Restoring human dignity at the US southern border | Norma Pimentel

49,363 views ・ 2020-06-05

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Xiao Zhou 校对人员: Jiasi Hao
00:13
I'm here to honor the sacredness of life
0
13375
3518
今天我在这是为了
向德克萨斯州南部边境 所看到的神圣生命致敬。
00:16
that I see at the border in south Texas.
1
16917
3351
00:20
In 2014,
2
20292
2476
在 2014 年,
00:22
I visited a detention facility
3
22792
2767
我参观了一间拘留所,
00:25
where hundreds of little children,
4
25583
4185
在那里,成百上千的儿童,
00:29
immigrant children,
5
29792
1309
移民儿童,
00:31
were detained for several weeks
6
31125
2559
已被关押了好几周。
00:33
in conditions that were very heartbreaking.
7
33708
3601
那场面实在很令人心碎。
00:37
They were dirty and muddy
8
37333
2768
他们身上很脏,还带着泥,
00:40
and crying.
9
40125
1250
他们在哭泣。
00:42
Their faces were full of tears.
10
42333
2875
小小的脸上满是泪水。
00:46
I had the opportunity to go in and be with them.
11
46042
3833
我得到了进去陪伴他们的机会,
00:51
And they were all around me.
12
51250
2059
然后孩子们都围着我,
00:53
They were little ones,
13
53333
3935
他们都还很小,
00:57
some of them not older than five years old.
14
57292
3458
一些都还不到五岁。
01:01
And they were saying to me,
15
61875
2601
他们对着我说:
01:04
(Spanish) "Sácame de aquí."
16
64500
2018
(西班牙语)“Sácame de aquí.”
“带我离开这儿吧。”
01:06
"Get me out of here."
17
66542
1375
01:09
(Spanish) "Por favor, ayúdame."
18
69708
1601
(西班牙语) “Por favor, ayúdame.”
01:11
"Please, help me."
19
71333
1292
“求求你了,帮帮我。”
01:13
It was so difficult to be there with them.
20
73875
3143
跟他们呆在一起实在太令人难受了。
我开始跟着他们一起哭,
01:17
I started to cry with them,
21
77042
1809
01:18
and I told them,
22
78875
1917
我跟他们说:
01:21
"Let us pray."
23
81667
1267
“让我们一起祈祷吧。”
01:22
(Spanish) "Vamos a rezar."
24
82958
1810
(西班牙语)“Vamos a rezar.”
01:24
And they repeated after me,
25
84792
1791
他们就跟着我重复:
01:27
(Spanish) "Diosito, ayúdanos."
26
87458
2768
(西班牙语)“Diosito, ayúdanos.”
01:30
"God, please, help us."
27
90250
2125
“主啊,请帮帮我们吧。”
01:33
As we prayed, I could see the Border Patrol officers
28
93542
3601
在我们祈祷的时候, 我能看见边境巡逻员们
01:37
looking through a glass window.
29
97167
2083
透过玻璃窗向里望。
01:40
They were at the verge of tears.
30
100500
2125
他们听着孩子们的祈祷, 并看着这一切
01:43
As they heard the children praying and witness.
31
103833
3042
几乎落泪。
01:47
I had a little boy get close to me, closer,
32
107708
4143
有一个小男孩慢慢地向我靠近。
01:51
because they were all over,
33
111875
1643
因为到处都是孩子,
01:53
we could barely fit in that little cell.
34
113542
2833
我们很勉强地挤在那个小房间里。
01:57
And this little boy tells me,
35
117583
2601
这个小男孩对我说:
02:00
(Spanish) "Ayúdame.
36
120208
2060
(西班牙语)“Ayúdame.
Quiero irme con mi mamá.”
02:02
Quiero irme con mi mamá."
37
122292
2142
02:04
"Please, help me.
38
124458
1560
“请帮帮我吧。
我想跟我妈妈在一起。
02:06
I want to be with my mother.
39
126042
1934
她也在这里,我们被分开了。”
02:08
She is here, I was separated from her."
40
128000
3333
02:12
I said to him,
41
132625
1559
我告诉他:
02:14
"Mijo, if your mom is here,
42
134208
2601
“亲爱的,如果你的妈妈在这里,
02:16
I'm certain you will be reunited."
43
136833
2750
那你们一定会重聚的。”
02:21
When I walked out of the cell,
44
141417
2083
当我走出那个小房间,
02:24
an officer got close to me and said to me,
45
144833
2935
一个工作人员走向了我,并对我说:
02:27
"Sister, thank you.
