Restoring human dignity at the US southern border | Norma Pimentel

49,159 views ・ 2020-06-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Latfullina Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
I'm here to honor the sacredness of life
0
13375
3518
Я здесь, чтобы почтить священность жизни,
00:16
that I see at the border in south Texas.
1
16917
3351
которую я вижу на границе южного Техаса.
00:20
In 2014,
2
20292
2476
В 2014 году
00:22
I visited a detention facility
3
22792
2767
я навещала изолятор временного пребывания,
00:25
where hundreds of little children,
4
25583
4185
где сотни маленьких детей,
00:29
immigrant children,
5
29792
1309
детей-иммигрантов,
00:31
were detained for several weeks
6
31125
2559
были задержаны на несколько недель
00:33
in conditions that were very heartbreaking.
7
33708
3601
в душераздирающих условиях.
00:37
They were dirty and muddy
8
37333
2768
Они были перепачканы в грязи,
00:40
and crying.
9
40125
1250
постоянно плакали.
00:42
Their faces were full of tears.
10
42333
2875
На лицах были следы от слёз.
00:46
I had the opportunity to go in and be with them.
11
46042
3833
Мне предоставилась возможность войти туда и побыть с ними.
00:51
And they were all around me.
12
51250
2059
Они буквально окружили меня.
00:53
They were little ones,
13
53333
3935
Среди них были совсем малыши,
00:57
some of them not older than five years old.
14
57292
3458
некоторым не было и пяти лет.
01:01
And they were saying to me,
15
61875
2601
И они всё говорили мне:
01:04
(Spanish) "Sácame de aquí."
16
64500
2018
(Spanish) «Sácame de aquí».
01:06
"Get me out of here."
17
66542
1375
«Забери меня отсюда».
01:09
(Spanish) "Por favor, ayúdame."
18
69708
1601
(Spanish) «Por favor, ayúdame».
01:11
"Please, help me."
19
71333
1292
«Пожалуйста, помоги мне».
01:13
It was so difficult to be there with them.
20
73875
3143
Находиться там с ними было очень тяжело.
01:17
I started to cry with them,
21
77042
1809
Поначалу я плакала вместе с ними,
01:18
and I told them,
22
78875
1917
а затем сказала:
01:21
"Let us pray."
23
81667
1267
«Давайте помолимся».
01:22
(Spanish) "Vamos a rezar."
24
82958
1810
(Spanish) «Vamos a rezar».
01:24
And they repeated after me,
25
84792
1791
Они стали повторять за мной:
01:27
(Spanish) "Diosito, ayúdanos."
26
87458
2768
(Spanish) «Diosito, ayúdanos».
01:30
"God, please, help us."
27
90250
2125
«Боженька, пожалуйста, помоги нам».
01:33
As we prayed, I could see the Border Patrol officers
28
93542
3601
В то время как мы молились, я увидела лица пограничников,
01:37
looking through a glass window.
29
97167
2083
смотрящих сквозь стеклянное окно.
01:40
They were at the verge of tears.
30
100500
2125
Они почти плакали,
01:43
As they heard the children praying and witness.
31
103833
3042
видя и слыша молящихся детей.
01:47
I had a little boy get close to me, closer,
32
107708
4143
Я взяла маленького мальчика к себе на колени,
01:51
because they were all over,
33
111875
1643
так как дети были повсюду,
01:53
we could barely fit in that little cell.
34
113542
2833
мы едва помещались в той маленькой камере.
01:57
And this little boy tells me,
35
117583
2601
И этот маленький мальчик сказал мне:
02:00
(Spanish) "Ayúdame.
36
120208
2060
(Spanish) «Ayúdame.
02:02
Quiero irme con mi mamá."
37
122292
2142
Quiero irme con mi mamá».
02:04
"Please, help me.
38
124458
1560
«Пожалуйста, помоги мне,
02:06
I want to be with my mother.
39
126042
1934
я хочу к маме.
