Restoring human dignity at the US southern border | Norma Pimentel

48,893 views ・ 2020-06-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristian Boros Corector: Claudia Pravat
00:13
I'm here to honor the sacredness of life
0
13375
3518
Mă aflu aici pentru a onora caracterul sacru al vieții
00:16
that I see at the border in south Texas.
1
16917
3351
care se desfășoară la granița din sudul Texasului.
00:20
In 2014,
2
20292
2476
În 2014,
00:22
I visited a detention facility
3
22792
2767
am vizitat un centru de detenție
00:25
where hundreds of little children,
4
25583
4185
unde sute de copii,
00:29
immigrant children,
5
29792
1309
copii imigranți,
00:31
were detained for several weeks
6
31125
2559
erau reținuți mai multe săptămâni
00:33
in conditions that were very heartbreaking.
7
33708
3601
în condiții cumplite.
00:37
They were dirty and muddy
8
37333
2768
Erau murdari, plini de noroi
00:40
and crying.
9
40125
1250
și plângeau.
00:42
Their faces were full of tears.
10
42333
2875
Fețele le erau pline de lacrimi.
00:46
I had the opportunity to go in and be with them.
11
46042
3833
Am avut oportunitatea de a mă alătura lor.
00:51
And they were all around me.
12
51250
2059
Erau peste tot în jurul meu.
00:53
They were little ones,
13
53333
3935
Erau mici,
00:57
some of them not older than five years old.
14
57292
3458
unii nu împliniseră cinci ani.
01:01
And they were saying to me,
15
61875
2601
Și îmi spuneau:
01:04
(Spanish) "Sácame de aquí."
16
64500
2018
(Spaniolă) „Sácame de aquí.”
01:06
"Get me out of here."
17
66542
1375
„Scoate-mă de aici!”
01:09
(Spanish) "Por favor, ayúdame."
18
69708
1601
(Spaniolă) „Por favor, ayúdame.”
01:11
"Please, help me."
19
71333
1292
„Te rog, ajută-mă!”
01:13
It was so difficult to be there with them.
20
73875
3143
A fost atât de greu să fiu acolo cu ei.
01:17
I started to cry with them,
21
77042
1809
Am început să plâng cu ei
01:18
and I told them,
22
78875
1917
și le-am zis:
01:21
"Let us pray."
23
81667
1267
„Să ne rugăm.”
01:22
(Spanish) "Vamos a rezar."
24
82958
1810
(Spaniolă) „Vamos a rezar.”
01:24
And they repeated after me,
25
84792
1791
Și au repetat după mine:
01:27
(Spanish) "Diosito, ayúdanos."
26
87458
2768
(Spaniolă) „Diosito, ayúdanos.”
01:30
"God, please, help us."
27
90250
2125
„Doamne, te rugăm, ajută-ne!”
01:33
As we prayed, I could see the Border Patrol officers
28
93542
3601
Cum ne rugam, îi vedeam pe polițiștii de frontieră
01:37
looking through a glass window.
29
97167
2083
uitându-se la noi printr-un geam.
01:40
They were at the verge of tears.
30
100500
2125
Erau pe punctul de a plânge
01:43
As they heard the children praying and witness.
31
103833
3042
când îi auzeau pe copii rugându-se.
01:47
I had a little boy get close to me, closer,
32
107708
4143
Un băiețel a venit mai aproape de mine,
01:51
because they were all over,
33
111875
1643
erau copii peste tot,
01:53
we could barely fit in that little cell.
34
113542
2833
abia încăpeam în celula aia mică.
01:57
And this little boy tells me,
35
117583
2601
Acel băiețel mi-a zis:
02:00
(Spanish) "Ayúdame.
36
120208
2060
(Spaniolă) „Ayúdame.
02:02
Quiero irme con mi mamá."
37
122292
2142
Quiero irme con mi mamá.”
02:04
"Please, help me.
38
124458
1560
„Te rog, ajută-mă!
02:06
I want to be with my mother.