46
147792
1583
“修女,谢谢你。
02:30
You have helped us realize
47
150292
2583
你让我们意识到
02:34
that they are human beings."
48
154417
1458
他们也是人。”
02:37
You know, sometimes, no matter what job we have,
49
157792
2892
有时候,无论我们做着什么工作,
02:40
we must never forget to recognize
50
160708
3476
我们都得记得
去看见存在于他人身上的人性。
02:44
the humanity in others.
51
164208
2768
否则,我们就会失去自己的人性。
02:47
Otherwise, we will lose our own humanity.
52
167000
2625
02:51
Let me tell you a bit about what I see and what I do
53
171292
3476
让我来与你们分享一些 在美国南部边境
02:54
in the southern border of the United States
54
174792
2517
我看到过的和我做过的事吧,
02:57
where I live and where I work.
55
177333
2542
那是我工作和生活的地方。
03:01
Hundreds of families enter the United States
56
181167
3517
成百上千的家庭穿过奥格兰德河
03:04
by crossing the Rio Grande river.
57
184708
2375
进入美国。
03:07
And once they are in the United States,
58
187917
2601
一旦他们进入美国,
03:10
many of them are given permission
59
190542
1642
他们中的许多人都获得批准,
03:12
to continue their process of immigration
60
192208
3018
并在某些时候
03:15
at another point in the United States.
61
195250
3184
继续他们的移民程序。
03:18
What has amazed me for all these years
62
198458
3226
这些年来,我一直震惊于
03:21
has been the amazing humanitarian response
63
201708
4935
德州南部社区的那种
03:26
of the community there in south Texas.
64
206667
2583
令人惊叹的人道主义响应。
03:30
Thousands of volunteers
65
210333
2060
成千上百的志愿者
03:32
have given of their time so generously.
66
212417
3476
慷慨地奉献出了他们自己的时间。
03:35
For me, they're all amazing people.
67
215917
3000
在我看来,他们都是很棒的人。
03:39
And the whole community,
68
219833
2018
而整个社区、
03:41
city government,
69
221875
1601
市政府、
03:43
from local business leaders
70
223500
2851
从当地的商业领袖
03:46
to civic organizations,
71
226375
2059
到社会组织,
03:48
all faith communities,
72
228458
2060
所有的信仰社区、
03:50
in the Border Patrol and ICE.
73
230542
2309
边境巡逻队, 以及移民及海关执法局(ICE),
03:52
We have all come together in an effort to help
74
232875
3726
从第一天起,我们一直以来 携手并肩共同致力于
03:56
150,000 or more immigrants since that first day that we got started.
75
236625
6226
帮助这 15 万乃至更多的移民。
04:02
Back in those first days
76
242875
1601
回想最初的那些日子——
04:04
when we were first involved in helping the immigrants,
77
244500
3768
我们刚开始介入帮助移民那会儿,
04:08
we were at our respite center,
78
248292
1976
有一天,我们在暂托中心里,
04:10
and an officer from the city walks in
79
250292
2934
一位城市官员走了进来,
04:13
and tells me,
80
253250
2309
并问我:
04:15
"Sister, what are you doing here?"
81
255583
2875
“修女,你们在这儿做什么?”
04:19
I turned and looked to see what was happening
82
259500
2726
我转过身,想看看暂托中心里
04:22
at the respite center.
83
262250
1583
发生了什么。
04:24
I was amazed at what I was seeing.
84
264792
2601
眼前的景象令我震惊。
04:27
There were hundreds of volunteers
85
267417
2767
几百个志愿者
04:30
helping so many families there that needed help.
86
270208
4976
正在为那些急需援助的家庭提供帮助。
04:35
Giving them ways to get cleaned up
87
275208
3435
设法让他们能够清洁身体,
04:38
and to get clean clothing, food,
88
278667
3642
为他们提供干净的衣服、食物,
04:42
hygiene items.
89
282333
2143
和卫生用品。
04:44
Just love and compassion was seen everywhere.
90
284500
5018
爱与怜悯洋溢在每个角落。
04:49
So I turned back and I responded to him and I said,
91
289542
4184
于是我又转回身 回答这位长官,我说:
04:53
"Restoring human dignity.
92
293750
2643
“恢复人的尊严。
04:56
That's what we're doing."
93
296417
1934
这就是我们正在做的事。“
04:58
I don't think he expected that answer from me,
94
298375
2434
我猜他没想到我会这样回答他,
05:00
because he took a step back
95
300833
1393
因为他向后退了一步
05:02
and then approached me again and said,
96
302250
2976
然后又再次靠近我说道:
05:05
"Sister, if I had a magic wand,
97
305250
4351
“修女,假如我有魔杖,
05:09
what would that magic wand do for you?"
