👻 Spooky English Lesson 😱 Advanced Listening Practice - British English Podcast

11,554 views ・ 2023-10-28

English Like A Native


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
This is the English Like a Native Podcast, a listening resource for
0
50
4690
Il s'agit du podcast English Like a Native, une ressource d'écoute pour
00:04
lovers and learners of English.
1
4960
2500
les amateurs et les apprenants de l'anglais.
00:08
I'm your host, Anna, and today things are getting a little bit spooky.
2
8280
6020
Je suis votre hôte, Anna, et aujourd'hui les choses deviennent un peu effrayantes.
00:19
This particular episode is better suited to advanced students, though
3
19035
5610
Cet épisode particulier est mieux adapté aux étudiants avancés, mais
00:24
intermediate level students, I believe that you will benefit from jumping in
4
24645
5240
aux étudiants de niveau intermédiaire, je pense que vous gagnerez à vous lancer dans
00:29
at the deep end and going with the flow.
5
29885
2520
le grand bain et à suivre le courant.
00:33
For information on how to access transcripts, take
6
33305
3100
Pour plus d'informations sur la façon d'accéder aux transcriptions, jetez
00:36
a look at the show notes.
7
36525
1480
un œil aux notes de l'émission.
00:39
Let's go!
8
39595
910
Allons-y!
00:42
Hello, all you seekers of the supernatural and brave souls
9
42645
5150
Bonjour à vous tous, chercheurs de surnaturel et âmes courageuses
00:48
unafraid to confront the unknown.
10
48395
1920
qui n'ont pas peur d'affronter l'inconnu.
00:50
Welcome to a spine-tingling journey into the realm of the unexplained.
11
50945
5490
Bienvenue dans un voyage palpitant dans le royaume de l’inexpliqué.
00:57
I'm Anna English and you are listening to "Seven Hauntings".
12
57375
4583
Je m'appelle Anna English et vous écoutez "Seven Hauntings".
01:03
I invite you to join me on an odyssey through the darkest corridors of
13
63843
4280
Je vous invite à me rejoindre dans une odyssée à travers les couloirs les plus sombres de
01:08
history and the depths of human fear, as we delve into the chilling
14
68123
4360
l'histoire et les profondeurs de la peur humaine, alors que nous plongeons dans les
01:12
stories that have left indelible marks on the fabric of reality itself.
15
72553
5490
histoires effrayantes qui ont laissé des marques indélébiles sur le tissu même de la réalité.
01:19
An indelible mark.
16
79593
2340
Une marque indélébile.
01:23
An indelible mark is a mark that cannot be removed.
17
83413
4020
Une marque indélébile est une marque qui ne peut être supprimée.
01:28
To be indelible is unremovable.
18
88053
2580
Être indélébile est inamovible.
01:31
Children have a talent for finding indelible marker pens and drawing
19
91673
4960
Les enfants ont le talent de trouver des marqueurs indélébiles et de dessiner
01:37
on the otherwise pristine walls.
20
97093
1980
sur des murs par ailleurs immaculés.
01:40
Indelible.
21
100343
610
Indélébile.
01:41
Listen out for that word again later in the episode.
22
101373
2620
Écoutez à nouveau ce mot plus tard dans l'épisode.
01:44
You'll also hear the word malevolent, meaning to have or to show a wish
23
104573
7840
Vous entendrez également le mot malveillant, signifiant avoir ou montrer le souhait
01:52
to do evil or harm to others.
24
112553
2340
de faire du mal ou de nuire à autrui.
01:55
Malevolent.
25
115743
670
Malveillant.
01:57
And the third word to listen out for is sinister.
26
117923
3660
Et le troisième mot à surveiller est sinistre.
02:02
Sinister.
27
122783
560
Sinistre.
02:04
Sinister means evil, or giving the impression that something
28
124023
3920
Sinistre signifie mal, ou donner l'impression que quelque chose
02:08
bad is going to happen.
29
128203
1380
de mauvais va se produire.
02:11
Indelible.
30
131493
610
Indélébile.
02:12
Malevolent.
31
132673
670
Malveillant.
02:14
Sinister.
32
134263
560
Sinistre.
02:16
But don't worry if you can't remember these words, you can get your
33
136003
4460
Mais ne vous inquiétez pas si vous ne vous souvenez pas de ces mots, vous pouvez mettre la
02:20
hands on the complete vocabulary list for this episode for free.
34
140473
3910
main sur la liste complète de vocabulaire de cet épisode gratuitement.
02:25
Links are in the show notes.
35
145438
1350
Les liens sont dans les notes de l'émission.
