Restoring human dignity at the US southern border | Norma Pimentel

49,083 views ・ 2020-06-05

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Reka Lorinczy
00:13
I'm here to honor the sacredness of life
0
13375
3518
Azért vagyok itt, hogy fejet hajtsak az élet szentsége előtt,
00:16
that I see at the border in south Texas.
1
16917
3351
amit Texas déli határánál látok.
00:20
In 2014,
2
20292
2476
2014-ben meglátogattam
00:22
I visited a detention facility
3
22792
2767
egy zárt tábort,
00:25
where hundreds of little children,
4
25583
4185
ahol kisgyermekek,
00:29
immigrant children,
5
29792
1309
bevándorló gyermekek százait
00:31
were detained for several weeks
6
31125
2559
őrizték heteken keresztül,
00:33
in conditions that were very heartbreaking.
7
33708
3601
szívfacsaró körülmények között.
00:37
They were dirty and muddy
8
37333
2768
Szutykosak és sárosak voltak,
00:40
and crying.
9
40125
1250
és sírtak.
00:42
Their faces were full of tears.
10
42333
2875
Az arcuk csupa könny volt.
00:46
I had the opportunity to go in and be with them.
11
46042
3833
Lehetőségem volt bemenni hozzájuk, és velük lenni.
00:51
And they were all around me.
12
51250
2059
Körém gyűltek mind.
00:53
They were little ones,
13
53333
3935
Kicsik voltak,
00:57
some of them not older than five years old.
14
57292
3458
néhányan közülük még az ötöt sem töltötték be.
01:01
And they were saying to me,
15
61875
2601
Azt mondták nekem:
01:04
(Spanish) "Sácame de aquí."
16
64500
2018
(Spanyol) "Sácame de aquí."
01:06
"Get me out of here."
17
66542
1375
"Vigyél ki engem innen."
01:09
(Spanish) "Por favor, ayúdame."
18
69708
1601
(Spanyol) "Por favor, ayúdame."
01:11
"Please, help me."
19
71333
1292
"Kérlek, segíts!"
01:13
It was so difficult to be there with them.
20
73875
3143
Nehéz volt ott lenni közöttük.
01:17
I started to cry with them,
21
77042
1809
Elkezdtem én is velük sírni,
01:18
and I told them,
22
78875
1917
és mondtam nekik:
01:21
"Let us pray."
23
81667
1267
"Imádkozzunk."
01:22
(Spanish) "Vamos a rezar."
24
82958
1810
(Spanyol) "Vamos a rezar."
01:24
And they repeated after me,
25
84792
1791
Ők meg mondták utánam:
01:27
(Spanish) "Diosito, ayúdanos."
26
87458
2768
(Spanyol) "Diosito, ayúdanos."
01:30
"God, please, help us."
27
90250
2125
"Kérlek, segíts, Istenem!"
01:33
As we prayed, I could see the Border Patrol officers
28
93542
3601
Ahogy imádkoztunk, láttam,
hogy a határőrök néznek minket az üvegablakon keresztül.
01:37
looking through a glass window.
29
97167
2083
01:40
They were at the verge of tears.
30
100500
2125
Könnyeikkel küszködtek,
01:43
As they heard the children praying and witness.
31
103833
3042
ahogy látták és hallották a gyerekeket imádkozni.
01:47
I had a little boy get close to me, closer,
32
107708
4143
Volt egy kisfiú, aki közel jött hozzám, egész közel,
01:51
because they were all over,
33
111875
1643
mert minden tele volt,
01:53
we could barely fit in that little cell.
34
113542
2833
alig fértünk az aprócska cellában.
01:57
And this little boy tells me,
35
117583
2601
Ez a kisfiú azt mondja nekem:
02:00
(Spanish) "Ayúdame.
36
120208
2060
(Spanyol) "Ayúdame.
02:02
Quiero irme con mi mamá."
37
122292
2142
Quiero irme con mi mamá."
02:04
"Please, help me.
38
124458
1560
"Segíts nekem, kérlek.
02:06
I want to be with my mother.
39
126042
1934
Szeretnék anyukámmal lenni.
02:08
She is here, I was separated from her."
