hall in
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Norfolk, England, wo „The Brown Lady“ endlos die große Treppe hinabsteigt,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
bis zum bösartigen Witz des Enfield-Wesens, das eine ganze Familie in Angst und Schrecken versetzte.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Wir durchqueren das gruselige Reich der Schattenmenschen, dieser finsteren
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
Gestalten, die kaum sichtbar sind, und untersuchen dann den berĂŒchtigten
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Amityville Horror, wo dÀmonische KrÀfte in einem
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
scheinbar gewöhnlichen Haus in New York unaussprechliche Schrecken entfesselten.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
Und wenn das nicht ausreicht, um Ihnen GĂ€nsehaut zu bereiten,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
lĂŒften wir die Geheimnisse der Dybbuk-Box und untersuchen
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
die rÀtselhafte Skinwalker-Ranch.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Abschließend, liebe Zuhörer, wagen wir uns mit
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
dem verwirrenden „Versailles Time Warp“ ĂŒber die Grenzen der Zeit hinaus.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Versammeln Sie sich also um meine Mitmenschen, die den Nervenkitzel suchen, und bereiten Sie sich darauf vor,
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
fasziniert und verÀngstigt zu sein.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Unsere Reise in die Welt des Spukens beginnt gleich
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
und es gibt kein ZurĂŒck mehr.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Machen Sie sich bereit fĂŒr die gruseligen Geschichten, die Sie in Ihren TrĂ€umen verfolgen
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
und Ihre tiefsten Ängste wecken werden.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Hören Sie zu, wenn Sie sich trauen...mwahaha!
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
Okay, beginnen wir mit einem Rest-Spuk.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Das bedeutet, dass dieselben Ereignisse oder Aktionen
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
wie bei einer Aufzeichnung immer wieder wiederholt werden.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Diese Ereignisse haben oft keine Interaktion mit den Lebenden und können
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
mit traumatischen oder hochemotionalen Ereignissen in der Vergangenheit in Verbindung gebracht werden.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
Zeugen berichten möglicherweise, dass sie im Zusammenhang mit diesen Ereignissen Erscheinungen gesehen oder GerÀusche gehört haben.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Wir stellen vor: Der unheimliche Abstieg der Brown Lady.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
Tief im Herzen von Norfolk, England, spukt ein gruseliges Gespenst
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
im jahrhundertealten Raynham Hall.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
Die gefĂŒrchtete „Braune Dame“.
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Lady Dorothy Walpole, eine tragische Figur aus dem 17. Jahrhundert,
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
steigt stĂ€ndig die große Treppe hinab.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Ihr zerzaustes braunes Kleid, einst elegant, hÀngt jetzt in Fetzen.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
Zeugen wurden durch ihre Erscheinung, die
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
mit erschreckender Klarheit auf Fotos festgehalten wurde, in Angst und Schrecken versetzt.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
Die Brown Lady, eine gequÀlte Seele, verfolgt nicht nur; sie quÀlt.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Ätherisch und doch eindringlich real.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
Als sie hinabsteigt, durchdringt ihr trauriger Blick die Lebenden
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
und hinterlĂ€sst ein GefĂŒhl der Angst, das noch lange nach ihrem Verschwinden anhĂ€lt.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
Ihre tragische Geschichte von Kummer und Verzweiflung wiederholt sich immer wieder, der
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
endlose Albtraum von Raynham Hall.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Was ist also mit dieser armen Dame passiert, höre ich Sie fragen?
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Nun, der Legende nach war Dorothy, die 1686 geboren wurde, die
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
zweite Frau von Charles Townsend.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
Ich frage mich, was mit seiner ersten Frau passiert ist?
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Nun ja, Charles war dafĂŒr bekannt, dass er ein bisschen aufbrausend war.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
Wir könnten sagen, dass er fĂŒr seine gewalttĂ€tigen Tendenzen berĂŒchtigt war,
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
und es wird vermutet, dass Charles entdeckte, dass seine Frau ihn betrog.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Sie beging Ehebruch mit Lord Wharton.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
Und so bestrafte er sie, indem er sie in ihrem Zimmer einsperrte und ihr nicht erlaubte, das Zimmer zu
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
verlassen, nicht einmal, um ihre Kinder zu sehen.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
Und so blieb sie in Raynham Hall, bis sie 1726 an den Pocken starb.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Sehr tragisch.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Unser zweiter Horror ist nun ein intelligenter Spuk, bei dem
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
angenommen wird, dass das Wesen eine bewusste und interaktive PrÀsenz ist.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Diese Art des Spukens kann die Kommunikation mit den Lebenden
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
ĂŒber verschiedene Mittel beinhalten, wie zum Beispiel EVP (elektrische SprachphĂ€nomene),
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
Erscheinungen, die versuchen, Nachrichten zu ĂŒbermitteln, oder das Bewegen von Objekten.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Vielleicht haben Sie Filme ĂŒber diese Art von „lautem Geist“ gesehen.
