Restoring human dignity at the US southern border | Norma Pimentel

48,892 views ・ 2020-06-05

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Xiao Zhou 校对人员: Jiasi Hao
00:13
I'm here to honor the sacredness of life
0
13375
3518
今天我在这是为了
向德克萨斯州南部边境 所看到的神圣生命致敬。
00:16
that I see at the border in south Texas.
1
16917
3351
00:20
In 2014,
2
20292
2476
在 2014 年,
00:22
I visited a detention facility
3
22792
2767
我参观了一间拘留所,
00:25
where hundreds of little children,
4
25583
4185
在那里,成百上千的儿童,
00:29
immigrant children,
5
29792
1309
移民儿童,
00:31
were detained for several weeks
6
31125
2559
已被关押了好几周。
00:33
in conditions that were very heartbreaking.
7
33708
3601
那场面实在很令人心碎。
00:37
They were dirty and muddy
8
37333
2768
他们身上很脏,还带着泥,
00:40
and crying.
9
40125
1250
他们在哭泣。
00:42
Their faces were full of tears.
10
42333
2875
小小的脸上满是泪水。
00:46
I had the opportunity to go in and be with them.
11
46042
3833
我得到了进去陪伴他们的机会,
00:51
And they were all around me.
12
51250
2059
然后孩子们都围着我,
00:53
They were little ones,
13
53333
3935
他们都还很小,
00:57
some of them not older than five years old.
14
57292
3458
一些都还不到五岁。
01:01
And they were saying to me,
15
61875
2601
他们对着我说:
01:04
(Spanish) "Sácame de aquí."
16
64500
2018
(西班牙语)“Sácame de aquí.”
“带我离开这儿吧。”
01:06
"Get me out of here."
17
66542
1375
01:09
(Spanish) "Por favor, ayúdame."
18
69708
1601
(西班牙语) “Por favor, ayúdame.”
01:11
"Please, help me."
19
71333
1292
“求求你了,帮帮我。”
01:13
It was so difficult to be there with them.
20
73875
3143
跟他们呆在一起实在太令人难受了。
我开始跟着他们一起哭,
01:17
I started to cry with them,
21
77042
1809
01:18
and I told them,
22
78875
1917
我跟他们说:
01:21
"Let us pray."
23
81667
1267
“让我们一起祈祷吧。”
01:22
(Spanish) "Vamos a rezar."
24
82958
1810
(西班牙语)“Vamos a rezar.”
01:24
And they repeated after me,
25
84792
1791
他们就跟着我重复:
01:27
(Spanish) "Diosito, ayúdanos."
26
87458
2768
(西班牙语)“Diosito, ayúdanos.”
01:30
"God, please, help us."
27
90250
2125
“主啊,请帮帮我们吧。”
01:33
As we prayed, I could see the Border Patrol officers
28
93542
3601
在我们祈祷的时候, 我能看见边境巡逻员们
01:37
looking through a glass window.
29
97167
2083
透过玻璃窗向里望。
01:40
They were at the verge of tears.
30
100500
2125
他们听着孩子们的祈祷, 并看着这一切
01:43
As they heard the children praying and witness.
31
103833
3042
几乎落泪。
01:47
I had a little boy get close to me, closer,
32
107708
4143
有一个小男孩慢慢地向我靠近。
01:51
because they were all over,
33
111875
1643
因为到处都是孩子,
01:53
we could barely fit in that little cell.
34
113542
2833
我们很勉强地挤在那个小房间里。
01:57
And this little boy tells me,
35
117583
2601
这个小男孩对我说:
02:00
(Spanish) "Ayúdame.
36
120208
2060
(西班牙语)“Ayúdame.
Quiero irme con mi mamá.”
02:02
Quiero irme con mi mamá."
37
122292
2142
02:04
"Please, help me.
38
124458
1560
“请帮帮我吧。
我想跟我妈妈在一起。
02:06
I want to be with my mother.
39
126042
1934
她也在这里,我们被分开了。”
02:08
She is here, I was separated from her."
40
128000
3333
02:12
I said to him,
41
132625
1559
我告诉他:
02:14
"Mijo, if your mom is here,
42
134208
2601
“亲爱的,如果你的妈妈在这里,
02:16
I'm certain you will be reunited."
43
136833
2750
那你们一定会重聚的。”
02:21
When I walked out of the cell,
44
141417
2083
当我走出那个小房间,
02:24
an officer got close to me and said to me,
45
144833
2935
一个工作人员走向了我,并对我说:
02:27
"Sister, thank you.