98
309625
2208
你想让这根魔杖做些什么呢?”
05:12
"Showers?"
99
312917
1434
“热水澡吧?”
05:14
Sure enough, that evening we had a mobile unit of eight showers.
100
314375
4083
果真,当天晚上我们就有了 八个可移动的洗澡间。
05:19
Amazing.
101
319542
1267
太神奇了。
05:20
And after that,
102
320833
1268
而从那以后
我们得到了市政府 100% 的全力支持。
05:22
we had 100 percent support of the city government.
103
322125
3601
05:25
We were there,
104
325750
1309
我们在那里
希望确保我们切切实实帮助着
05:27
wanting to make sure that we were helping
105
327083
2810
05:29
and be successful with our response
106
329917
1892
且成功地回应着
05:31
to so many families that we were seeing
107
331833
2310
我们每一天所面对的
众多家庭。
05:34
every single day.
108
334167
1851
我认为我们必须帮助其他人看见
05:36
I think that we must help others see
109
336042
4267
05:40
what we see.
110
340333
1893
我们所看见的这一切。
05:42
I think it's important
111
342250
1893
至关重要的一点是,
05:44
that we can share that with others.
112
344167
2333
我们能够与他人与分享这一切。
05:48
You probably heard this idea before --
113
348042
2517
你也许之前就听过这样的话——
05:50
that we must always see God's children as equal.
114
350583
5209
我们必须对神的孩子一视同仁。
05:56
But in order to do that,
115
356708
1268
但要想做到这一点,
05:58
I think it's important to be able to see them
116
358000
4851
我认为重要的是, 我们首先得能够将他们
06:02
as people.
117
362875
1250
看作是人。
06:05
To be able to have a personal encounter,
118
365250
2434
能去亲身体验,感同身受,
06:07
when we can feel what they feel,
119
367708
2018
当我们能感受他们的感受,
06:09
when we can understand what they're hurting.
120
369750
2542
当我们能理解他们的苦痛。
06:13
To really meet up with them.
121
373708
1875
能在现实中与他们见面。
出现在他们面前,
06:17
It is then that we are present to them
122
377208
2101
06:19
and we can make their humanity
123
379333
2810
我们能将他们的人性
06:22
a part of our own humanity.
124
382167
2434
变为我们自己人性的一部分。
06:24
And we'd recognize
125
384625
1643
于是我们能够意识到
06:26
that we are all part of the same human family.
126
386292
2958
我们都属于同一个人类大家庭。
06:29
During those days,
127
389958
2143
在那些日子里,
有一位女士找到我,并告诉我:
06:32
I had a lady approach me and tell me,
128
392125
3434
06:35
"Sister, I am 100 percent against what you do,
129
395583
4976
“修女,我完全反对你
06:40
helping these illegal aliens."
130
400583
2226
帮助这些非法移民。”
06:42
And I said to her,
131
402833
1601
我对她说,
06:44
"Let me tell you what I do and why."
132
404458
3417
“让我来告诉你 我做了什么和其中的缘由。”
06:49
So I shared with her and introduced her to the families and the children,
133
409208
4435
因此,我向她介绍了这些家庭和孩子们,
06:53
shared the stories that they are living.
134
413667
2726
也分享了他们的故事。
06:56
When I finished talking with her,
135
416417
2892
当我和她讲完时,
06:59
she turns and looks at me and says,
136
419333
2560
她转头看向我说:
07:01
"Sister, I am 100 percent in favor of what you do."
137
421917
4809
“修女,我现在完全支持你现在做的事。”
07:06
(Laughter and applause)
138
426750
5351
(笑声和掌声)
那天晚上,她的丈夫给我打来了电话,
07:12
That evening, her husband calls me,
139
432125
2434
07:14
he tells me,
140
434583
1268
他告诉我,
07:15
"Sister, I don't know what you did to my wife.
141
435875
2976
“修女,我不知道 你对我妻子做了些什么,
07:18
But this evening she came home and she said,
142
438875
3101
但今天晚上,她回到家后对我说,
‘如果诺玛修女打电话给你,
07:22
'If Sister Norma ever calls you,
143
442000
1893
07:23
you make sure you do what she tells you.'
144
443917
2559
你一定得照她说的去做。’
07:26
So I'm just reporting to let you know I'm here to help in any way."