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
Auf Deutsch sagt man: Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
Das weckt sofort schreckliche Erinnerungen daran, Poltergeist als kleines
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
Kind gesehen zu haben, ich hÀtte es mir nie ansehen sollen.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
Wie auch immer, wir stellen „Bösartiger Witz“ von „The Enfield Poltergeist“ vor.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
In den kalten, dunklen Ecken eines unscheinbaren Sozialhauses in
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Enfield, London, lauert Böswilligkeit.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
Die Familie Hodgson geriet in den turbulenten 1970er Jahren in den Griff
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
einer EntitĂ€t namens „Bill“.
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Diese böswillige Kraft orchestrierte eine finstere Symphonie des Terrors, indem sie
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
Möbel zum Schweben brachte, GegenstÀnde durch die Luft schleuderte
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
und eine schaurige MĂ€nnerstimme, Bills Stimme, aus dem Mund eines
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
11-jĂ€hrigen MĂ€dchens erklang. einen anschaulichen Bericht ĂŒber seinen Tod geben.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
„Kurz bevor ich starb, erblindete ich, dann hatte ich eine Blutung und
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
schlief ein, und ich starb auf dem Stuhl in der Ecke unten.“
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Bill hatte Freude daran, die Familie und die Ermittler gleichermaßen zu quĂ€len.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
GesprÀche mit dem Wesen offenbarten ein erschreckend tiefes
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
Wissen ĂŒber die Geheimnisse der Familie und einen sadistischen Sinn fĂŒr Humor.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
Bills Anwesenheit war erdrĂŒckend, eine bedrĂŒckende Last, die das
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
GefĂŒhl der Sicherheit und des Verstandes der Familie zerstörte.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Skeptiker konnten das finstere FlĂŒstern, das durch die
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
WĂ€nde des Hauses hallte, nicht zum Schweigen bringen, noch konnten sie die spĂŒrbare Böswilligkeit zerstreuen, die die Luft erfĂŒllte.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
Der Enfield Poltergeist bleibt ein erschreckendes Zeugnis der finsteren
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
Intelligenz, die sich aus den Tiefen des ÜbernatĂŒrlichen manifestieren kann.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
FĂŒr den eindringlichen Film Nummer drei mĂŒssen wir in die Welt der Schattenmenschen eintauchen.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Schattenmenschen werden oft als dunkle, schattenhafte Gestalten beschrieben, die typischerweise
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
aus dem Augenwinkel gesehen werden.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Sie sind normalerweise humanoid, weisen jedoch keine ausgeprĂ€gten GesichtszĂŒge auf.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Schattenmenschen zu beobachten kann eine beÀngstigende Erfahrung sein.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Wir stellen vor: Die Phantomschatten.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
Im unheimlichen Bereich zwischen RealitÀt und Albtraum
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
lauern mysteriöse Wesen – Schattenmenschen, die sich mit beunruhigender Plötzlichkeit manifestieren und
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
ebenso schnell wieder verschwinden.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
Eine Begegnung mit diesen geisterhaften Wesen ist ein beunruhigender Abstieg ins
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
Unbekannte, ein Tanz mit der Dunkelheit.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
Zeugen berichten von GefĂŒhlen bedrĂŒckender Angst und Unruhe
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
ĂŒberwĂ€ltigendes GefĂŒhl der Böswilligkeit.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Diese Erscheinungen existieren am Rande der Wahrnehmung und hinterlassen
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
einen unauslöschlichen Eindruck in der Psyche.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
Schattenmenschen transzendieren Zeit und Kultur, ihre finstere PrÀsenz
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
ist in den Teppich menschlicher Angst eingewoben.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Manche halten sie fĂŒr interdimensionale Wesen,
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
andere halten sie fĂŒr böse Geister.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Sie treten in den dunkelsten Stunden auf, wÀhrend einer SchlaflÀhmung oder in den zitternden
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
Momenten zwischen Wachheit und Schlaf.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
UnabhÀngig von der ErklÀrung bleibt das RÀtsel der Schattenmenschen bestehen und
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
wirft lange und unheimliche Schatten auf diejenigen, die es wagen, sich dem Unbekannten zu stellen.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
Bist du noch da?