40
128000
3333
Itt van ő is, de elszakítottak tőle."
02:12
I said to him,
41
132625
1559
Azt mondtam neki:
02:14
"Mijo, if your mom is here,
42
134208
2601
"Mijo, ha itt van anyukád,
02:16
I'm certain you will be reunited."
43
136833
2750
biztos vagyok benne, hogy újra együtt lesztek."
02:21
When I walked out of the cell,
44
141417
2083
Amikor kimentem a cellából,
02:24
an officer got close to me and said to me,
45
144833
2935
egy tiszt odajött hozzám, és azt mondta:
02:27
"Sister, thank you.
46
147792
1583
"Köszönöm, nővér.
02:30
You have helped us realize
47
150292
2583
Ráébresztett minket,
02:34
that they are human beings."
48
154417
1458
hogy ők is emberi lények."
02:37
You know, sometimes, no matter what job we have,
49
157792
2892
Tudják, bármi is a munkánk,
02:40
we must never forget to recognize
50
160708
3476
soha nem szabad elfelejtenünk
felismerni másokban az embert.
02:44
the humanity in others.
51
164208
2768
02:47
Otherwise, we will lose our own humanity.
52
167000
2625
Máskülönben saját emberségünket veszítjük el.
02:51
Let me tell you a bit about what I see and what I do
53
171292
3476
Hadd beszéljek egy kicsit arról, mit látok és mit teszek
02:54
in the southern border of the United States
54
174792
2517
az Egyesült Államok déli határánál,
02:57
where I live and where I work.
55
177333
2542
ahol élek, ahol dolgozom.
03:01
Hundreds of families enter the United States
56
181167
3517
Családok százai lépnek be az Egyesült Államokba
03:04
by crossing the Rio Grande river.
57
184708
2375
átkelve a Rio Grande folyón.
03:07
And once they are in the United States,
58
187917
2601
És ha már egyszer az Egyesült Államokban vannak,
03:10
many of them are given permission
59
190542
1642
akkor sokuk megkapja az engedélyt
03:12
to continue their process of immigration
60
192208
3018
a bevándorlási eljárás folytatására
03:15
at another point in the United States.
61
195250
3184
az Egyesült Államok más pontján.
03:18
What has amazed me for all these years
62
198458
3226
Mindig lenyűgözött ezekben az években,
03:21
has been the amazing humanitarian response
63
201708
4935
Dél-Texas közösségének
03:26
of the community there in south Texas.
64
206667
2583
bámulatosan emberséges megnyilvánulása.
03:30
Thousands of volunteers
65
210333
2060
Önkéntesek ezrei
03:32
have given of their time so generously.
66
212417
3476
áldozzák fel idejüket nagylelkűen.
03:35
For me, they're all amazing people.
67
215917
3000
Nekem ők csodálatos emberek.
03:39
And the whole community,
68
219833
2018
A teljes közösség,
03:41
city government,
69
221875
1601
a városvezetés,
03:43
from local business leaders
70
223500
2851
a helyi üzletemberektől
03:46
to civic organizations,
71
226375
2059
a civil szervezetekig,
03:48
all faith communities,
72
228458
2060
az összes vallási közösség
03:50
in the Border Patrol and ICE.
73
230542
2309
és ők ott a határőrségnél és a bevándorlási hivatalban.
03:52
We have all come together in an effort to help
74
232875
3726
Mindannyian azért jöttünk, hogy próbáljunk segíteni a bevándorlóknak,
03:56
150,000 or more immigrants since that first day that we got started.
75
236625
6226
akiknek a száma a kezdetektől 150 ezernél is több.
04:02
Back in those first days
76
242875
1601
De térjünk vissza az első napokhoz,
04:04
when we were first involved in helping the immigrants,
77
244500
3768
hogy hogyan kezdtünk bele a bevándorlók segítésébe.
04:08
we were at our respite center,
78
248292
1976
Ott voltunk a befogadó központunkban,
04:10
and an officer from the city walks in
79
250292
2934
és besétál egy rendőr a városból,
04:13
and tells me,
80
253250
2309
és azt mondja nekem:
04:15
"Sister, what are you doing here?"