145
446500
3500
所以我打电话来就是想告诉你, 只要有需要,我随时都可以帮忙。“
07:30
Well, you know ...
146
450917
1250
好吧,你们知道……
我在想——
07:34
I'm thinking that --
147
454375
1684
这对她来说算不算是一次亲身体验呢?
07:36
was it a personal encounter that she had?
148
456083
2667
07:39
I think it's a nice idea, a nice message,
149
459667
2642
我认为这是个好主意,是个好消息,
07:42
but I don't think it's the whole story.
150
462333
2935
但我不认为这就是全部了。
在见面时,我们必须抛开对他人的偏见。
07:45
In that encounter, we must put aside our prejudice that we have toward others,
151
465292
5976
07:51
that separate us and don't allow us to see them,
152
471292
3684
即那些将我们与他们分隔, 使我们看不见他们的偏见,
那堵我们在自己心中筑起的
07:55
our walls that we put up in our own heart
153
475000
2726
07:57
that keep us separated from others.
154
477750
2583
使我们与他人分隔的高墙。
当我们能够做到这一点,
08:01
When we are able to do that,
155
481000
2476
08:03
we're able to reach out to them.
156
483500
2500
我们就能够与他们相连。
08:06
You know, I think what doesn't make it possible is fear --
157
486833
5185
我认为恐惧让我们做不到这件事——
我们感到畏惧。
08:12
that we're afraid.
158
492042
1601
08:13
And because we're afraid --
159
493667
1851
而正因为我们畏惧——
08:15
more than likely it's because we've seen in the media
160
495542
3184
更可能是因为 我们在媒体上所看到的东西
08:18
all this negative rhetoric that we hear about immigrants,
161
498750
3851
印证了那些我们曾听说的 关于移民的负面言论,
08:22
they are demonized, like they're not human,
162
502625
3143
他们被妖魔化了, 就好像他们不是人类一样,
08:25
that we can discard them
163
505792
1976
就好像我们可以弃他们不顾,
08:27
and we can get rid of them,
164
507792
1434
可以摆脱他们,
08:29
and not even feel bad that we're doing that.
165
509250
2518
甚至在这样做时, 丝毫不感到难过。
08:31
Immigrant families are not criminals.
166
511792
2708
移民家庭不是罪犯。
08:35
Immigrant families are like our families,
167
515958
3643
移民家庭就跟我们所有家庭一样,
08:39
like our neighbors.
168
519625
1625
就如同我们的邻居。
他们是好人,
08:42
They're good people
169
522125
1768
08:43
who are entering our country and coming to the United States
170
523917
3726
他们进入我们的国家,来到美国,
08:47
only simply because they're fleeing away from violence
171
527667
2851
仅仅因为他们想要远离暴力,
08:50
and they want to be safe.
172
530542
1375
他们渴望拥有一个安全的生活。
不幸的是,我们在边境看到的一切
08:53
Unfortunately, what we see at the border
173
533042
3976
糟糕透了。
08:57
is terrible.
174
537042
1809
08:58
People are hurting and suffering.
175
538875
2559
他们在忍受着伤害和痛苦,
09:01
Thousands of them are.
176
541458
1459
成千上万个人如此。
09:03
And mostly I feel
177
543750
1518
我大部分时候都觉得
09:05
it's because of those walls that we put up,
178
545292
2684
正是因为那些我们筑起的墙,
我们内心深处的高墙,
09:08
that we have in our hearts,
179
548000
2351
09:10
that makes us not care.
180
550375
2143
让我们变得毫不在意。
09:12
So we have policies
181
552542
1601
所以我们才会有政策
09:14
that are returning people back to Mexico,
182
554167
2601
要将移民们送回到墨西哥。
09:16
so they can wait.
183
556792
1351
所以他们就在这儿等着,
09:18
And they wait there for months.
184
558167
2000
一等就是好几个月——
在这样糟糕的处境下等待着,
09:21
In conditions that are horrible,
185
561167
2059
09:23
where people are suffering and hurting.
186
563250
2042
在伤害和苦痛中等待着。
09:26
Abuses.
187
566417
1392
这是虐待,
09:27
And not even the means to be OK.
188
567833
3292
离合适的方式相差甚远。
09:32
I think that it is true
189
572542
2916
我非常认同,
09:36
that we must keep our country safe,
190
576792
2750
我们必须保证我们国家的安全。
09:40
that we must make sure who enters our country,
191
580667
3684
我们必须要检查入境者的身份,
09:44
that criminals should be put away.
192
584375
2083
确保罪犯被关押起来。
09:47
But it is also true
193
587500
2309
但我同样认同,
09:49
that we must not lose our humanity in doing this.