39
126042
1934
Vreau să fiu alături de mama mea.
02:08
She is here, I was separated from her."
40
128000
3333
Este aici, am fost separat de ea.”
02:12
I said to him,
41
132625
1559
I-am zis:
02:14
"Mijo, if your mom is here,
42
134208
2601
„Dragul meu, dacă mama ta e aici,
02:16
I'm certain you will be reunited."
43
136833
2750
sunt sigură că veți fi din nou împreună.”
02:21
When I walked out of the cell,
44
141417
2083
Când am ieșit din celulă,
02:24
an officer got close to me and said to me,
45
144833
2935
un ofițer s-a apropiat și mi-a zis:
02:27
"Sister, thank you.
46
147792
1583
„Soră, mulțumesc.
02:30
You have helped us realize
47
150292
2583
Ne-ai ajutat să înțelegem
02:34
that they are human beings."
48
154417
1458
că sunt ființe umane.”
02:37
You know, sometimes, no matter what job we have,
49
157792
2892
Știți, câteodată, indiferent de ce meserie avem,
02:40
we must never forget to recognize
50
160708
3476
nu trebuie să uităm să recunoaștem
02:44
the humanity in others.
51
164208
2768
umanitatea din ceilalți.
02:47
Otherwise, we will lose our own humanity.
52
167000
2625
Altfel, ne pierdem propria umanitate.
02:51
Let me tell you a bit about what I see and what I do
53
171292
3476
Dați-mi voie să vă spun câte ceva despre ceea ce văd și ceea ce fac
02:54
in the southern border of the United States
54
174792
2517
la granița de sud a Statelor Unite,
02:57
where I live and where I work.
55
177333
2542
unde trăiesc și muncesc.
03:01
Hundreds of families enter the United States
56
181167
3517
Sute de familii ajung în Statele Unite
03:04
by crossing the Rio Grande river.
57
184708
2375
traversând râul Rio Grande.
03:07
And once they are in the United States,
58
187917
2601
Odată ajunși în Statele Unite,
03:10
many of them are given permission
59
190542
1642
multora li se dă permisiunea
03:12
to continue their process of immigration
60
192208
3018
să-și continue procesul de imigrare
03:15
at another point in the United States.
61
195250
3184
în alt loc din Statele Unite.
03:18
What has amazed me for all these years
62
198458
3226
Ce m-a uimit în toți acești ani
03:21
has been the amazing humanitarian response
63
201708
4935
a fost răspunsul umanitar fantastic
03:26
of the community there in south Texas.
64
206667
2583
al comunității din sudul Texasului.
03:30
Thousands of volunteers
65
210333
2060
Mii de voluntari
03:32
have given of their time so generously.
66
212417
3476
au oferit din timpul lor cu atâta generozitate.
03:35
For me, they're all amazing people.
67
215917
3000
Pentru mine, sunt oameni extraordinari.
03:39
And the whole community,
68
219833
2018
Iar toată comunitatea,
03:41
city government,
69
221875
1601
consiliul local,
03:43
from local business leaders
70
223500
2851
de la lideri locali de afaceri,
03:46
to civic organizations,
71
226375
2059
la organizații civice,
03:48
all faith communities,
72
228458
2060
toate comunitățile religioase,
03:50
in the Border Patrol and ICE.
73
230542
2309
poliția de frontieră și serviciul de imigrări.
03:52
We have all come together in an effort to help
74
232875
3726
Cu toții ne-am alăturat pentru a ajuta
03:56
150,000 or more immigrants since that first day that we got started.
75
236625
6226
150.000 sau mai mulți imigranți, din prima zi când am început.
04:02
Back in those first days
76
242875
1601
În acele zile de început,
04:04
when we were first involved in helping the immigrants,
77
244500
3768
când eram primii implicați în ajutorarea imigranților,
04:08
we were at our respite center,
78
248292
1976
eram la Centrul de Îngrijire
04:10
and an officer from the city walks in
79
250292
2934
când un ofițer din oraș a intrat
04:13
and tells me,
80
253250
2309
și mi-a spus:
04:15
"Sister, what are you doing here?"