46
147792
1583
“修女,谢谢你。
02:30
You have helped us realize
47
150292
2583
你让我们意识到
02:34
that they are human beings."
48
154417
1458
他们也是人。”
02:37
You know, sometimes, no matter what job we have,
49
157792
2892
有时候,无论我们做着什么工作,
02:40
we must never forget to recognize
50
160708
3476
我们都得记得
去看见存在于他人身上的人性。
02:44
the humanity in others.
51
164208
2768
否则,我们就会失去自己的人性。
02:47
Otherwise, we will lose our own humanity.
52
167000
2625
02:51
Let me tell you a bit about what I see and what I do
53
171292
3476
让我来与你们分享一些 在美国南部边境
02:54
in the southern border of the United States
54
174792
2517
我看到过的和我做过的事吧,
02:57
where I live and where I work.
55
177333
2542
那是我工作和生活的地方。
03:01
Hundreds of families enter the United States
56
181167
3517
成百上千的家庭穿过奥格兰德河
03:04
by crossing the Rio Grande river.
57
184708
2375
进入美国。
03:07
And once they are in the United States,
58
187917
2601
一旦他们进入美国,
03:10
many of them are given permission
59
190542
1642
他们中的许多人都获得批准,
03:12
to continue their process of immigration
60
192208
3018
并在某些时候
03:15
at another point in the United States.
61
195250
3184
继续他们的移民程序。
03:18
What has amazed me for all these years
62
198458
3226
这些年来,我一直震惊于
03:21
has been the amazing humanitarian response
63
201708
4935
德州南部社区的那种
03:26
of the community there in south Texas.
64
206667
2583
令人惊叹的人道主义响应。
03:30
Thousands of volunteers
65
210333
2060
成千上百的志愿者
03:32
have given of their time so generously.
66
212417
3476
慷慨地奉献出了他们自己的时间。
03:35
For me, they're all amazing people.
67
215917
3000
在我看来,他们都是很棒的人。
03:39
And the whole community,
68
219833
2018
而整个社区、
03:41
city government,
69
221875
1601
市政府、
03:43
from local business leaders
70
223500
2851
从当地的商业领袖
03:46
to civic organizations,
71
226375
2059
到社会组织,
03:48
all faith communities,
72
228458
2060
所有的信仰社区、
03:50
in the Border Patrol and ICE.
73
230542
2309
边境巡逻队, 以及移民及海关执法局(ICE),
03:52
We have all come together in an effort to help
74
232875
3726
从第一天起,我们一直以来 携手并肩共同致力于
03:56
150,000 or more immigrants since that first day that we got started.
75
236625
6226
帮助这 15 万乃至更多的移民。
04:02
Back in those first days
76
242875
1601
回想最初的那些日子——
04:04
when we were first involved in helping the immigrants,
77
244500
3768
我们刚开始介入帮助移民那会儿,
04:08
we were at our respite center,
78
248292
1976
有一天,我们在暂托中心里,
04:10
and an officer from the city walks in
79
250292
2934
一位城市官员走了进来,
04:13
and tells me,
80
253250
2309
并问我:
04:15
"Sister, what are you doing here?"
81
255583
2875
“修女,你们在这儿做什么?”
04:19
I turned and looked to see what was happening
82
259500
2726
我转过身,想看看暂托中心里
04:22
at the respite center.
83
262250
1583
发生了什么。
04:24
I was amazed at what I was seeing.
84
264792
2601
眼前的景象令我震惊。
04:27
There were hundreds of volunteers
85
267417
2767
几百个志愿者
04:30
helping so many families there that needed help.
86
270208
4976
正在为那些急需援助的家庭提供帮助。
04:35
Giving them ways to get cleaned up
87
275208
3435
设法让他们能够清洁身体,
04:38
and to get clean clothing, food,
88
278667
3642
为他们提供干净的衣服、食物,
04:42
hygiene items.
89
282333
2143
和卫生用品。
04:44
Just love and compassion was seen everywhere.
90
284500
5018
爱与怜悯洋溢在每个角落。
04:49
So I turned back and I responded to him and I said,
91
289542
4184
于是我又转回身 回答这位长官,我说:
04:53
"Restoring human dignity.
92
293750
2643
“恢复人的尊严。
04:56
That's what we're doing."
93
296417
1934
这就是我们正在做的事。“
04:58
I don't think he expected that answer from me,
94
298375
2434
我猜他没想到我会这样回答他,
05:00
because he took a step back
95
300833
1393
因为他向后退了一步
05:02
and then approached me again and said,
96
302250
2976
然后又再次靠近我说道:
05:05
"Sister, if I had a magic wand,
97
305250
4351
“修女,假如我有魔杖,
05:09
what would that magic wand do for you?"