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
Dann bereiten Sie sich auf die schockierende Geschichte der dÀmonischen Spukung von Amityville vor.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
Die Wesen, die an dÀmonischen Spukaktionen beteiligt sind, gelten als besonders
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
gefĂ€hrlich und können aggressives und schĂ€dliches Verhalten gegenĂŒber den Lebenden an den Tag legen.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Wir stellen vor: „The Amityville Horror Unleashed“.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
In den verfluchten Grenzen von Amityville, New York,
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
entfesselte die Familie Lutz 1974 unabsichtlich einen dÀmonischen Strudel.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
Ihr neues Zuhause, das im Jahr zuvor von einem grausamen Massenmord heimgesucht wurde
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
, wurde zu einem albtraumhaften Schmelztiegel ĂŒbernatĂŒrlicher Schrecken.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
Die Berichte der Familie Lutz lesen sich wie ein Abstieg in den Wahnsinn: WĂ€nde, die
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
vor triefendem Schleim triefen, SchwÀrme bösartiger Fliegen mitten im
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
Winter und Möbel, die in unheiligen Taten der Schwerkraft trotzen.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
George Lutz, der Patriarch, wurde Zeuge davon, wie rote, leuchtende Augen
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
ihn aus der tintenschwarzen Dunkelheit hinter den Fenstern anstarrten.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
Der unerbittliche Angriff des finsteren Wesens zwang die Familie Lutz, ihr Zufluchtsort zu verlassen
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
und um ihr Leben zu fliehen.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
Ihre erschĂŒtternde Geschichte sollte in die Annalen der Horrorgeschichte eingehen,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
in den gruseligen Seiten von „The Amityville Horror“ erzĂ€hlt und spĂ€ter
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
in gruseligen Filmen verewigt werden.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Mit rationalen Mitteln unerklÀrlich bleibt die unheimliche Aura von Amityville bestehen, eine
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
eindringliche Erinnerung an den heimtĂŒckischen Einfluss dĂ€monischer MĂ€chte auf die menschliche Seele.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Kommen wir nun zum Reich der Spukobjekte.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
Es wird angenommen, dass diese Objekte, die oft als verfluchte Objekte bezeichnet werden, negative
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
Energie in sich tragen oder ein GefĂ€ĂŸ fĂŒr einen Geist sind.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Wir stellen das verfluchte Relikt der Dybbuk-Box vor.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
Die Dybbuk Box, ein scheinbar harmloser Weinschrank, birgt eine
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
Böswilligkeit, die sich jeder Vorstellung entzieht.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
Seine dunkle Geschichte geht auf einen Holocaust-Überlebenden zurĂŒck, der glaubte, es sei
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
verflucht. ein GefĂ€ĂŸ unvorstellbaren Grauens.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Die Kiste wurde verkauft und von Besitzer zu Besitzer weitergegeben. Sie brachte UnglĂŒck,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
Verzweiflung und unaussprechliche Angst.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
Der Begriff „Dybbuk“ stammt aus der jĂŒdischen Folklore – ein besitzender Geist, der
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
nach den Seelen der Lebenden hungert.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
Innerhalb der Grenzen dieses verfluchten Relikts schlummert es und wartet darauf, zuschlagen zu können.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
Besitzer haben von nĂ€chtlichen Ängsten erzĂ€hlt, die sie nach Luft schnappen lassen, von
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
unerklĂ€rlichen GerĂŒchen, die ihre Sinne belasten, und von körperlichen Verletzungen
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
, fĂŒr die es keine rationale ErklĂ€rung gibt.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
Die BerĂŒhmtheit der Dybbuk-Box stieg sprunghaft an, als sie auf eine Online-
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
Auktionsseite gelangte und unwissende KÀufer in ihre böswilligen HÀnde lockte.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
Seine dĂŒstere Legende wurde durch BĂŒcher und Filme weiter verbreitet und
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
festigte seine Position als dauerhaftes Symbol fĂŒr verfluchte Objekte.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
Die böse PrĂ€senz, die in der Dybbuk-Box lauert, dient als dĂŒstere Warnung
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
– die dunklen MĂ€chte, die das AlltĂ€gliche heimsuchen können, sind sowohl real als auch unerbittlich.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Es wird angenommen, dass einige Orte Portale und Tore zur Geisterwelt sind,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
durch die Wesen unser Reich betreten können.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
An diesen Orten kann es hĂ€ufig zu paranormalen AktivitĂ€ten und einem hohen Maß