81
255583
2875
„Soră, ce faceți aici?”
04:19
I turned and looked to see what was happening
82
259500
2726
M-am întors să văd ce se întâmpla
04:22
at the respite center.
83
262250
1583
în Centrul de Îngrijire.
04:24
I was amazed at what I was seeing.
84
264792
2601
Eram uimită de ce vedeam.
04:27
There were hundreds of volunteers
85
267417
2767
Erau sute de voluntari
04:30
helping so many families there that needed help.
86
270208
4976
care ajutau familiile neajutorate.
04:35
Giving them ways to get cleaned up
87
275208
3435
Le ofereau posibilități de a se spăla,
04:38
and to get clean clothing, food,
88
278667
3642
de a obține haine curate, mâncare,
04:42
hygiene items.
89
282333
2143
produse de igienă.
04:44
Just love and compassion was seen everywhere.
90
284500
5018
Vedeam peste tot numai dragoste și compasiune.
04:49
So I turned back and I responded to him and I said,
91
289542
4184
Atunci m-am întors și i-am spus:
04:53
"Restoring human dignity.
92
293750
2643
„Restabilim demnitatea umană.
04:56
That's what we're doing."
93
296417
1934
Asta facem.”
04:58
I don't think he expected that answer from me,
94
298375
2434
Nu cred că se aștepta la acest răspuns,
05:00
because he took a step back
95
300833
1393
că a făcut un pas înapoi,
05:02
and then approached me again and said,
96
302250
2976
după care s-a apropiat din nou și a zis:
05:05
"Sister, if I had a magic wand,
97
305250
4351
„Soră, dacă aș avea o baghetă magică,
05:09
what would that magic wand do for you?"
98
309625
2208
ce magie ar putea să facă pentru tine?”
05:12
"Showers?"
99
312917
1434
„Dușuri?”
05:14
Sure enough, that evening we had a mobile unit of eight showers.
100
314375
4083
Desigur, în seara aceea am primit o unitate mobilă cu opt dușuri.
05:19
Amazing.
101
319542
1267
Fantastic.
05:20
And after that,
102
320833
1268
Iar după asta,
05:22
we had 100 percent support of the city government.
103
322125
3601
am avut 100% susținerea consiliului local.
05:25
We were there,
104
325750
1309
Eram acolo,
05:27
wanting to make sure that we were helping
105
327083
2810
dorind să ne asigurăm că reușim
05:29
and be successful with our response
106
329917
1892
să ajutăm
05:31
to so many families that we were seeing
107
331833
2310
toate familiile pe care le întâlneam
05:34
every single day.
108
334167
1851
în fiecare zi.
05:36
I think that we must help others see
109
336042
4267
Cred că trebuie să îi ajutăm pe ceilalți să vadă
05:40
what we see.
110
340333
1893
ce vedem noi.
05:42
I think it's important
111
342250
1893
Cred că este important
05:44
that we can share that with others.
112
344167
2333
să împărtășim asta cu ceilalți.
05:48
You probably heard this idea before --
113
348042
2517
Probabil ați auzit ideea asta înainte —
05:50
that we must always see God's children as equal.
114
350583
5209
că trebuie mereu să-i privim pe copiii lui Dumnezeu ca egali.
05:56
But in order to do that,
115
356708
1268
Dar pentru a face asta,
05:58
I think it's important to be able to see them
116
358000
4851
cred că e important să-i putem vedea
06:02
as people.
117
362875
1250
ca oameni.
06:05
To be able to have a personal encounter,
118
365250
2434
Să avem o întâlnire personală,
06:07
when we can feel what they feel,
119
367708
2018
să simțim ce simt ei,
06:09
when we can understand what they're hurting.
120
369750
2542
să înțelegem ce îi doare.
06:13
To really meet up with them.
121
373708
1875
Să îi întâlnim cu adevărat.