98
309625
2208
你想让这根魔杖做些什么呢?”
05:12
"Showers?"
99
312917
1434
“热水澡吧?”
05:14
Sure enough, that evening we had a mobile unit of eight showers.
100
314375
4083
果真,当天晚上我们就有了 八个可移动的洗澡间。
05:19
Amazing.
101
319542
1267
太神奇了。
05:20
And after that,
102
320833
1268
而从那以后
我们得到了市政府 100% 的全力支持。
05:22
we had 100 percent support of the city government.
103
322125
3601
05:25
We were there,
104
325750
1309
我们在那里
希望确保我们切切实实帮助着
05:27
wanting to make sure that we were helping
105
327083
2810
05:29
and be successful with our response
106
329917
1892
且成功地回应着
05:31
to so many families that we were seeing
107
331833
2310
我们每一天所面对的
众多家庭。
05:34
every single day.
108
334167
1851
我认为我们必须帮助其他人看见
05:36
I think that we must help others see
109
336042
4267
05:40
what we see.
110
340333
1893
我们所看见的这一切。
05:42
I think it's important
111
342250
1893
至关重要的一点是,
05:44
that we can share that with others.
112
344167
2333
我们能够与他人与分享这一切。
05:48
You probably heard this idea before --
113
348042
2517
你也许之前就听过这样的话——
05:50
that we must always see God's children as equal.
114
350583
5209
我们必须对神的孩子一视同仁。
05:56
But in order to do that,
115
356708
1268
但要想做到这一点,
05:58
I think it's important to be able to see them
116
358000
4851
我认为重要的是, 我们首先得能够将他们
06:02
as people.
117
362875
1250
看作是人。
06:05
To be able to have a personal encounter,
118
365250
2434
能去亲身体验,感同身受,
06:07
when we can feel what they feel,
119
367708
2018
当我们能感受他们的感受,
06:09
when we can understand what they're hurting.
120
369750
2542
当我们能理解他们的苦痛。
06:13
To really meet up with them.
121
373708
1875
能在现实中与他们见面。
出现在他们面前,
06:17
It is then that we are present to them
122
377208
2101
06:19
and we can make their humanity
123
379333
2810
我们能将他们的人性
06:22
a part of our own humanity.
124
382167
2434
变为我们自己人性的一部分。
06:24
And we'd recognize
125
384625
1643
于是我们能够意识到
06:26
that we are all part of the same human family.
126
386292
2958
我们都属于同一个人类大家庭。
06:29
During those days,
127
389958
2143
在那些日子里,
有一位女士找到我,并告诉我:
06:32
I had a lady approach me and tell me,
128
392125
3434
06:35
"Sister, I am 100 percent against what you do,
129
395583
4976
“修女,我完全反对你
06:40
helping these illegal aliens."
130
400583
2226
帮助这些非法移民。”
06:42
And I said to her,
131
402833
1601
我对她说,
06:44
"Let me tell you what I do and why."
132
404458
3417
“让我来告诉你 我做了什么和其中的缘由。”
06:49
So I shared with her and introduced her to the families and the children,
133
409208
4435
因此,我向她介绍了这些家庭和孩子们,
06:53
shared the stories that they are living.
134
413667
2726
也分享了他们的故事。
06:56
When I finished talking with her,
135
416417
2892
当我和她讲完时,
06:59
she turns and looks at me and says,
136
419333
2560
她转头看向我说:
07:01
"Sister, I am 100 percent in favor of what you do."
137
421917
4809
“修女,我现在完全支持你现在做的事。”
07:06
(Laughter and applause)
138
426750
5351
(笑声和掌声)
那天晚上,她的丈夫给我打来了电话,
07:12
That evening, her husband calls me,
139
432125
2434
07:14
he tells me,
140
434583
1268
他告诉我,
07:15
"Sister, I don't know what you did to my wife.
141
435875
2976
“修女,我不知道 你对我妻子做了些什么,
07:18
But this evening she came home and she said,
142
438875
3101
但今天晚上,她回到家后对我说,
‘如果诺玛修女打电话给你,
07:22
'If Sister Norma ever calls you,
143
442000
1893
07:23
you make sure you do what she tells you.'
144
443917
2559
你一定得照她说的去做。’
07:26
So I'm just reporting to let you know I'm here to help in any way."