194
589833
4976
我们不可以在这样做时失去人性。
09:54
That we must have policies and procedures
195
594833
2518
我们的政策和司法程序
09:57
that do not contribute to the human suffering
196
597375
3184
切不可给那些已经遭受了许多苦难的人
10:00
that people are already suffering.
197
600583
2685
再添痛苦。
10:03
And that we can find solutions that are respectful to all human life.
198
603292
4726
然而我们能够找到 一种尊重生命个体的解决办法,
我们能够做到的,
10:08
We can do this,
199
608042
1392
10:09
if we can allow the best in us to come out.
200
609458
3268
只要我们允许自己展现出 我们最好的那一面。
10:12
Because what I see at the border
201
612750
2851
因为我在边境看到的
10:15
are families, men, who will take a child
202
615625
5143
是一个个家庭, 一个个带着孩子们的男人,
10:20
and will try to comfort that child that is crying
203
620792
3976
尝试安抚哭泣的孩子,
10:24
because that child is crying for their own dad.
204
624792
3059
而孩子们则在为自己的父亲哭泣。
10:27
And these men are crying with that child.
205
627875
3851
这些男人们于是陪着孩子一起流泪。
10:31
I see men and women who drop to their knees,
206
631750
4893
我看见男人和女人们,双膝跪地,
10:36
praying.
207
636667
1601
向上帝祈祷,
10:38
As they pray in thanksgiving.
208
638292
2541
如同他们在感恩节时做的祷告。
10:42
I see children who have been separated from their parents for months.
209
642417
4601
我看到那些与父母分开数月的孩子。
当跟他们和家人团聚时,
10:47
And when they're reunited,
210
647042
1434
10:48
they're afraid to separate themselves from them,
211
648500
2893
他们变得异常害怕离开父母身边,
10:51
because they're afraid they will lose their mom again.
212
651417
3083
因为他们担心 他们会再一次失去自己的母亲。
10:55
Once a child looked up to me after she was reunited
213
655542
4017
有一次,一个小女孩 在跟家人团聚后抬头看向我,
10:59
and she said to me,
214
659583
1709
她对我说:
11:02
(Spanish) "Hoy no voy a llorar."
215
662292
1750
(西班牙语) “Hoy no voy a llorar.”
11:04
"Today I'm not going to cry."
216
664917
1601
“今天我不会哭了。”
11:06
And I said, (Spanish) "Por qué, mi hija?"
217
666542
2017
我说,(西班牙语) “为什么呢,我的孩子?”
11:08
She said, "Because I have been crying for the past whole month,
218
668583
3959
她说:“因为过去的一个月里 我一直都在哭,
11:13
because I didn't know where my mother was.
219
673708
2935
因为我不知道我的妈妈在哪里。
11:16
But tonight, I'm going to be with her."
220
676667
2583
但今晚,我会跟她待在一起。”
11:20
The day I visited the detention facility back in 2014,
221
680583
4476
说回到 2014 年, 我前去探访拘留所的那天,
11:25
there was a little boy who approached me and asked me
222
685083
3209
曾有一个小男孩来找我,并问我
11:29
for me to help him find his mom.
223
689917
2625
能不能帮他找到他的妈妈。
11:33
Well, that evening, when I was at the humanitarian respite center,
224
693833
4250
而在那一天晚上, 在人道主义暂托中心,
这个小男孩和他的妈妈一起走了进来。
11:39
the little boy walked in with his mother.
225
699042
2208
11:42
And as soon as he spotted me,
226
702500
1601
他一下子认出了我,
11:44
he runs toward me, I go down to greet him,
227
704125
2518
并向我跑来,我蹲下身来问候他,
11:46
and he just throws himself to hug me.
228
706667
2916
他径直冲上来 给了我个大大的拥抱。
11:50
It was so beautiful,
229
710875
1268
这太美好了,
11:52
that was truly a beautiful human encounter.
230
712167
4809
真是一次美好的相遇。
我想这就是人性最好的一面。
11:57
I think it's humanity at its best.
231
717000
3250
12:01
It is what we all are called to do.
232
721167
4059
这就是我们都该做的事情。
想想吧。
12:05
Think about it.
233
725250
1250
12:07
We just need to allow ourselves to get close enough to see,
234
727875
5250
我们只需让自己愿意靠近了去看,
12:13
and we will care.
235
733958
1250
我们便会开始关心。
谢谢。
12:16
Thank you.
236
736083
1268
12:17
(Applause)
237
737375
4250
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog