Restoring human dignity at the US southern border | Norma Pimentel

49,083 views ・ 2020-06-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: YoonJu Mangione 검토: hansom Lee
00:13
I'm here to honor the sacredness of life
0
13375
3518
저는 오늘 이 자리에 생명의 소중함을 대변하기 위해 섰습니다.
00:16
that I see at the border in south Texas.
1
16917
3351
제가 텍사스 남부 국경에서 본 것들을요.
00:20
In 2014,
2
20292
2476
2014년에 저는
00:22
I visited a detention facility
3
22792
2767
이민구치소에 방문했습니다.
00:25
where hundreds of little children,
4
25583
4185
수백명의 어린 아이들,
00:29
immigrant children,
5
29792
1309
이민 아동들이
00:31
were detained for several weeks
6
31125
2559
몇 주 동안이나
00:33
in conditions that were very heartbreaking.
7
33708
3601
갇혀있는데 가슴이 찢어졌습니다.
00:37
They were dirty and muddy
8
37333
2768
아이들은 더러웠고 진흙투성이에
00:40
and crying.
9
40125
1250
울고 있었습니다.
00:42
Their faces were full of tears.
10
42333
2875
아이들의 얼굴은 눈물범벅이었습니다.
00:46
I had the opportunity to go in and be with them.
11
46042
3833
저는 그곳에서 아이들과 함께 할 기회가 있었습니다.
00:51
And they were all around me.
12
51250
2059
아이들이 제 주위를 몰려들었어요.
00:53
They were little ones,
13
53333
3935
아주 어린 아이들이었는데
00:57
some of them not older than five years old.
14
57292
3458
다섯 살도 채 안 된 아이도 있었죠.
01:01
And they were saying to me,
15
61875
2601
저에게 이렇게 얘기했어요.
01:04
(Spanish) "Sácame de aquí."
16
64500
2018
(스페인어) "Sácame de aqui"
01:06
"Get me out of here."
17
66542
1375
"여기서 나가게 해주세요."라고요.
01:09
(Spanish) "Por favor, ayúdame."
18
69708
1601
(스페인어) "Por favor, ayúdame."
01:11
"Please, help me."
19
71333
1292
제발 도와주세요.
01:13
It was so difficult to be there with them.
20
73875
3143
그곳에서 아이들과 있는 건 정말 힘들었습니다.
01:17
I started to cry with them,
21
77042
1809
아이들과 함께 울기 시작했고
01:18
and I told them,
22
78875
1917
이렇게 얘기했습니다.
01:21
"Let us pray."
23
81667
1267
"다 같이 기도하자."
01:22
(Spanish) "Vamos a rezar."
24
82958
1810
(스페인어) "Vamos a rezar."
01:24
And they repeated after me,
25
84792
1791
그리고 아이들은 저를 따라 기도했습니다.
01:27
(Spanish) "Diosito, ayúdanos."
26
87458
2768
(스페인어) "Diosito, ayúdanos."
01:30
"God, please, help us."
27
90250
2125
"하나님, 제발 저희를 도와주세요."라고요.
01:33
As we prayed, I could see the Border Patrol officers
28
93542
3601
기도하는 도중 국경 보안관들이
01:37
looking through a glass window.
29
97167
2083
유리창을 통해 저희를 보고 있는게 보였습니다.
01:40
They were at the verge of tears.
30
100500
2125
곧 눈물을 쏟을 것 같은 모습이었습니다.
01:43
As they heard the children praying and witness.
31
103833
3042
아이들의 기도소리를 듣고 그 모습을 목격하면서요.
01:47
I had a little boy get close to me, closer,
32
107708
4143
저는 작은 소년 한 명을 가까이, 더 가까이 당겼습니다.
01:51
because they were all over,
33
111875
1643
아이들이 방 안 여기저기에 있었는데
01:53
we could barely fit in that little cell.
34
113542
2833
그 작은 방 안에 겨우 다 들어갈 정도였거든요.
01:57
And this little boy tells me,
35
117583
2601
그런데 이 꼬마가 저에게 말하길,
02:00
(Spanish) "Ayúdame.
36
120208
2060
(스페인어) "Ayúdame.
02:02
Quiero irme con mi mamá."
37
122292
2142
Quiero irme con mi mamá."
02:04
"Please, help me.
38
124458
1560
"제발 도와주세요.
02:06
I want to be with my mother.
39
126042
1934
엄마한테 가고 싶어요.
02:08
She is here, I was separated from her."
40
128000
3333
엄마도 여기 있어요. 엄마랑 떨어졌어요."
02:12
I said to him,
41
132625
1559
그래서 제가 말했죠.
02:14
"Mijo, if your mom is here,
42
134208
2601
"얘야, 너희 엄마가 여기 계시다면
02:16
I'm certain you will be reunited."
43
136833
2750
분명히 다시 만날 수 있을거야."라고요.
02:21
When I walked out of the cell,
44
141417
2083
제가 방에서 나오자
02:24
an officer got close to me and said to me,
45
144833
2935
보안관 한 명이 제게 다가오더니,
02:27
"Sister, thank you.
46
147792
1583
"수녀님, 고맙습니다.