02:27
So the title of this episode is "Seven Hauntings".
36
147878
3380
Le titre de cet épisode est donc "Seven Hauntings".
02:32
To haunt is to repeatedly appear or to cause repeated suffering or anxiety.
37
152608
6260
Hanter, c'est apparaître à plusieurs reprises ou provoquer des souffrances ou des anxiétés répétées.
02:39
This refers to memories, images, or experiences that can't be forgotten.
38
159858
4930
Cela fait référence à des souvenirs, des images ou des expériences qui ne peuvent être oubliées.
02:45
If you hear a blood-curdling scream,
39
165848
2020
Si vous entendez un cri à glacer le sang,
02:47
"Ahhhh!"
40
167868
330
« Ahhhh !
02:48
That was a terrible scream.
41
168198
2790
C'était un cri terrible.
02:52
Then that may haunt you for months, you'll continue to hear
42
172098
4865
Ensuite, cela peut vous hanter pendant des mois, vous continuerez à entendre
02:57
or remember the feeling associated with that moment when you heard it.
43
177063
4340
ou à vous souvenir du sentiment associé à ce moment où vous l'avez entendu.
03:03
Ghosts haunt people or places.
44
183053
2140
Les fantômes hantent les gens ou les lieux.
03:05
This means they repeatedly appear or torment.
45
185743
3530
Cela signifie qu'ils apparaissent ou tourmentent à plusieurs reprises.
03:10
Now, did you know that there are actually many different types of hauntings?
46
190613
6080
Maintenant, saviez-vous qu’il existe en réalité de nombreux types différents de hantises ?
03:17
It's not just wailing coming from the basement, or books
47
197443
4820
Il ne s’agit pas seulement de gémissements venant du sous-sol ou de livres
03:22
falling out of bookcases.
48
202493
1650
tombant des bibliothèques.
03:24
There are many spooky things that you should know about from phantom
49
204673
4590
Il y a beaucoup de choses effrayantes que vous devriez connaître, des
03:29
apparitions to malevolent spirits, from haunted houses to cursed objects.
50
209413
6330
apparitions fantômes aux esprits malveillants, des maisons hantées aux objets maudits.
03:37
Today I will be your guide through the shadows that dance at the edge of our
51
217118
4470
Aujourd'hui, je serai votre guide à travers les ombres qui dansent aux confins de notre
03:41
understanding, we will explore the mystery and macabre tales that have haunted
52
221588
6600
compréhension, nous explorerons les mystères et les contes macabres qui hantent
03:48
the minds of the living for centuries.
53
228328
2740
l'esprit des vivants depuis des siècles.
03:52
Our journey will take us from the ghostly echoes of Raynham Hall in
54
232743
4260
Notre voyage nous mènera des échos fantomatiques de Raynham Hall à
03:57
Norfolk, England, where "The Brown Lady" endlessly descends the grand staircase,
55
237003
5040
Norfolk, en Angleterre, où « La Dame Brune » descend sans fin le grand escalier,
04:02
to the Enfield Entity's evil minded wit that left an entire family in terror.
56
242703
6340
à l'esprit malicieux de l'Entité Enfield qui a terrorisé toute une famille.
04:11
We'll traverse the chilling realm of shadow people, those sinister
57
251413
4790
Nous traverserons le royaume effrayant des personnages de l'ombre, ces sinistres
04:16
figures that lurk just out of sight, and then examine the infamous
58
256203
4720
personnages qui se cachent juste hors de vue, puis examinerons la tristement célèbre
04:21
Amityville Horror where demonic forces unleashed unspeakable horrors in a
59
261213
6350
Amityville Horror, où des forces démoniaques ont déclenché des horreurs indescriptibles dans une
04:27
seemingly ordinary house in New York.
60
267963
2640
maison apparemment ordinaire de New York.
04:32
And if that's not enough to send shivers down your spine,
61
272148
3820
Et si cela ne suffit pas à vous donner des frissons,
04:36
we'll unlock the mysteries of the Dybbuk Box, and investigate
62
276618
4470
nous allons percer les mystères de la Dybbuk Box et enquêter sur
04:41
the enigmatic Skinwalker Ranch.
63
281148
2180
l'énigmatique Skinwalker Ranch.
04:44
Finally, dear listeners, we'll venture beyond the confines of time with
64
284598
4730
Enfin, chers auditeurs, nous nous aventurerons au-delà des limites du temps avec
04:49
the perplexing Versailles Time Warp.
65
289328
3040
le déroutant Versailles Time Warp.