06:17
It is then that we are present to them
122
377208
2101
Atunci suntem prezenți pentru ei,
06:19
and we can make their humanity
123
379333
2810
când putem să facem umanitatea lor
06:22
a part of our own humanity.
124
382167
2434
o parte din umanitatea noastră.
06:24
And we'd recognize
125
384625
1643
Și atunci vom recunoaște
06:26
that we are all part of the same human family.
126
386292
2958
că suntem cu toții parte din aceeași familie umană.
06:29
During those days,
127
389958
2143
În acele zile,
06:32
I had a lady approach me and tell me,
128
392125
3434
o doamnă s-a apropiat de mine și mi-a zis:
06:35
"Sister, I am 100 percent against what you do,
129
395583
4976
„Soră, sunt 100% împotriva a ceea ce faci,
06:40
helping these illegal aliens."
130
400583
2226
ajutându-i pe acești imigranți ilegali.”
06:42
And I said to her,
131
402833
1601
Atunci i-am spus:
06:44
"Let me tell you what I do and why."
132
404458
3417
„Lasă-mă să îți spun ce fac și de ce.”
06:49
So I shared with her and introduced her to the families and the children,
133
409208
4435
Și am prezentat-o familiilor și copiilor,
06:53
shared the stories that they are living.
134
413667
2726
am împărtășit poveștile lor.
06:56
When I finished talking with her,
135
416417
2892
După ce i-am spus ce am avut de spus,
06:59
she turns and looks at me and says,
136
419333
2560
ea se uită la mine și îmi zice:
07:01
"Sister, I am 100 percent in favor of what you do."
137
421917
4809
„Soră, sunt 100% în favoarea muncii tale.”
07:06
(Laughter and applause)
138
426750
5351
(Râsete și aplauze)
07:12
That evening, her husband calls me,
139
432125
2434
În acea seară, soțul ei m-a sunat
07:14
he tells me,
140
434583
1268
să îmi spună:
07:15
"Sister, I don't know what you did to my wife.
141
435875
2976
„Soră, nu știu ce i-ai făcut soției mele.
07:18
But this evening she came home and she said,
142
438875
3101
Dar în seara asta s-a întors acasă și a spus:
07:22
'If Sister Norma ever calls you,
143
442000
1893
«Dacă Sora Norma te sună vreodată,
07:23
you make sure you do what she tells you.'
144
443917
2559
neapărat să faci ce îți spune.»
07:26
So I'm just reporting to let you know I'm here to help in any way."
145
446500
3500
Deci vreau doar să îți spun că sunt dispus să ajut în orice fel.”
07:30
Well, you know ...
146
450917
1250
Ei bine, știți...
07:34
I'm thinking that --
147
454375
1684
Mă gândesc dacă cumva
07:36
was it a personal encounter that she had?
148
456083
2667
a fost o întâlnire personală cea pe care a avut-o?
07:39
I think it's a nice idea, a nice message,
149
459667
2642
Cred că e o idee frumoasă, un mesaj minunat,
07:42
but I don't think it's the whole story.
150
462333
2935
dar nu cred că asta e tot.
07:45
In that encounter, we must put aside our prejudice that we have toward others,
151
465292
5976
În acea întânire, trebuie puse deoparte prejudecățile față de ceilalți,
07:51
that separate us and don't allow us to see them,
152
471292
3684
care ne separă și nu ne lasă să îi vedem,
07:55
our walls that we put up in our own heart
153
475000
2726
zidurile pe care le ridicăm în inimile noastre,
07:57
that keep us separated from others.
154
477750
2583
care ne separă de ceilalți.
08:01
When we are able to do that,
155
481000
2476
Când putem face asta,
08:03
we're able to reach out to them.
156
483500
2500
putem să ajungem la ei.
08:06
You know, I think what doesn't make it possible is fear --
157
486833
5185
Cred că ceea ce ne împiedică e frica,
08:12
that we're afraid.
158
492042
1601
faptul că ne e frică.