81
255583
2875
"Mit csinál itt, nővér?"
04:19
I turned and looked to see what was happening
82
259500
2726
Épp csak betértem,
hogy megnézzem, mi történik a befogadó központban.
04:22
at the respite center.
83
262250
1583
04:24
I was amazed at what I was seeing.
84
264792
2601
Meglepett, amit láttam.
04:27
There were hundreds of volunteers
85
267417
2767
Önkéntesek százait,
04:30
helping so many families there that needed help.
86
270208
4976
amint segítenek családoknak, akiknek segítségre volt szükségük.
04:35
Giving them ways to get cleaned up
87
275208
3435
Ahogyan lehetővé teszik, hogy megmosakodjanak,
04:38
and to get clean clothing, food,
88
278667
3642
tiszta ruhához, élelemhez,
04:42
hygiene items.
89
282333
2143
tisztálkodási szerekhez jussanak.
04:44
Just love and compassion was seen everywhere.
90
284500
5018
Csak szeretetet és együttérzést lehetett látni mindenütt.
04:49
So I turned back and I responded to him and I said,
91
289542
4184
Tehát gondoltam egyet, és azt válaszoltam:
04:53
"Restoring human dignity.
92
293750
2643
"Helyreállítjuk az emberi méltóságot.
04:56
That's what we're doing."
93
296417
1934
Épp ezt tesszük."
04:58
I don't think he expected that answer from me,
94
298375
2434
Szerintem nem ezt a választ várta,
05:00
because he took a step back
95
300833
1393
mert visszavonult,
05:02
and then approached me again and said,
96
302250
2976
aztán újra csak odajött hozzám, és azt mondta:
05:05
"Sister, if I had a magic wand,
97
305250
4351
"Nővér, ha lenne egy varázspálcám,
05:09
what would that magic wand do for you?"
98
309625
2208
mit tehetnék azzal önért?
05:12
"Showers?"
99
312917
1434
"Zuhanyozókat, esetleg?"
05:14
Sure enough, that evening we had a mobile unit of eight showers.
100
314375
4083
Tény, hogy aznap estére lett egy mobil egységünk nyolc zuhannyal.
05:19
Amazing.
101
319542
1267
Csodálatos.
05:20
And after that,
102
320833
1268
És ettől kezdve
a városvezetés 100 százalékban támogatott minket.
05:22
we had 100 percent support of the city government.
103
322125
3601
05:25
We were there,
104
325750
1309
Jelen voltunk,
05:27
wanting to make sure that we were helping
105
327083
2810
hogy megbizonyosodjunk róla, valóban segítünk,
05:29
and be successful with our response
106
329917
1892
és eredményesen,
05:31
to so many families that we were seeing
107
331833
2310
annak a sok családnak,
akiket látunk nap mint nap.
05:34
every single day.
108
334167
1851
05:36
I think that we must help others see
109
336042
4267
Szerintem segítenünk kell a többi embernek, hogy lássák,
05:40
what we see.
110
340333
1893
amit mi látunk.
05:42
I think it's important
111
342250
1893
Úgy gondolom, fontos,
05:44
that we can share that with others.
112
344167
2333
hogy meg tudjuk osztani ezt a tapasztalatot másokkal.
05:48
You probably heard this idea before --
113
348042
2517
Talán hallották már korábban is ezt a gondolatot:
05:50
that we must always see God's children as equal.
114
350583
5209
Isten minden gyermekét egyenlőkként kell tekintsük.
05:56
But in order to do that,
115
356708
1268
De hogy ezt tehessük,
05:58
I think it's important to be able to see them
116
358000
4851
szerintem fontos, hogy képesek legyünk
meglátni bennük az embert.
06:02
as people.
117
362875
1250
06:05
To be able to have a personal encounter,
118
365250
2434
Képesnek kell lennünk a személyes közeledésre,
06:07
when we can feel what they feel,
119
367708
2018
hogy átérezzük, amit ők éreznek,
06:09
when we can understand what they're hurting.
120
369750
2542
hogy megértsük, mi bántja őket,
06:13
To really meet up with them.
121
373708
1875
hogy valóban találkozzunk velük.