04:53
So, gather round my fellow thrill seekers and prepare to
66
293568
4420
Alors, rassemblez-vous autour de mes amis amateurs de sensations fortes et préparez-vous à
04:57
be enthralled and terrified.
67
297988
2160
être captivé et terrifié.
05:01
Our journey into the world of hauntings is about to begin
68
301678
3900
Notre voyage dans le monde des hantises est sur le point de commencer
05:06
and there's no turning back.
69
306078
1660
et il n'y a pas de retour en arrière.
05:08
Brace yourself for the chilling tales that will haunt your dreams
70
308888
4670
Préparez-vous aux histoires effrayantes qui hanteront vos rêves
05:13
and awaken your deepest fears.
71
313978
2980
et réveilleront vos peurs les plus profondes.
05:17
Listen on, if you dare...mwahaha!
72
317908
5440
Écoutez, si vous l'osez... mwahaha !
05:25
Okay, let's begin with a residual haunting.
73
325348
4290
D'accord, commençons par une hantise résiduelle.
05:30
This means that the same events or actions are repeated over and
74
330199
5210
Cela signifie que les mêmes événements ou actions sont répétés encore et
05:35
over again, like a recording.
75
335479
2450
encore, comme un enregistrement.
05:38
These events are often not interactive with the living, and they may
76
338379
3390
Ces événements ne sont souvent pas interactifs avec les vivants et peuvent
05:41
be associated with traumatic or highly emotional past events.
77
341769
4600
être associés à des événements passés traumatisants ou très émotionnels.
05:47
Witnesses may report seeing apparitions or hearing sounds related to these events.
78
347649
6410
Les témoins peuvent rapporter avoir vu des apparitions ou entendu des sons liés à ces événements.
05:56
Introducing the Brown Lady's Eerie Descent.
79
356709
3680
Présentation de la descente étrange de la dame brune.
06:02
Deep within the heart of Norfolk, England, a chilling spectre haunts
80
362789
4650
Au cœur du Norfolk, en Angleterre, un spectre effrayant hante
06:07
the centuries-old Raynham Hall.
81
367539
2300
le Raynham Hall, vieux de plusieurs siècles.
06:10
The dreaded "Brown Lady."
82
370699
2300
La redoutable « Dame brune ».
06:14
Lady Dorothy Walpole, a tragic figure from the 17th century, perpetually
83
374489
6045
Lady Dorothy Walpole, figure tragique du XVIIe siècle,
06:20
descends the grand staircase.
84
380574
1640
descend perpétuellement le grand escalier.
06:23
Her disheveled brown dress, once elegant, now hangs in tatters.
85
383234
5580
Sa robe marron ébouriffée, autrefois élégante, est désormais en lambeaux.
06:30
Witnesses have been terrorised by her apparition, captured in
86
390394
3920
Les témoins ont été terrorisés par son apparition, capturée sur
06:34
photographs with bone-chilling clarity.
87
394314
2870
des photographies d’une clarté effrayante.
06:38
The Brown Lady, a tortured soul, does not simply haunt; she torments.
88
398094
6580
La Dame Brune, une âme torturée, ne hante pas simplement ; elle tourmente.
06:46
Ethereal yet hauntingly real.
89
406089
2760
Éthéré mais d’une réalité envoûtante.
06:49
As she descends her mournful gaze pierces through the living
90
409279
5020
Alors qu'elle descend, son regard triste transperce les vivants
06:55
imprinting a feeling of dread that lingers long after she's vanished.
91
415229
5190
, imprimant un sentiment de terreur qui persiste longtemps après sa disparition.
07:02
Her tragic tale of sorrow and despair replayed in perpetuity, the
92
422069
5645
Son histoire tragique de chagrin et de désespoir rejouait à perpétuité le
07:07
endless nightmare of Raynham Hall.
93
427714
2560
cauchemar sans fin de Raynham Hall.
07:12
So what happened to this poor lady, I hear you ask?
94
432424
5060
Alors qu’est-il arrivé à cette pauvre dame, je vous entends demander ?
07:18
Well, according to legend, Dorothy, who was born in 1686, was the
95
438204
6360
Eh bien, selon la légende, Dorothy, née en 1686, était la
07:24
second wife of Charles Townsend.
96
444564
4330
deuxième épouse de Charles Townsend.
07:28
Whatever happened to his first wife, I wonder?
97
448964
2280
Qu'est-il arrivé à sa première femme, je me demande ?
07:32
Well, Charles was well known for having a bit of a temper.
98
452699
3650
Eh bien, Charles était bien connu pour son caractère colérique.