08:13
And because we're afraid --
159
493667
1851
Și pentru că ne e frică,
08:15
more than likely it's because we've seen in the media
160
495542
3184
mai mult ca sigur din cauza lucrurilor văzute în media,
08:18
all this negative rhetoric that we hear about immigrants,
161
498750
3851
toată retorica negativă despre imigranți,
08:22
they are demonized, like they're not human,
162
502625
3143
cum sunt culpabilizați ca și cum nu ar fi oameni,
08:25
that we can discard them
163
505792
1976
ca să ne putem scăpa de ei,
08:27
and we can get rid of them,
164
507792
1434
să îi înlăturăm,
08:29
and not even feel bad that we're doing that.
165
509250
2518
fără ca măcar să ne pară rău că facem asta.
08:31
Immigrant families are not criminals.
166
511792
2708
Familiile de imigranți nu sunt familii de infractori.
08:35
Immigrant families are like our families,
167
515958
3643
Familiile de imigranți sunt ca și familiile noastre,
08:39
like our neighbors.
168
519625
1625
ca vecinii noștri.
08:42
They're good people
169
522125
1768
Sunt oameni buni
08:43
who are entering our country and coming to the United States
170
523917
3726
care intră în țara noastră
08:47
only simply because they're fleeing away from violence
171
527667
2851
doar pentru a scăpa de violență
08:50
and they want to be safe.
172
530542
1375
și pentru a fi în siguranță.
08:53
Unfortunately, what we see at the border
173
533042
3976
Din păcate, ce vedem la graniță
08:57
is terrible.
174
537042
1809
e groaznic.
08:58
People are hurting and suffering.
175
538875
2559
Oamenii suferă.
09:01
Thousands of them are.
176
541458
1459
Mii de oameni suferă.
09:03
And mostly I feel
177
543750
1518
Și cred că se întâmplă
09:05
it's because of those walls that we put up,
178
545292
2684
din cauza zidurilor pe care le ridicăm,
09:08
that we have in our hearts,
179
548000
2351
pe care le avem în inimi,
09:10
that makes us not care.
180
550375
2143
care ne fac să nu ne pese.
09:12
So we have policies
181
552542
1601
Avem politici
09:14
that are returning people back to Mexico,
182
554167
2601
care deportează oameni înapoi în Mexic,
09:16
so they can wait.
183
556792
1351
pentru a aștepta.
09:18
And they wait there for months.
184
558167
2000
Și așteaptă acolo luni de zile.
09:21
In conditions that are horrible,
185
561167
2059
În condiții groaznice,
09:23
where people are suffering and hurting.
186
563250
2042
unde oamenii suferă și sunt afectați.
09:26
Abuses.
187
566417
1392
Abuzuri.
09:27
And not even the means to be OK.
188
567833
3292
Fără mijloacele de a fi măcar „în regulă”.
09:32
I think that it is true
189
572542
2916
Sunt de acord
09:36
that we must keep our country safe,
190
576792
2750
că trebuie să ne protejăm țara
09:40
that we must make sure who enters our country,
191
580667
3684
și să verificăm cine intră în țară,
09:44
that criminals should be put away.
192
584375
2083
iar răufăcătorii ar trebui închiși.
09:47
But it is also true
193
587500
2309
Dar e adevărat și faptul
09:49
that we must not lose our humanity in doing this.
194
589833
4976
că nu trebuie să ne pierdem umanitatea în acest proces.
09:54
That we must have policies and procedures
195
594833
2518
Trebuie să avem politici și proceduri
09:57
that do not contribute to the human suffering
196
597375
3184
care nu contribuie la suferința oamenilor,
10:00
that people are already suffering.
197
600583
2685
a celor care suferă deja.
10:03
And that we can find solutions that are respectful to all human life.
198
603292
4726
Și trebuie să găsim soluții care respectă viața oamenilor.
10:08
We can do this,
199
608042
1392
Putem să facem acest lucru
10:09
if we can allow the best in us to come out.
200
609458
3268
dacă lăsăm ce e mai bun din noi să iasă la lumină.