Она тоже здесь, нас разлучили».
02:08
She is here, I was separated from her."
40
128000
3333
02:12
I said to him,
41
132625
1559
Я сказала ему:
02:14
"Mijo, if your mom is here,
42
134208
2601
«Сынок, если твоя мама здесь,
02:16
I'm certain you will be reunited."
43
136833
2750
я уверена, что вы снова будете вместе».
02:21
When I walked out of the cell,
44
141417
2083
Когда я вышла из камеры,
02:24
an officer got close to me and said to me,
45
144833
2935
ко мне подошёл офицер и сказал:
02:27
"Sister, thank you.
46
147792
1583
«Сестра, спасибо тебе.
02:30
You have helped us realize
47
150292
2583
Ты помогла нам понять,
02:34
that they are human beings."
48
154417
1458
что они тоже люди».
02:37
You know, sometimes, no matter what job we have,
49
157792
2892
Знаете, иногда совершенно не важно, какая у нас работа,
02:40
we must never forget to recognize
50
160708
3476
но мы никогда не должны забывать
02:44
the humanity in others.
51
164208
2768
о человечности других людей.
02:47
Otherwise, we will lose our own humanity.
52
167000
2625
Иначе мы потеряем свою собственную человечность.
02:51
Let me tell you a bit about what I see and what I do
53
171292
3476
Позвольте мне рассказать немного о том, что я видела и чем занимаюсь
02:54
in the southern border of the United States
54
174792
2517
на южной границе Соединённых Штатов Америки,
02:57
where I live and where I work.
55
177333
2542
где я живу и работаю.
03:01
Hundreds of families enter the United States
56
181167
3517
Сотни семей прибывают в Соединённые Штаты,
03:04
by crossing the Rio Grande river.
57
184708
2375
пересекая реку Рио Гранде.
03:07
And once they are in the United States,
58
187917
2601
И как только они оказываются в Соединённых Штатах,
03:10
many of them are given permission
59
190542
1642
многие из них получают разрешение
03:12
to continue their process of immigration
60
192208
3018
для продолжения процесса иммиграции
03:15
at another point in the United States.
61
195250
3184
в другой точке Соединённых Штатов.
03:18
What has amazed me for all these years
62
198458
3226
Что удивляло меня все эти годы,
03:21
has been the amazing humanitarian response
63
201708
4935
так это невероятно живой отклик
03:26
of the community there in south Texas.
64
206667
2583
людей южного Техаса.
03:30
Thousands of volunteers
65
210333
2060
Тысячи добровольцев
03:32
have given of their time so generously.
66
212417
3476
с такой щедростью отдают своё время.
03:35
For me, they're all amazing people.
67
215917
3000
Лично для меня это поразительные люди.
03:39
And the whole community,
68
219833
2018
И относится ко всему сообществу в целом,
03:41
city government,
69
221875
1601
включая руководство города,
03:43
from local business leaders
70
223500
2851
местных предпринимателей
03:46
to civic organizations,
71
226375
2059
и общественные организации,
03:48
all faith communities,
72
228458
2060
все религиозные общины,
03:50
in the Border Patrol and ICE.
73
230542
2309
пограничный патруль и департамент иммиграции и таможни.
03:52
We have all come together in an effort to help
74
232875
3726
Мы все собрались вместе и уже помогли
03:56
150,000 or more immigrants since that first day that we got started.
75
236625
6226
более чем 150 000 иммигрантов, считая с начала нашей деятельности.
04:02
Back in those first days
76
242875
1601
Возвращаясь в те первые дни,
04:04
when we were first involved in helping the immigrants,
77
244500
3768
когда мы впервые оказали помощь иммигрантам,
04:08
we were at our respite center,
78
248292
1976
тогда в центр гуманитарной помощи
04:10
and an officer from the city walks in
79
250292
2934
вошёл городской офицер
04:13
and tells me,
80
253250
2309
и сказал мне:
04:15
"Sister, what are you doing here?"