07:37
We could say that he was notorious for his violent tendencies,
99
457409
3420
On pourrait dire qu'il était connu pour ses tendances violentes,
07:41
and it's thought that Charles discovered his wife cheating on him.
100
461919
4860
et on pense que Charles a découvert que sa femme le trompait.
07:48
She was committing adultery with Lord Wharton.
101
468129
3780
Elle commettait un adultère avec Lord Wharton.
07:52
And so he punished her by locking her in her room, never allowing her to
102
472889
4940
Il l'a donc punie en l'enfermant dans sa chambre, sans jamais lui permettre de
07:57
leave, not even to see her children.
103
477829
2060
sortir, ni même de voir ses enfants.
08:00
And so she remained at Raynham Hall until she died from smallpox in 1726.
104
480859
5585
Elle resta ainsi à Raynham Hall jusqu'à ce qu'elle meure de la variole en 1726.
08:07
Very tragic.
105
487404
730
Très tragique.
08:09
Now our second horror is an intelligent haunting, in which
106
489082
5820
Maintenant, notre deuxième horreur est une hantise intelligente, dans laquelle
08:14
the entity is believed to be a conscious and interactive presence.
107
494922
3820
l'entité est considérée comme une présence consciente et interactive.
08:19
This type of haunting may involve communication with the living
108
499892
3490
Ce type de hantise peut impliquer une communication avec les vivants
08:23
through various means, such as EVP, which is Electric Voice Phenomena,
109
503382
6200
par divers moyens, tels que l'EVP, qui est un phénomène de voix électrique,
08:30
apparitions trying to convey messages, or objects being moved.
110
510252
4570
des apparitions essayant de transmettre des messages ou des objets déplacés.
08:35
Maybe you've seen films about this type of "noisy ghost".
111
515472
3190
Peut-être avez-vous vu des films sur ce type de « fantôme bruyant ».
08:39
In German, they say: Poltergeist.
112
519442
3890
En allemand, on dit : Poltergeist.
08:45
That instantly brings back awful memories of seeing Poltergeist as a young
113
525967
5460
Cela me rappelle instantanément d'horribles souvenirs d'avoir vu Poltergeist quand j'étais un jeune
08:51
child, I never should have watched it.
114
531437
1830
enfant, je n'aurais jamais dû le regarder.
08:54
Anyway, introducing The Enfield Poltergeist's Malicious Wit.
115
534607
7690
Quoi qu'il en soit, voici l'esprit malveillant de The Enfield Poltergeist.
09:04
In the cold dim corners of an unassuming council house in
116
544387
4500
Dans les coins froids et sombres d'une modeste maison du conseil d'
09:08
Enfield, London, malevolence lurks.
117
548957
3690
Enfield, à Londres, la malveillance se cache.
09:13
The Hodgson family in the tumultuous 1970s was ensnared in the grip
118
553667
5980
La famille Hodgson, dans les tumultueuses années 1970, a été prise au piège
09:19
of an entity known as "Bill".
119
559647
2240
par une entité connue sous le nom de « Bill ».
09:23
This malevolent force orchestrated a sinister symphony of terror, commanding
120
563127
6130
Cette force malveillante a orchestré une sinistre symphonie de terreur, ordonnant
09:29
furniture to levitate, objects to hurl themselves through the air,
121
569447
4090
aux meubles de léviter, aux objets de se jeter dans les airs
09:33
and a chilling male voice, Bill's voice, to resonate from the mouth of
122
573717
5420
et à une voix masculine effrayante, la voix de Bill, de résonner de la bouche d'
09:39
an 11-year-old girl, at one point, giving a graphic account of his death.
123
579137
5480
une fillette de 11 ans, à un moment donné, donnant un récit graphique de sa mort.
09:48
"Just before I died, I went blind and then I had a haemorrhage and
124
588817
7200
"Juste avant de mourir, je suis devenu aveugle, puis j'ai eu une hémorragie et
09:56
I fell asleep, and I died in the chair in the corner downstairs."
125
596057
4320
je me suis endormi, et je suis mort sur la chaise dans le coin en bas."
10:02
Bill delighted in tormenting the family and investigators alike.
126
602957
4530
Bill aimait tourmenter la famille et les enquêteurs.
10:08
Conversations with the entity revealed a terrifying depth of
127
608327
3570
Les conversations avec l'entité ont révélé une profondeur terrifiante des
10:11
knowledge about the family's secrets and a sadistic sense of humour.
128
611897
4640
connaissances sur les secrets de la famille et un sens de l'humour sadique.
10:17
Bill's presence was suffocating, an oppressive weight that crushed the
129
617597
6285
La présence de Bill était suffocante, un poids oppressant qui anéantissait le
10:23
family's sense of safety and sanity.