145
446500
3500
所以我打电话来就是想告诉你, 只要有需要,我随时都可以帮忙。“
07:30
Well, you know ...
146
450917
1250
好吧,你们知道……
我在想——
07:34
I'm thinking that --
147
454375
1684
这对她来说算不算是一次亲身体验呢?
07:36
was it a personal encounter that she had?
148
456083
2667
07:39
I think it's a nice idea, a nice message,
149
459667
2642
我认为这是个好主意,是个好消息,
07:42
but I don't think it's the whole story.
150
462333
2935
但我不认为这就是全部了。
在见面时,我们必须抛开对他人的偏见。
07:45
In that encounter, we must put aside our prejudice that we have toward others,
151
465292
5976
07:51
that separate us and don't allow us to see them,
152
471292
3684
即那些将我们与他们分隔, 使我们看不见他们的偏见,
那堵我们在自己心中筑起的
07:55
our walls that we put up in our own heart
153
475000
2726
07:57
that keep us separated from others.
154
477750
2583
使我们与他人分隔的高墙。
当我们能够做到这一点,
08:01
When we are able to do that,
155
481000
2476
08:03
we're able to reach out to them.
156
483500
2500
我们就能够与他们相连。
08:06
You know, I think what doesn't make it possible is fear --
157
486833
5185
我认为恐惧让我们做不到这件事——
我们感到畏惧。
08:12
that we're afraid.
158
492042
1601
08:13
And because we're afraid --
159
493667
1851
而正因为我们畏惧——
08:15
more than likely it's because we've seen in the media
160
495542
3184
更可能是因为 我们在媒体上所看到的东西
08:18
all this negative rhetoric that we hear about immigrants,
161
498750
3851
印证了那些我们曾听说的 关于移民的负面言论,
08:22
they are demonized, like they're not human,
162
502625
3143
他们被妖魔化了, 就好像他们不是人类一样,
08:25
that we can discard them
163
505792
1976
就好像我们可以弃他们不顾,
08:27
and we can get rid of them,
164
507792
1434
可以摆脱他们,
08:29
and not even feel bad that we're doing that.
165
509250
2518
甚至在这样做时, 丝毫不感到难过。
08:31
Immigrant families are not criminals.
166
511792
2708
移民家庭不是罪犯。
08:35
Immigrant families are like our families,
167
515958
3643
移民家庭就跟我们所有家庭一样,
08:39
like our neighbors.
168
519625
1625
就如同我们的邻居。
他们是好人,
08:42
They're good people
169
522125
1768
08:43
who are entering our country and coming to the United States
170
523917
3726
他们进入我们的国家,来到美国,
08:47
only simply because they're fleeing away from violence
171
527667
2851
仅仅因为他们想要远离暴力,
08:50
and they want to be safe.
172
530542
1375
他们渴望拥有一个安全的生活。
不幸的是,我们在边境看到的一切
08:53
Unfortunately, what we see at the border
173
533042
3976
糟糕透了。
08:57
is terrible.
174
537042
1809
08:58
People are hurting and suffering.
175
538875
2559
他们在忍受着伤害和痛苦,
09:01
Thousands of them are.
176
541458
1459
成千上万个人如此。
09:03
And mostly I feel
177
543750
1518
我大部分时候都觉得
09:05
it's because of those walls that we put up,
178
545292
2684
正是因为那些我们筑起的墙,
我们内心深处的高墙,
09:08
that we have in our hearts,
179
548000
2351
09:10
that makes us not care.
180
550375
2143
让我们变得毫不在意。
09:12
So we have policies
181
552542
1601
所以我们才会有政策
09:14
that are returning people back to Mexico,
182
554167
2601
要将移民们送回到墨西哥。
09:16
so they can wait.
183
556792
1351
所以他们就在这儿等着,
09:18
And they wait there for months.
184
558167
2000
一等就是好几个月——
在这样糟糕的处境下等待着,
09:21
In conditions that are horrible,
185
561167
2059
09:23
where people are suffering and hurting.
186
563250
2042
在伤害和苦痛中等待着。
09:26
Abuses.
187
566417
1392
这是虐待,
09:27
And not even the means to be OK.
188
567833
3292
离合适的方式相差甚远。
09:32
I think that it is true
189
572542
2916
我非常认同,
09:36
that we must keep our country safe,
190
576792
2750
我们必须保证我们国家的安全。
09:40
that we must make sure who enters our country,
191
580667
3684
我们必须要检查入境者的身份,
09:44
that criminals should be put away.
192
584375
2083
确保罪犯被关押起来。
09:47
But it is also true
193
587500
2309
但我同样认同,
09:49
that we must not lose our humanity in doing this.
194
589833
4976
我们不可以在这样做时失去人性。
09:54
That we must have policies and procedures
195
594833
2518
我们的政策和司法程序
09:57
that do not contribute to the human suffering
196
597375
3184
切不可给那些已经遭受了许多苦难的人
10:00
that people are already suffering.
197
600583
2685
再添痛苦。
10:03
And that we can find solutions that are respectful to all human life.
198
603292
4726
然而我们能够找到 一种尊重生命个体的解决办法,
我们能够做到的,
10:08
We can do this,
199
608042
1392
10:09
if we can allow the best in us to come out.
200
609458
3268
只要我们允许自己展现出 我们最好的那一面。
10:12
Because what I see at the border
201
612750
2851
因为我在边境看到的
10:15
are families, men, who will take a child
202
615625
5143
是一个个家庭, 一个个带着孩子们的男人,
10:20
and will try to comfort that child that is crying
203
620792
3976
尝试安抚哭泣的孩子,
10:24
because that child is crying for their own dad.
204
624792
3059
而孩子们则在为自己的父亲哭泣。
10:27
And these men are crying with that child.
205
627875
3851
这些男人们于是陪着孩子一起流泪。
10:31
I see men and women who drop to their knees,
206
631750
4893
我看见男人和女人们,双膝跪地,
10:36
praying.
207
636667
1601
向上帝祈祷,
10:38
As they pray in thanksgiving.
208
638292
2541
如同他们在感恩节时做的祷告。
10:42
I see children who have been separated from their parents for months.
209
642417
4601
我看到那些与父母分开数月的孩子。
当跟他们和家人团聚时,
10:47
And when they're reunited,
210
647042
1434
10:48
they're afraid to separate themselves from them,
211
648500
2893
他们变得异常害怕离开父母身边,
10:51
because they're afraid they will lose their mom again.
212
651417
3083
因为他们担心 他们会再一次失去自己的母亲。
10:55
Once a child looked up to me after she was reunited
213
655542
4017
有一次,一个小女孩 在跟家人团聚后抬头看向我,
10:59
and she said to me,
214
659583
1709
她对我说:
11:02
(Spanish) "Hoy no voy a llorar."
215
662292
1750
(西班牙语) “Hoy no voy a llorar.”
11:04
"Today I'm not going to cry."
216
664917
1601
“今天我不会哭了。”
11:06
And I said, (Spanish) "Por qué, mi hija?"
217
666542
2017
我说,(西班牙语) “为什么呢,我的孩子?”
11:08
She said, "Because I have been crying for the past whole month,
218
668583
3959
她说:“因为过去的一个月里 我一直都在哭,
11:13
because I didn't know where my mother was.
219
673708
2935
因为我不知道我的妈妈在哪里。
11:16
But tonight, I'm going to be with her."
220
676667
2583
但今晚,我会跟她待在一起。”
11:20
The day I visited the detention facility back in 2014,
221
680583
4476
说回到 2014 年, 我前去探访拘留所的那天,
11:25
there was a little boy who approached me and asked me
222
685083
3209
曾有一个小男孩来找我,并问我
11:29
for me to help him find his mom.
223
689917
2625
能不能帮他找到他的妈妈。
11:33
Well, that evening, when I was at the humanitarian respite center,
224
693833
4250
而在那一天晚上, 在人道主义暂托中心,
这个小男孩和他的妈妈一起走了进来。
11:39
the little boy walked in with his mother.
225
699042
2208
11:42
And as soon as he spotted me,
226
702500
1601
他一下子认出了我,
11:44
he runs toward me, I go down to greet him,
227
704125
2518
并向我跑来,我蹲下身来问候他,
11:46
and he just throws himself to hug me.
228
706667
2916
他径直冲上来 给了我个大大的拥抱。
11:50
It was so beautiful,
229
710875
1268
这太美好了,
11:52
that was truly a beautiful human encounter.
230
712167
4809
真是一次美好的相遇。
我想这就是人性最好的一面。
11:57
I think it's humanity at its best.
231
717000
3250
12:01
It is what we all are called to do.
232
721167
4059
这就是我们都该做的事情。
想想吧。
12:05
Think about it.
233
725250
1250
12:07
We just need to allow ourselves to get close enough to see,
234
727875
5250
我们只需让自己愿意靠近了去看,
12:13
and we will care.
235
733958
1250
我们便会开始关心。
谢谢。
12:16
Thank you.
236
736083
1268
12:17
(Applause)
237
737375
4250
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7