81
255583
2875
«Сестра, что ты здесь делаешь?»
04:19
I turned and looked to see what was happening
82
259500
2726
Я оглянулась посмотреть, что происходит
04:22
at the respite center.
83
262250
1583
в том центре.
04:24
I was amazed at what I was seeing.
84
264792
2601
Я была поражена тем, что я увидела.
04:27
There were hundreds of volunteers
85
267417
2767
Там были сотни добровольцев,
04:30
helping so many families there that needed help.
86
270208
4976
помогающих огромному количеству семей, которым нужна была эта помощь.
04:35
Giving them ways to get cleaned up
87
275208
3435
Они давали им возможность привести себя в порядок
04:38
and to get clean clothing, food,
88
278667
3642
и получить чистую одежду, еду,
04:42
hygiene items.
89
282333
2143
средства гигиены.
04:44
Just love and compassion was seen everywhere.
90
284500
5018
Атмосфера была наполнена лишь любовью и состраданием.
04:49
So I turned back and I responded to him and I said,
91
289542
4184
Я повернулась к нему и ответила:
04:53
"Restoring human dignity.
92
293750
2643
«Мы восстанавливаем человеческое достоинство.
04:56
That's what we're doing."
93
296417
1934
Вот что мы делаем».
Я не думаю, что он вообще ожидал услышать от меня ответ,
04:58
I don't think he expected that answer from me,
94
298375
2434
05:00
because he took a step back
95
300833
1393
так как он уже отошёл,
05:02
and then approached me again and said,
96
302250
2976
затем снова вернулся ко мне и сказал:
05:05
"Sister, if I had a magic wand,
97
305250
4351
«Сестра, если бы у меня была волшебная палочка,
05:09
what would that magic wand do for you?"
98
309625
2208
что бы она могла для вас сделать?»
05:12
"Showers?"
99
312917
1434
«Душевые кабины?»
05:14
Sure enough, that evening we had a mobile unit of eight showers.
100
314375
4083
Действительно, в тот вечер у нас появился мобильный блок из восьми душевых.
05:19
Amazing.
101
319542
1267
Потрясающе.
05:20
And after that,
102
320833
1268
Вскоре после этого
мы получили стопроцентную поддержку городского правительства.
05:22
we had 100 percent support of the city government.
103
322125
3601
05:25
We were there,
104
325750
1309
Мы хотели
05:27
wanting to make sure that we were helping
105
327083
2810
знать наверняка, что приносим помощь
05:29
and be successful with our response
106
329917
1892
и эффективно откликаемся на нужды
05:31
to so many families that we were seeing
107
331833
2310
огромного количества семей, которых видели
05:34
every single day.
108
334167
1851
каждый день.
05:36
I think that we must help others see
109
336042
4267
Я думаю, мы должны помочь и другим людям понять то,
05:40
what we see.
110
340333
1893
что видели мы.
05:42
I think it's important
111
342250
1893
Я считаю, это важно,
05:44
that we can share that with others.
112
344167
2333
что у нас есть возможность поделиться этим опытом с другими.
05:48
You probably heard this idea before --
113
348042
2517
Вы, вероятно, слышали эту мысль и ранее,
05:50
that we must always see God's children as equal.
114
350583
5209
что мы должны воспринимать всех детей Божьих как равных.
05:56
But in order to do that,
115
356708
1268
Но чтобы это сделать,
05:58
I think it's important to be able to see them
116
358000
4851
важно быть способным воспринимать их
06:02
as people.
117
362875
1250
как людей.
06:05
To be able to have a personal encounter,
118
365250
2434
Быть способным лично встретиться с людьми,
06:07
when we can feel what they feel,
119
367708
2018
тогда мы можем почувствовать то же, что и они,
06:09
when we can understand what they're hurting.
120
369750
2542
тогда мы можем понять, что им больно.
06:13
To really meet up with them.
121
373708
1875
Нужно по-настоящему сойтись с ними.