130
623882
2840
sentiment de sécurité et de santé mentale de la famille.
10:28
Sсeptics could not silence the sinister whispers that echoed through the
131
628202
4650
Les sceptiques ne pouvaient pas faire taire les murmures sinistres qui résonnaient à travers les
10:32
house's walls, nor could they dispel the palpable malevolence that filled the air.
132
632852
5080
murs de la maison, ni dissiper la malveillance palpable qui remplissait l'air.
10:38
The Enfield Poltergeist remains a chilling testament to the sinister
133
638632
6430
L'Enfield Poltergeist reste un témoignage effrayant de la sinistre
10:45
intelligence that can manifest from the depths of the supernatural.
134
645182
4760
intelligence qui peut se manifester des profondeurs du surnaturel.
10:53
For haunting number three, we have to step into the world of the Shadow People.
135
653472
5300
Pour le numéro trois obsédant, nous devons entrer dans le monde du Peuple de l’Ombre.
10:59
Shadow people are often described as dark, shadowy figures that are typically
136
659772
5180
Les personnes de l'ombre sont souvent décrites comme des figures sombres et sombres qui sont généralement
11:05
seen out of the corner of one's eye.
137
665062
2450
vues du coin de l'œil.
11:08
They are usually humanoid, but devoid of distinct facial features.
138
668462
4050
Ils sont généralement humanoïdes, mais dépourvus de traits faciaux distincts.
11:13
Witnessing shadow people can be a frightening experience.
139
673622
4110
Être témoin de personnes de l’ombre peut être une expérience effrayante.
11:19
Introducing The Phantom Shadows.
140
679767
3160
Présentation des Ombres Fantômes.
11:23
In the eerie realm between reality and nightmare, mysterious entities
141
683930
6120
Dans le royaume étrange entre réalité et cauchemar, des entités mystérieuses
11:30
lurk - shadow people who manifest with an unsettling, suddenness,
142
690240
5670
se cachent - des personnages de l'ombre qui se manifestent avec une soudaineté troublante et
11:36
vanishing just as swiftly.
143
696460
1930
disparaissent tout aussi rapidement.
11:39
An encounter with these spectral beings is a disquieting descent into
144
699570
4620
La rencontre avec ces êtres spectraux est une inquiétante descente vers
11:44
the unknown, a dance with darkness.
145
704190
2280
l’inconnu, une danse avec l’obscurité.
11:47
Witnesses recount sensations of oppressive dread and an
146
707760
3720
Des témoins racontent des sensations de terreur oppressante et un
11:51
overwhelming sense of malevolence.
147
711480
2120
sentiment irrésistible de malveillance.
11:54
These apparitions exist on the fringes of perception, leaving
148
714650
4470
Ces apparitions existent en marge de la perception, laissant
11:59
an indelible mark on the psyche.
149
719380
2220
une marque indélébile sur le psychisme.
12:05
Shadow people transcend time and culture, their sinister presence
150
725100
5410
Les hommes de l’ombre transcendent le temps et la culture, leur présence sinistre
12:10
woven into the tapestry of human fear.
151
730790
2400
étant tissée dans la tapisserie de la peur humaine.
12:14
Some believe them to be interdimensional beings, while
152
734260
3410
Certains les considèrent comme des êtres interdimensionnels, tandis que
12:17
others perceive them as evil spirits.
153
737670
2520
d’autres les perçoivent comme de mauvais esprits.
12:21
They emerge in the darkest hours, during sleep paralysis or in the shivering
154
741295
5600
Ils apparaissent dans les heures les plus sombres, pendant la paralysie du sommeil ou dans les
12:26
moments between wakefulness and slumber.
155
746895
3280
moments de frissons entre l'éveil et le sommeil.
12:32
Regardless of the explanation, the enigma of shadow people endures,
156
752735
4360
Quelle que soit l’explication, l’énigme des hommes de l’ombre perdure,
12:37
casting long and eerie shadows upon those who dare to confront the unknown.
157
757565
5890
projetant des ombres longues et inquiétantes sur ceux qui osent affronter l’inconnu.
12:46
Are you still there?
158
766325
700
Vous êtes toujours là ?
12:48
Then prepare for the shocking story of the demonic haunting of Amityville.
159
768155
5330
Préparez-vous ensuite à l'histoire choquante de la hantise démoniaque d'Amityville.
12:55
The entities involved in demonic hauntings are thought to be particularly
160
775685
5300
Les entités impliquées dans les hantises démoniaques sont considérées comme particulièrement
13:01
dangerous and may exhibit aggressive and harmful behaviour toward the living.