06:17
It is then that we are present to them
122
377208
2101
Ez történik, amikor jelen vagyunk számukra,
06:19
and we can make their humanity
123
379333
2810
és emberségüket
06:22
a part of our own humanity.
124
382167
2434
saját emberségünk részévé tudjuk tenni.
06:24
And we'd recognize
125
384625
1643
Ha felismertük,
06:26
that we are all part of the same human family.
126
386292
2958
hogy mindannyian az emberiség egyazon családjába tartozunk.
06:29
During those days,
127
389958
2143
Azokban a napokban
06:32
I had a lady approach me and tell me,
128
392125
3434
odajött hozzám egy hölgy, és azt mondta:
06:35
"Sister, I am 100 percent against what you do,
129
395583
4976
"Nővér, 100 százalékban ellene vagyok annak, amit csinál,
06:40
helping these illegal aliens."
130
400583
2226
hogy segíti ezeket az illegális bevándorlókat."
06:42
And I said to her,
131
402833
1601
Azt válaszoltam:
06:44
"Let me tell you what I do and why."
132
404458
3417
"Engedje meg, hogy elmondjam, mit csinálok, és miért."
06:49
So I shared with her and introduced her to the families and the children,
133
409208
4435
Beszéltem róluk, megismertettem vele a családokat, a gyerekeket,
06:53
shared the stories that they are living.
134
413667
2726
elmeséltem történetüket, hogy min mennek keresztül.
06:56
When I finished talking with her,
135
416417
2892
Amikor a végére értem,
06:59
she turns and looks at me and says,
136
419333
2560
odafordult, rám nézett, és ezt mondta:
07:01
"Sister, I am 100 percent in favor of what you do."
137
421917
4809
"Nővér, 100 százalékban egyetértek azzal, amit csinál."
07:06
(Laughter and applause)
138
426750
5351
(Nevetés és taps)
07:12
That evening, her husband calls me,
139
432125
2434
Azon az estén felhív a férje,
07:14
he tells me,
140
434583
1268
és azt mondja:
07:15
"Sister, I don't know what you did to my wife.
141
435875
2976
"Nővér, nem tudom, mit csinált a feleségemmel.
07:18
But this evening she came home and she said,
142
438875
3101
Hazajött, és közölte:
07:22
'If Sister Norma ever calls you,
143
442000
1893
'Ha Norma nővér bármikor hív téged,
07:23
you make sure you do what she tells you.'
144
443917
2559
ígérd meg, hogy megcsinálod, amit mond.'
07:26
So I'm just reporting to let you know I'm here to help in any way."
145
446500
3500
Tehát jelentkezem, itt vagyok, hogy segítsek, ha kell."
07:30
Well, you know ...
146
450917
1250
Tudják...
07:34
I'm thinking that --
147
454375
1684
Eltűnődtem.
07:36
was it a personal encounter that she had?
148
456083
2667
Egy személyes találkozáson múlott volna mindez?
07:39
I think it's a nice idea, a nice message,
149
459667
2642
Szerintem szép gondolat, szép üzenet,
07:42
but I don't think it's the whole story.
150
462333
2935
de nem hiszem, hogy ez lenne a teljes történet.
07:45
In that encounter, we must put aside our prejudice that we have toward others,
151
465292
5976
Ebben a találkozásban félre kell tegyük előítéleteinket mások iránt,
07:51
that separate us and don't allow us to see them,
152
471292
3684
ami elválaszt minket, és ami nem engedi, hogy lássuk őket
07:55
our walls that we put up in our own heart
153
475000
2726
és a falakat, amelyeket felépítettünk szívünkben,
07:57
that keep us separated from others.
154
477750
2583
hogy távol tartsuk magunkat tőlük.
08:01
When we are able to do that,
155
481000
2476
Ha képesek vagyunk erre,
08:03
we're able to reach out to them.
156
483500
2500
akkor közel tudunk kerülni hozzájuk.
08:06
You know, I think what doesn't make it possible is fear --
157
486833
5185
Tudják, szerintem a félelem teszi ezt nehézzé,
08:12
that we're afraid.
158
492042
1601
hogy tartunk tőlük.
08:13
And because we're afraid --
159
493667
1851
És mert félünk tőlük –
08:15
more than likely it's because we've seen in the media
160
495542
3184
ennek az oka alighanem a média által festett
08:18
all this negative rhetoric that we hear about immigrants,
161
498750
3851
negatív kép a bevándorlókról,
08:22
they are demonized, like they're not human,
162
502625
3143
ahogy démonziálják őket, mintha nem is lennének emberek –,
08:25
that we can discard them
163
505792
1976
így ejthetjük őket,
08:27
and we can get rid of them,
164
507792
1434
megszabadulhatunk tőlük,
08:29
and not even feel bad that we're doing that.
165
509250
2518
és még csak rossz érzésünk sincs, hogy ezt csináljuk.
08:31
Immigrant families are not criminals.
166
511792
2708
A bevándorló családok nem bűnözők,
08:35
Immigrant families are like our families,
167
515958
3643
olyanok, mint a mieink,
08:39
like our neighbors.
168
519625
1625
mint a szomszédaink.
08:42
They're good people
169
522125
1768
Jó emberek,
08:43
who are entering our country and coming to the United States
170
523917
3726
akik azért jönnek hozzánk, egyszerűen azért jönnek az Egyesült Államokba,
08:47
only simply because they're fleeing away from violence
171
527667
2851
mert menekülnek az erőszak elől,
08:50
and they want to be safe.
172
530542
1375
és biztonságot akarnak.
08:53
Unfortunately, what we see at the border
173
533042
3976
Sajnos szörnyű,
amit a határon tapasztalunk.
08:57
is terrible.
174
537042
1809
08:58
People are hurting and suffering.
175
538875
2559
Emberek szenvednek, lelkileg sérülnek.
09:01
Thousands of them are.
176
541458
1459
Több ezren vannak.
09:03
And mostly I feel
177
543750
1518
Sokszor érzem úgy,
09:05
it's because of those walls that we put up,
178
545292
2684
ez a falak miatt van, amiket felhúztunk,
09:08
that we have in our hearts,
179
548000
2351
amik a szívünkben vannak,
09:10
that makes us not care.
180
550375
2143
ezek tesznek minket közömbössé.
09:12
So we have policies
181
552542
1601
Olyan a politikánk,
09:14
that are returning people back to Mexico,
182
554167
2601
hogy visszaküldi az embereket Mexikóba,
09:16
so they can wait.
183
556792
1351
így aztán várakozhatnak.
09:18
And they wait there for months.
184
558167
2000
És hónapokig várakoznak is.
09:21
In conditions that are horrible,
185
561167
2059
Szörnyű körülmények között,
09:23
where people are suffering and hurting.
186
563250
2042
amelyben az emberek szenvednek és lelkileg sérülnek.
09:26
Abuses.
187
566417
1392
Vannak visszaélések is.
09:27
And not even the means to be OK.
188
567833
3292
Már maga az eljárás sincs rendben.
09:32
I think that it is true
189
572542
2916
Helyesnek tartom,
09:36
that we must keep our country safe,
190
576792
2750
hogy országunk biztonságát meg kell őrizni,
09:40
that we must make sure who enters our country,
191
580667
3684
tudnunk kell, ki jön be,
09:44
that criminals should be put away.
192
584375
2083
a bűnözőket ki kellene szűrni.
09:47
But it is also true
193
587500
2309
De az is igaz,
09:49
that we must not lose our humanity in doing this.
194
589833
4976
hogy nem veszíthetjük el közben emberségünket.
09:54
That we must have policies and procedures
195
594833
2518
Elveink és eljárásaink
09:57
that do not contribute to the human suffering
196
597375
3184
nem okozhatnak további szenvedést azoknak,
10:00
that people are already suffering.
197
600583
2685
akik már így is eleget szenvedtek.
10:03
And that we can find solutions that are respectful to all human life.
198
603292
4726
Tudunk találni olyan megoldásokat, amelyek tiszteletben tartják az emberi életet.
10:08
We can do this,
199
608042
1392
Meg tudjuk ezt tenni,
10:09
if we can allow the best in us to come out.
200
609458
3268
ha a legjobb énünk szerint cselekszünk.
10:12
Because what I see at the border
201
612750
2851
Mert láttam a határnál,
10:15
are families, men, who will take a child
202
615625
5143
hogy családok, férfiak magukhoz vesznek egy gyereket,
10:20
and will try to comfort that child that is crying
203
620792
3976
és próbálják a síró gyereket vigasztalni,
10:24
because that child is crying for their own dad.
204
624792
3059
aki a saját apja után sír.
10:27
And these men are crying with that child.
205
627875
3851
És ezek a férfiak együtt sírnak azzal gyerekkel.
10:31
I see men and women who drop to their knees,
206
631750
4893
Látok asszonyokat és férfiakat, akik letérdelnek
10:36
praying.
207
636667
1601
és imádkoznak.
10:38
As they pray in thanksgiving.
208
638292
2541
Ahogy hálaadáskor szoktak.
10:42
I see children who have been separated from their parents for months.
209
642417
4601
Látok gyerekeket, akiket hónapokra elszakítottak szüleiktől.
10:47
And when they're reunited,
210
647042
1434
És amikor újra együtt lehetnek,
10:48
they're afraid to separate themselves from them,
211
648500
2893
félnek, hogy megint elszakítják őket,
10:51
because they're afraid they will lose their mom again.
212
651417
3083
félnek, hogy újra elvesztik anyjukat.
10:55
Once a child looked up to me after she was reunited
213
655542
4017
Egyszer egy gyerek rám nézett, miután visszakerült családjához,
10:59
and she said to me,
214
659583
1709
és azt mondta:
11:02
(Spanish) "Hoy no voy a llorar."
215
662292
1750
(Spanyol) "Hoy no voy a llorar."
11:04
"Today I'm not going to cry."
216
664917
1601
"Ma nem fogok sírni."
11:06
And I said, (Spanish) "Por qué, mi hija?"
217
666542
2017
Erre azt válaszoltam: (Spanyol) "Por qué, mi hija?"
11:08
She said, "Because I have been crying for the past whole month,
218
668583
3959
Azt mondta: "Mert egy hónapja sírok egyfolytában,
11:13
because I didn't know where my mother was.
219
673708
2935
mert nem tudtam, hol van anyukám.
11:16
But tonight, I'm going to be with her."
220
676667
2583
De ma este vele leszek."
11:20
The day I visited the detention facility back in 2014,
221
680583
4476
Amikor 2014-ben meglátogattam a tábort,
11:25
there was a little boy who approached me and asked me
222
685083
3209
volt ott egy kicsi fiú, aki odajött hozzám, és megkért,
11:29
for me to help him find his mom.
223
689917
2625
hogy segítsek megtalálni anyukáját.
11:33
Well, that evening, when I was at the humanitarian respite center,
224
693833
4250
Aznap este, amikor bent voltam a humanitárius befogadó központban,
11:39
the little boy walked in with his mother.
225
699042
2208
egy kisfiú besétált az édesanyjával.
11:42
And as soon as he spotted me,
226
702500
1601
Amint észrevett,
11:44
he runs toward me, I go down to greet him,
227
704125
2518
futott felém, én meg lehajoltam hozzá, hogy üdvözöljem,
11:46
and he just throws himself to hug me.
228
706667
2916
ő a nyakamba ugrott, hogy megöleljen.
11:50
It was so beautiful,
229
710875
1268
Olyan gyönyörű volt,
11:52
that was truly a beautiful human encounter.
230
712167
4809
valóban gyönyörű emberi találkozás volt.
11:57
I think it's humanity at its best.
231
717000
3250
Azt hiszem, emberség a legjavából.
12:01
It is what we all are called to do.
232
721167
4059
Erre vagyunk hivatottak mindannyian.
12:05
Think about it.
233
725250
1250
Gondolkozzanak el rajta.
12:07
We just need to allow ourselves to get close enough to see,
234
727875
5250
Csak egy kicsit közelebb kell engedjük magunkat, hogy meglássuk,
12:13
and we will care.
235
733958
1250
és akkor érdekelni fog.
12:16
Thank you.
236
736083
1268
Köszönöm.
12:17
(Applause)
237
737375
4250
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7