06:17
It is then that we are present to them
122
377208
2101
Именно тогда мы тоже станем для них реальными
06:19
and we can make their humanity
123
379333
2810
и можем сделать их человечность
06:22
a part of our own humanity.
124
382167
2434
частью нашей собственной человечности.
06:24
And we'd recognize
125
384625
1643
И тогда мы поймём,
06:26
that we are all part of the same human family.
126
386292
2958
что все являемся частью одной и той же семьи.
06:29
During those days,
127
389958
2143
В те дни
06:32
I had a lady approach me and tell me,
128
392125
3434
ко мне подошла одна женщина и сказала:
06:35
"Sister, I am 100 percent against what you do,
129
395583
4976
«Сестра, я на 100 процентов против того, что ты делаешь,
06:40
helping these illegal aliens."
130
400583
2226
помогая этим нелегалам».
06:42
And I said to her,
131
402833
1601
А я ей ответила:
06:44
"Let me tell you what I do and why."
132
404458
3417
«Позволь мне рассказать тебе, что я делаю и почему».
06:49
So I shared with her and introduced her to the families and the children,
133
409208
4435
Я поделилась с ней и представила её семьям и детям,
06:53
shared the stories that they are living.
134
413667
2726
поделилась историями, которыми живут эти люди.
06:56
When I finished talking with her,
135
416417
2892
Когда мы закончили наш разговор,
06:59
she turns and looks at me and says,
136
419333
2560
она повернулась, взглянула на меня и сказала:
07:01
"Sister, I am 100 percent in favor of what you do."
137
421917
4809
«Сестра, я на 100 процентов солидарна с тем, что ты делаешь».
07:06
(Laughter and applause)
138
426750
5351
(Смех и аплодисменты)
07:12
That evening, her husband calls me,
139
432125
2434
В тот вечер её муж позвонил мне
07:14
he tells me,
140
434583
1268
и сказал:
07:15
"Sister, I don't know what you did to my wife.
141
435875
2976
«Сестра, я не знаю, что ты сделала с моей женой.
07:18
But this evening she came home and she said,
142
438875
3101
Но в этот вечер она вернулась домой и сказала:
"Если Сестра Норма когда-нибудь тебе позвонит,
07:22
'If Sister Norma ever calls you,
143
442000
1893
07:23
you make sure you do what she tells you.'
144
443917
2559
ты должен сделать всё, о чём она попросит".
07:26
So I'm just reporting to let you know I'm here to help in any way."
145
446500
3500
Поэтому я просто хочу, чтобы вы знали, что я всегда готов помочь».
07:30
Well, you know ...
146
450917
1250
Вы понимаете...
07:34
I'm thinking that --
147
454375
1684
Я вот думаю,
07:36
was it a personal encounter that she had?
148
456083
2667
помогла ли ей такая личная встреча?
07:39
I think it's a nice idea, a nice message,
149
459667
2642
Я думаю, это хороший посыл,
07:42
but I don't think it's the whole story.
150
462333
2935
но не думаю, что дело только в этом.
07:45
In that encounter, we must put aside our prejudice that we have toward others,
151
465292
5976
В таких встречах мы обязаны забыть наши предрассудки по отношению к другим,
07:51
that separate us and don't allow us to see them,
152
471292
3684
которые разделяют нас и не позволяют понять других людей,
стены, которые мы построили в наших сердцах,
07:55
our walls that we put up in our own heart
153
475000
2726
07:57
that keep us separated from others.
154
477750
2583
которые отделяют нас от других.
08:01
When we are able to do that,
155
481000
2476
Когда мы будем способны забыть о тех предрассудках,
08:03
we're able to reach out to them.
156
483500
2500
мы сможем протянуть руку помощи.
08:06
You know, I think what doesn't make it possible is fear --
157
486833
5185
Вы знаете, я думаю, что главное тому препятствие — это страх,
мы просто напуганы.
08:12
that we're afraid.
158
492042
1601
08:13
And because we're afraid --
159
493667
1851
А боимся мы,
08:15
more than likely it's because we've seen in the media
160
495542
3184
потому что видели в средствах массовой информации
08:18
all this negative rhetoric that we hear about immigrants,
161
498750
3851
все эти негативные вещи об иммигрантах,
08:22
they are demonized, like they're not human,
162
502625
3143
что они представляют из себя демонов, будто они не люди,
08:25
that we can discard them
163
505792
1976
что мы можем пренебрегать ими,
08:27
and we can get rid of them,
164
507792
1434
можем избавиться от них,
08:29
and not even feel bad that we're doing that.
165
509250
2518
при этом не чувствуя себя плохо.
08:31
Immigrant families are not criminals.
166
511792
2708
Семьи иммигрантов не являются преступниками.
08:35
Immigrant families are like our families,
167
515958
3643
Иммигрантские семьи точно такие же, как и наши семьи,
08:39
like our neighbors.
168
519625
1625
как наши соседи.
08:42
They're good people
169
522125
1768
Они хорошие люди,
08:43
who are entering our country and coming to the United States
170
523917
3726
которые въезжают в наши страны, приезжают в Соединённые Штаты
08:47
only simply because they're fleeing away from violence
171
527667
2851
только потому, что они бегут от насилия,
08:50
and they want to be safe.
172
530542
1375
хотят быть в безопасности.
08:53
Unfortunately, what we see at the border
173
533042
3976
К сожалению, то, что мы видим на границе
08:57
is terrible.
174
537042
1809
ужасно.
08:58
People are hurting and suffering.
175
538875
2559
Люди мучаются и страдают.
09:01
Thousands of them are.
176
541458
1459
Тысячами.
09:03
And mostly I feel
177
543750
1518
Я думаю, в основном, это из-за тех стен,
09:05
it's because of those walls that we put up,
178
545292
2684
которые мы воздвигли,
09:08
that we have in our hearts,
179
548000
2351
они находятся у нас в сердцах
09:10
that makes us not care.
180
550375
2143
и делают нас безразличными.
09:12
So we have policies
181
552542
1601
У нас есть закон,
09:14
that are returning people back to Mexico,
182
554167
2601
который возвращает людей обратно в Мексику,
09:16
so they can wait.
183
556792
1351
чтобы они там ждали.
09:18
And they wait there for months.
184
558167
2000
И они ждут месяцами.
09:21
In conditions that are horrible,
185
561167
2059
В ужасных условиях,
09:23
where people are suffering and hurting.
186
563250
2042
где люди страдают и испытывают боль.
09:26
Abuses.
187
566417
1392
Угнетения.
09:27
And not even the means to be OK.
188
567833
3292
Нет и намёка на нормальные условия.
09:32
I think that it is true
189
572542
2916
Я думаю, это правильно,
09:36
that we must keep our country safe,
190
576792
2750
что мы должны заботиться о безопасности нашей страны,
09:40
that we must make sure who enters our country,
191
580667
3684
что мы должны быть уверены в людях, которые въезжают в нашу страну,
09:44
that criminals should be put away.
192
584375
2083
что преступники должны быть упрятаны за решётку.
09:47
But it is also true
193
587500
2309
Но также я верю в то,
09:49
that we must not lose our humanity in doing this.
194
589833
4976
что мы обязаны не растерять нашу человечность в процессе.
09:54
That we must have policies and procedures
195
594833
2518
У нас должны быть условия,
09:57
that do not contribute to the human suffering
196
597375
3184
которые не добавляют страданий
10:00
that people are already suffering.
197
600583
2685
и без того измученным людям.
10:03
And that we can find solutions that are respectful to all human life.
198
603292
4726
Мы можем найти решения, которые будут уважительны к каждому.
10:08
We can do this,
199
608042
1392
Мы сможем сделать это,
10:09
if we can allow the best in us to come out.
200
609458
3268
если позволим пробудиться лучшему, что в нас есть.
10:12
Because what I see at the border
201
612750
2851
На границе же я вижу
10:15
are families, men, who will take a child
202
615625
5143
семьи, мужчин, которые пытаются утешить
10:20
and will try to comfort that child that is crying
203
620792
3976
незнакомых плачущих малышей,
10:24
because that child is crying for their own dad.
204
624792
3059
скучающих по своему папе.
10:27
And these men are crying with that child.
205
627875
3851
И эти мужчины плачут вместе с ребёнком.
10:31
I see men and women who drop to their knees,
206
631750
4893
Я вижу мужчин и женщин, которые падают на колени
10:36
praying.
207
636667
1601
и молятся.
10:38
As they pray in thanksgiving.
208
638292
2541
Точно так же, как они молятся в День благодарения.
10:42
I see children who have been separated from their parents for months.
209
642417
4601
Я вижу детей, которых на месяцы разлучены с родителями.
И когда они снова вместе,
10:47
And when they're reunited,
210
647042
1434
10:48
they're afraid to separate themselves from them,
211
648500
2893
они боятся от них отойти,
10:51
because they're afraid they will lose their mom again.
212
651417
3083
боятся снова потерять свою маму.
10:55
Once a child looked up to me after she was reunited
213
655542
4017
Однажды девочка, воссоединённая с семьёй, взглянула на меня
10:59
and she said to me,
214
659583
1709
и сказала:
11:02
(Spanish) "Hoy no voy a llorar."
215
662292
1750
(Spanish) «Hoy no voy a llorar».
11:04
"Today I'm not going to cry."
216
664917
1601
«Сегодня я не буду плакать».
11:06
And I said, (Spanish) "Por qué, mi hija?"
217
666542
2017
И я спросила: (Spanish) «Por qué, mi hija?»
11:08
She said, "Because I have been crying for the past whole month,
218
668583
3959
Она ответила: «Я плакала весь последний месяц,
11:13
because I didn't know where my mother was.
219
673708
2935
потому что не знала, где моя мама.
11:16
But tonight, I'm going to be with her."
220
676667
2583
Но сегодня я буду с ней».
11:20
The day I visited the detention facility back in 2014,
221
680583
4476
В 2014 году, в день, когда я посетила изолятор временного пребывания,
11:25
there was a little boy who approached me and asked me
222
685083
3209
ко мне подошёл маленький мальчик
и попросил меня помочь найти маму.
11:29
for me to help him find his mom.
223
689917
2625
11:33
Well, that evening, when I was at the humanitarian respite center,
224
693833
4250
Но в тот вечер, когда я была в центре гуманитарной помощи,
11:39
the little boy walked in with his mother.
225
699042
2208
тот маленький мальчик вошёл вместе со своей мамой.
Как только он меня увидел, он побежал ко мне навстречу,
11:42
And as soon as he spotted me,
226
702500
1601
11:44
he runs toward me, I go down to greet him,
227
704125
2518
я наклонилась, чтобы поприветствовать его,
11:46
and he just throws himself to hug me.
228
706667
2916
а он просто бросился ко мне в объятия.
11:50
It was so beautiful,
229
710875
1268
Это было настолько прекрасно,
11:52
that was truly a beautiful human encounter.
230
712167
4809
то была действительно потрясающе искренняя встреча двух людей.
11:57
I think it's humanity at its best.
231
717000
3250
Я думаю, это и есть человечность в её лучшем проявлении.
12:01
It is what we all are called to do.
232
721167
4059
Это то, к чему мы все должны стремиться.
12:05
Think about it.
233
725250
1250
Подумайте об этом.
12:07
We just need to allow ourselves to get close enough to see,
234
727875
5250
Нам просто нужно позволить себе стать человеку ближе, чтобы понять его,
12:13
and we will care.
235
733958
1250
и нам не будет всё равно.
12:16
Thank you.
236
736083
1268
Спасибо.
12:17
(Applause)
237
737375
4250
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7