161
781585
6360
dangereuses et peuvent présenter un comportement agressif et nuisible envers les vivants.
13:09
Introducing The Amityville Horror Unleashed.
162
789635
3720
Présentation de l'horreur d'Amityville déchaînée.
13:14
In the cursed confines of Amityville, New York, the Lutz family unwittingly
163
794447
5700
Dans les limites maudites d'Amityville, New York, la famille Lutz a involontairement
13:20
unleashed a demonic maelstrom in 1974.
164
800217
4130
déclenché un tourbillon démoniaque en 1974.
13:25
Their new home, tainted by a gruesome mass murder the previous
165
805337
4160
Leur nouvelle maison, entachée par un horrible meurtre de masse l'
13:29
year, became a nightmarish crucible of supernatural horrors.
166
809527
4490
année précédente, est devenue un creuset cauchemardesque d'horreurs surnaturelles.
13:35
The Lutz family's accounts read like a descent into madness: walls,
167
815687
4990
Les récits de la famille Lutz se lisent comme une descente dans la folie : des murs
13:40
weeping with oozing slime, swarms of malevolent flies in the heart
168
820987
5650
pleurant de bave suintante, des essaims de mouches malveillantes au cœur
13:46
of winter, and furniture defying gravity in acts of unholy defiance.
169
826657
5380
de l'hiver et des meubles défiant la gravité dans des actes de défi impie.
13:53
George Lutz, the patriarch, bore witness to red, glowing eyes
170
833422
4780
George Lutz, le patriarche, a été témoin des yeux rouges et brillants
13:58
that leered at him from the inky blackness beyond the windows.
171
838352
3690
qui le regardaient depuis l'obscurité d'encre au-delà des fenêtres.
14:02
The sinister entity's relentless onslaught forced the Lutz family to abandon their
172
842762
5540
L'assaut incessant de la sinistre entité a forcé la famille Lutz à abandonner son
14:08
sanctuary, fleeing for their lives.
173
848662
1960
sanctuaire, fuyant pour sauver sa vie.
14:11
Their harrowing tale would be etched into the annals of horror history,
174
851917
4830
Leur histoire poignante sera gravée dans les annales de l’histoire de l’horreur,
14:17
recounted in the terrifying pages of "The Amityville Horror" and later
175
857467
4920
racontée dans les pages terrifiantes de « The Amityville Horror » et
14:22
immortalised in spine-chilling films.
176
862387
2600
immortalisée plus tard dans des films effrayants.
14:26
Inexplicable by rational means, the sinister aura of Amityville lingers, a
177
866004
7742
Inexplicable par des moyens rationnels, l’aura sinistre d’Amityville persiste,
14:33
haunting reminder of the insidious grip of demonic forces on the human soul.
178
873746
5160
rappel obsédant de l’emprise insidieuse des forces démoniaques sur l’âme humaine.
14:39
Now let's get into the realm of haunted objects.
179
879876
4620
Passons maintenant au domaine des objets hantés.
14:45
These objects, often referred to as cursed objects, are thought to carry negative
180
885346
5270
Ces objets, souvent appelés objets maudits, sont censés véhiculer
14:50
energy or be a vessel for a spirit.
181
890756
3260
une énergie négative ou être un récipient pour un esprit.
14:55
Introducing the The Dybbuk Box's Cursed Relic.
182
895238
4820
Présentation de la relique maudite de la boîte Dybbuk.
15:00
The Dybbuk Box, a seemingly innocuous wine cabinet harbours a
183
900603
6455
La Dybbuk Box, une cave à vin en apparence anodine recèle une
15:07
malevolence that defies comprehension.
184
907298
2600
malveillance qui défie l'entendement.
15:11
Its dark history dates back to a Holocaust survivor who believed it to be
185
911098
4900
Sa sombre histoire remonte à un survivant de l’Holocauste qui la croyait maudite
15:16
cursed; a vessel of unimaginable horror.
186
916018
2900
; un vaisseau d'horreur inimaginable.
15:20
Sold and passed from owner to owner, the box brought misfortune,
187
920288
4530
Vendue et transmise de propriétaire en propriétaire, la boîte apportait malheur,
15:25
despair, and unspeakable dread.
188
925048
1730
désespoir et effroi indescriptible.
15:27
The term "dybbuk" originates from Jewish folklore - a possessing spirit that
189
927398
6110
Le terme « dibbouk » vient du folklore juif – un esprit possédant qui
15:33
hungers for the souls of the living.
190
933578
1650
a soif des âmes des vivants.
15:36
Within the confines of this cursed relic, it lies dormant, waiting to strike.
191
936638
6200
Dans les limites de cette relique maudite, il sommeille, attendant de frapper.
15:44
Owners have recounted night terrors that leave them gasping for breath,
192
944288
4500
Les propriétaires ont raconté des terreurs nocturnes qui les laissent à bout de souffle,
15:49
inexplicable odours that claw at their senses, and physical injuries
193
949508
5090
des odeurs inexplicables qui griffent leurs sens et des blessures physiques
15:54
that bear no rational explanation.
194
954598
3120
qui ne trouvent aucune explication rationnelle.
15:59
The Dybbuk Box's notoriety skyrocketed when it found its way onto an online
195
959518
4460
La notoriété de la Dybbuk Box est montée en flèche lorsqu'elle a trouvé son chemin sur un
16:04
auction site, ensnaring unwitting buyers into its malevolent grasp.
196
964008
5247
site d'enchères en ligne, piégeant les acheteurs involontaires dans son emprise malveillante.
16:10
Its grim legend was further propagated through books and films,
197
970235
4460
Sa sinistre légende s’est ensuite propagée à travers des livres et des films,
16:15
solidifying its position as an enduring symbol of cursed objects.
198
975205
5290
renforçant ainsi sa position de symbole durable d’objets maudits.
16:22
The evil presence lurking within the Dybbuk Box serves as a dire warning
199
982110
4740
La présence maléfique qui se cache dans la boîte Dybbuk sert d'avertissement
16:28
- the dark forces that can infest the mundane are both real and relentless.
200
988070
6700
: les forces obscures qui peuvent infester le monde sont à la fois réelles et implacables.
16:38
Some locations are believed to be portals and gateways to the spirit world,
201
998650
6250
Certains endroits sont considérés comme des portails et des passerelles vers le monde des esprits,
16:45
where entities can enter our realm.
202
1005030
2430
où les entités peuvent entrer dans notre royaume.
16:48
These locations may experience frequent paranormal activity and a high level
203
1008360
4910
Ces lieux peuvent connaître de fréquentes activités paranormales et un niveau élevé
16:53
of interaction with the spirit world.
204
1013290
1780
d’interaction avec le monde des esprits.
16:55
So let's visit one of these portal hauntings.
205
1015970
3340
Alors visitons l'un de ces portails hantés.
16:59
The Enigmatic Skinwalker Ranch.
206
1019846
3170
L'énigmatique ranch Skinwalker.
17:05
Skinwalker Ranch, shrouded in the inky darkness of Utah, beckons
207
1025026
6000
Skinwalker Ranch, enveloppé dans l'obscurité d'encre de l'Utah, attire
17:11
the curious with promises of the unknown and the unexplained.
208
1031026
4360
les curieux avec des promesses d'inconnu et d'inexpliqué.
17:16
It is a place where the boundaries between reality and the supernatural
209
1036311
4420
C'est un endroit où les frontières entre réalité et surnaturel
17:21
blur, where the mundane world yields to unfathomable horrors.
210
1041321
4970
s'estompent, où le monde ordinaire cède à des horreurs insondables.
17:27
Witness accounts are a litany of terror: strange lights that dance in
211
1047231
5810
Les témoignages sont une litanie de terreur : d'étranges lumières qui dansent dans
17:33
the heavens, bizarre creatures with eyes that gleam like malevolent stars,
212
1053041
4840
les cieux, d'étranges créatures aux yeux qui brillent comme des étoiles malveillantes
17:38
and electromagnetic disturbances that twist the very fabric of reality.
213
1058301
4140
et des perturbations électromagnétiques qui déforment le tissu même de la réalité.
17:44
Some speak of time itself warping, of missing hours stolen by enigmatic beings
214
1064066
7220
Certains parlent du temps lui-même déformé, d’heures manquantes volées par des êtres énigmatiques
17:51
from realms beyond our comprehension.
215
1071516
2530
venus de royaumes au-delà de notre compréhension.
17:55
The ranch has become a siren's song for researchers, conspiracy
216
1075151
3980
Le ranch est devenu un chant de sirène pour les chercheurs,
17:59
theorists, and paranormal investigators alike, all drawn to the allure
217
1079131
5279
les théoriciens du complot et les enquêteurs paranormaux, tous attirés par l'attrait
18:04
of its unfathomable mysteries.
218
1084410
2480
de ses mystères insondables.
18:08
The sinister forces that dwell within its boundaries show no mercy, leaving a
219
1088410
5340
Les forces sinistres qui habitent à l’intérieur de ses frontières ne font preuve d’aucune pitié, laissant
18:13
trail of madness and dread in their wake.
220
1093750
2360
derrière elles un sillage de folie et d’effroi.
18:19
Sceptics often scoff, but the legends of Skinwalker Ranch persist, casting a pall
221
1099110
7250
Les sceptiques se moquent souvent, mais les légendes du Skinwalker Ranch persistent, jetant un voile
18:26
of fear over those who dare to venture into the heart of its enigmatic darkness.
222
1106380
4700
de peur sur ceux qui osent s'aventurer au cœur de ses ténèbres énigmatiques.
18:33
Haunted objects, haunted places, and now finally, haunted time: Time Slips.
223
1113456
8770
Objets hantés, lieux hantés, et maintenant enfin, temps hanté : Time Slips.
18:43
These hauntings involve individuals experiencing glimpses or travel
224
1123366
5030
Ces hantises impliquent des individus qui ont des aperçus ou voyagent
18:48
into different time periods.
225
1128706
2770
à différentes périodes.
18:52
In the shadowy recesses of history, a disconcerting event unfolded — a
226
1132157
5700
Dans les recoins obscurs de l’histoire, un événement déconcertant s’est produit : une
18:57
temporal rift of the Palace of Versailles, France, in 1901.
227
1137857
4760
rupture temporelle du château de Versailles, en France, en 1901.
19:04
Anne Moberly and Eleanor Jourdain, two English women, stumbled upon a
228
1144167
4800
Anne Moberly et Eleanor Jourdain, deux Anglaises, sont tombées sur une
19:08
nightmarish tear in the fabric of time.
229
1148967
2440
déchirure cauchemardesque dans la trame du temps.
19:12
As they wandered through the opulent gardens, they encountered figures clad
230
1152587
4540
Alors qu'ils se promenaient dans les somptueux jardins, ils rencontrèrent des personnages vêtus
19:17
in 18th-century attire, their eyes gleaming with an otherworldly possession.
231
1157227
6300
de vêtements du XVIIIe siècle, les yeux brillants d'une possession d'un autre monde.
19:24
Moberly and Jourdain, trapped in the throes of this temporal abyss,
232
1164917
4945
Moberly et Jourdain, piégés dans les affres de cet abîme temporel,
19:30
recounted intricate details of a bygone era - details that had no
233
1170382
4880
ont raconté des détails complexes d'une époque révolue - des détails qui n'avaient pas
19:35
place in their present reality.
234
1175262
2200
leur place dans leur réalité actuelle.
19:38
Their nightmarish journey into the past became a chilling enigma, and unsettling
235
1178672
5070
Leur voyage cauchemardesque dans le passé est devenu une énigme effrayante et un
19:44
testament to the fragility of time itself.
236
1184502
2360
témoignage troublant de la fragilité du temps lui-même.
19:48
While many have sought to dismiss their account as mere fantasy, The Versailles
237
1188407
5490
Alors que beaucoup ont cherché à considérer leur récit comme un simple fantasme, The Versailles
19:53
Time Warp remains a haunting tale, a glimpse into the sinister possibilities
238
1193897
5780
Time Warp reste un récit obsédant, un aperçu des sinistres possibilités
20:00
lurking beyond the veil of the known.
239
1200067
2490
qui se cachent au-delà du voile du connu.
20:04
That's all I can tell you for now.
240
1204591
2220
C'est tout ce que je peux vous dire pour l'instant.
20:07
Seven hauntings about which you might well be sceptical.
241
1207612
4300
Sept hantises dont vous pourriez bien être sceptique.
20:12
Or maybe you are a believer.
242
1212342
1500
Ou peut-être êtes-vous croyant.
20:14
Either way, one thing is certain – the stories of hauntings will continue
243
1214762
6520
Quoi qu’il en soit, une chose est sûre : les histoires de hantises continueront
20:21
to captivate our imaginations and keep us wondering what lies beyond.
244
1221302
5340
de captiver notre imagination et de nous inciter à nous demander ce qu’il y a au-delà.
20:27
After all, how can we explain the apparitions, the encounters,
245
1227512
5110
Après tout, comment expliquer les apparitions, les rencontres,
20:33
the visions, and the screams?
246
1233122
1900
les visions et les cris ?
20:38
Have a happy, not a harrowing, Halloween!
247
1238412
3890
Passez un Halloween joyeux, et non déchirant !
20:44
Thank you for joining me today.
248
1244272
1710
Merci pour m'avoir rejoint aujourd'hui.
20:46
Until next time, take very good care and goodbye.
249
1246632
6720
En attendant la prochaine fois, prenez bien soin de vous et au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7