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
an Interaktion mit der Geisterwelt kommen.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Besuchen wir also einen dieser Portal-Spukorte.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
Die rÀtselhafte Skinwalker Ranch.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
Die Skinwalker Ranch, eingehĂŒllt in die tintenschwarze Dunkelheit Utahs, lockt
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
Neugierige mit Versprechungen des Unbekannten und UnerklÀrlichen.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
Es ist ein Ort, an dem die Grenzen zwischen RealitĂ€t und ÜbernatĂŒrlichem
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
verschwimmen, wo die alltÀgliche Welt unvorstellbaren Schrecken weicht.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
Zeugenberichte sind eine Litanei des Schreckens: seltsame Lichter, die am
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
Himmel tanzen, bizarre Kreaturen mit Augen, die wie böswillige Sterne leuchten,
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
und elektromagnetische Störungen, die das GefĂŒge der RealitĂ€t verzerren.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Manche sprechen von einer Verzerrung der Zeit selbst, von fehlenden Stunden, die von rÀtselhaften Wesen
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
aus Bereichen jenseits unseres VerstÀndnisses gestohlen wurden.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
Die Ranch ist zum Sirenengesang fĂŒr Forscher, Verschwörungstheoretiker
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
und paranormale Ermittler gleichermaßen geworden, die alle vom Reiz
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
ihrer unergrĂŒndlichen Geheimnisse angezogen werden.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
Die finsteren MĂ€chte, die innerhalb seiner Grenzen hausen, zeigen keine Gnade und hinterlassen eine
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
Spur des Wahnsinns und der Angst.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Skeptiker spotten oft, aber die Legenden der Skinwalker Ranch halten sich hartnÀckig und werfen einen Schleier
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
der Angst ĂŒber diejenigen, die es wagen, sich in das Herz ihrer rĂ€tselhaften Dunkelheit zu wagen.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Verwunschene Objekte, verwunschene Orte und nun endlich die verwunschene Zeit: Time Slips.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Bei diesen Spukerlebnissen erleben Personen Einblicke oder reisen
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
in andere ZeitrÀume.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
In den dunklen Tiefen der Geschichte ereignete sich ein beunruhigendes Ereignis – ein
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
zeitlicher Riss im Schloss von Versailles, Frankreich, im Jahr 1901.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Anne Moberly und Eleanor Jourdain, zwei EnglĂ€nderinnen, stießen auf einen
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
alptraumhaften Riss im GefĂŒge der Zeit.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Als sie durch die ĂŒppigen GĂ€rten schlenderten, trafen sie auf Gestalten
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
in GewĂ€ndern aus dem 18. Jahrhundert, deren Augen von einer ĂŒberirdischen Besessenheit strahlten.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly und Jourdain, gefangen in den Wirren dieses zeitlichen Abgrunds,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
erzĂ€hlten komplizierte Details einer vergangenen Ära – Details, die
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
in ihrer gegenwÀrtigen RealitÀt keinen Platz hatten.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
Ihre alptraumhafte Reise in die Vergangenheit wurde zu einem gruseligen RĂ€tsel und einem beunruhigenden
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
Zeugnis der Zerbrechlichkeit der Zeit selbst.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
WĂ€hrend viele versucht haben, ihren Bericht als bloße Fantasie abzutun,
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
bleibt „The Versailles Time Warp“ eine eindringliche Geschichte, ein Einblick in die finsteren Möglichkeiten, die
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
hinter dem Schleier des Bekannten lauern.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
Das ist alles, was ich Ihnen jetzt sagen kann.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Sieben Spukerlebnisse, denen Sie vielleicht skeptisch gegenĂŒberstehen.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
Oder vielleicht sind Sie ein GlÀubiger.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
Wie auch immer, eines ist sicher: Die Geschichten ĂŒber Spukereignisse werden weiterhin
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
unsere Fantasie fesseln und uns fragen lassen, was dahinter steckt.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
Denn wie können wir die Erscheinungen, die Begegnungen,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
die Visionen und die Schreie erklÀren?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
Ich wĂŒnsche Ihnen ein frohes, nicht erschĂŒtterndes Halloween!
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Vielen Dank, dass Sie heute bei mir waren.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
Bis zum nÀchsten Mal, pass gut auf dich auf und lebe wohl.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7