10:12
Because what I see at the border
201
612750
2851
Ce văd eu la graniță
10:15
are families, men, who will take a child
202
615625
5143
sunt familii, bărbați, care iau un copil
10:20
and will try to comfort that child that is crying
203
620792
3976
și încearcă să-l aline, să nu mai plângă,
10:24
because that child is crying for their own dad.
204
624792
3059
pentru că acel copil plânge după propriul tată.
10:27
And these men are crying with that child.
205
627875
3851
Și bărbații plâng alături de acei copii.
10:31
I see men and women who drop to their knees,
206
631750
4893
Văd bărbați și femei care cad în genunchi
10:36
praying.
207
636667
1601
și se roagă.
10:38
As they pray in thanksgiving.
208
638292
2541
Se roagă cu recunoștință.
10:42
I see children who have been separated from their parents for months.
209
642417
4601
Văd copii care au fost separați de părinți de luni întregi.
10:47
And when they're reunited,
210
647042
1434
Iar când sunt reuniți,
10:48
they're afraid to separate themselves from them,
211
648500
2893
le e teamă să se separe din nou,
10:51
because they're afraid they will lose their mom again.
212
651417
3083
pentru că se tem să nu-și piardă încă o dată mamele.
10:55
Once a child looked up to me after she was reunited
213
655542
4017
Odată, o fată s-a uitat la mine după ce și-a regăsit mama
10:59
and she said to me,
214
659583
1709
și mi-a spus:
11:02
(Spanish) "Hoy no voy a llorar."
215
662292
1750
(Spaniolă) „Hoy no voy a llorar.”
11:04
"Today I'm not going to cry."
216
664917
1601
„Azi nu o să plâng.”
11:06
And I said, (Spanish) "Por qué, mi hija?"
217
666542
2017
Eu i-am zis: (Spaniolă) „Por qué, mi hija?”
11:08
She said, "Because I have been crying for the past whole month,
218
668583
3959
Iar ea a zis: „Pentru că am tot plâns de o lună de zile,
11:13
because I didn't know where my mother was.
219
673708
2935
căci nu am știut unde e mama mea.
11:16
But tonight, I'm going to be with her."
220
676667
2583
Dar în seara asta voi fi alături de ea.”
11:20
The day I visited the detention facility back in 2014,
221
680583
4476
În ziua în care am vizitat centrul de detenție în 2014,
11:25
there was a little boy who approached me and asked me
222
685083
3209
un băiețel mi-a cerut ajutorul
11:29
for me to help him find his mom.
223
689917
2625
ca să își găsească mama.
11:33
Well, that evening, when I was at the humanitarian respite center,
224
693833
4250
În seara aceea eram la centrul umanitar de îngrijire
11:39
the little boy walked in with his mother.
225
699042
2208
și băiatul a intrat alături de mama sa.
11:42
And as soon as he spotted me,
226
702500
1601
De cum m-a văzut,
11:44
he runs toward me, I go down to greet him,
227
704125
2518
a fugit către mine, m-am aplecat să-l salut,
11:46
and he just throws himself to hug me.
228
706667
2916
iar el a sărit să mă îmbrățișeze.
11:50
It was so beautiful,
229
710875
1268
A fost atât de frumos,
11:52
that was truly a beautiful human encounter.
230
712167
4809
a fost cu adevărat o întâlnire frumoasă.
11:57
I think it's humanity at its best.
231
717000
3250
Cred că asta e umanitatea în splendoarea ei.
12:01
It is what we all are called to do.
232
721167
4059
Toți suntem chemați să facem asta.
12:05
Think about it.
233
725250
1250
Gândiți-vă la asta.
12:07
We just need to allow ourselves to get close enough to see,
234
727875
5250
Trebuie doar să ne apropiem suficient încât să putem vedea,
12:13
and we will care.
235
733958
1250
iar atunci o să ne pese.
12:16
Thank you.
236
736083
1268
Vă mulțumesc!
12:17
(Applause)
237
737375
4250
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7