02:30
You have helped us realize
47
150292
2583
저 아이들도 인간이라는 것을
02:34
that they are human beings."
48
154417
1458
깨달을 수 있도록 해줬어요." 라고 하는 거예요.
02:37
You know, sometimes, no matter what job we have,
49
157792
2892
우리가 어떤 일을 하던
02:40
we must never forget to recognize
50
160708
3476
다른 사람들의 인간성을 존중해주는 것을
02:44
the humanity in others.
51
164208
2768
절대 잊어서는 안 됩니다.
아니면 우리의 인간성을 잃어버리게 될테니까요.
02:47
Otherwise, we will lose our own humanity.
52
167000
2625
02:51
Let me tell you a bit about what I see and what I do
53
171292
3476
제가 어떤 걸 보고 무슨 일을 하는지 살짝 말씀드리자면
02:54
in the southern border of the United States
54
174792
2517
미국 남부의 국경,
02:57
where I live and where I work.
55
177333
2542
제가 거주하며 일하고 있는 곳에서요.
03:01
Hundreds of families enter the United States
56
181167
3517
수백 명의 가족들이
리오그란데 강을 건너 미국으로 들어옵니다.
03:04
by crossing the Rio Grande river.
57
184708
2375
03:07
And once they are in the United States,
58
187917
2601
미국에 들어오면
03:10
many of them are given permission
59
190542
1642
그 중 많은 사람들은
03:12
to continue their process of immigration
60
192208
3018
이민 절차를 계속 밟을 수 있는 허가가 주어지죠.
03:15
at another point in the United States.
61
195250
3184
미국 내의 다른 곳에서요.
03:18
What has amazed me for all these years
62
198458
3226
지난 수년간 저를 놀라게 한 것은
03:21
has been the amazing humanitarian response
63
201708
4935
텍사스 남부의 지역사회로부터의
03:26
of the community there in south Texas.
64
206667
2583
놀랍도록 인도주의적인 반응이었습니다.
03:30
Thousands of volunteers
65
210333
2060
수천 명의 자원봉사자들이
03:32
have given of their time so generously.
66
212417
3476
아낌없이 시간을 내주었어요.
03:35
For me, they're all amazing people.
67
215917
3000
정말 멋진 사람들이에요.
03:39
And the whole community,
68
219833
2018
지역사회 전체,
03:41
city government,
69
221875
1601
시 정부,
03:43
from local business leaders
70
223500
2851
지역 사업가들부터
03:46
to civic organizations,
71
226375
2059
시민 단체들까지,
03:48
all faith communities,
72
228458
2060
믿음의 공동체들,
03:50
in the Border Patrol and ICE.
73
230542
2309
그리고 국경보안관과 이민세관집행국.
03:52
We have all come together in an effort to help
74
232875
3726
우리는 15만 명이 넘는 이민자들을 돕기 위해
03:56
150,000 or more immigrants since that first day that we got started.
75
236625
6226
첫 날부터 지금까지 함께 했습니다.
04:02
Back in those first days
76
242875
1601
초창기 때,
04:04
when we were first involved in helping the immigrants,
77
244500
3768
그러니까 처음 이민자들을 돕는 일을 시작했을 때
04:08
we were at our respite center,
78
248292
1976
임시 간호 센터에 있었을 때였는데
04:10
and an officer from the city walks in
79
250292
2934
시 행정관이 들어오더니
04:13
and tells me,
80
253250
2309
제게 이렇게 말했습니다.
04:15
"Sister, what are you doing here?"
81
255583
2875
"수녀님, 여기서 뭘 하고 계시는건가요?"
04:19
I turned and looked to see what was happening
82
259500
2726
저는 고개를 돌려
임시 간호 센터에서 일어나고 있는 일을 보았죠.
04:22
at the respite center.
83
262250
1583
04:24
I was amazed at what I was seeing.
84
264792
2601
제가 보는 것은 정말 대단했습니다.
04:27
There were hundreds of volunteers
85
267417
2767
수백 명의 자원봉사자들이
04:30
helping so many families there that needed help.
86
270208
4976
도움이 필요한 수많은 가족들을 돕고 있었어요.
04:35
Giving them ways to get cleaned up
87
275208
3435
깨끗이 씻을 수 있도록 해주고
04:38
and to get clean clothing, food,
88
278667
3642
깨끗한 옷과 음식,
04:42
hygiene items.
89
282333
2143
위생용품을 가져다주었고요.
04:44
Just love and compassion was seen everywhere.
90
284500
5018
단지 사랑과 연민만이 넘쳐나는 광경이었습니다.
04:49
So I turned back and I responded to him and I said,
91
289542
4184
그래서 전 다시 고개를 돌려 그 행정관에게 이렇게 말했죠.
04:53
"Restoring human dignity.
92
293750
2643
"인간의 존엄성을 회복하는 중이에요.
04:56
That's what we're doing."
93
296417
1934
그게 저희가 하는 일입니다."라고요.
04:58
I don't think he expected that answer from me,
94
298375
2434
아마 그런 대답을 예상 못했었나 봐요.
05:00
because he took a step back
95
300833
1393
왜냐하면 한 발짝 뒤로 물러났다가
05:02
and then approached me again and said,
96
302250
2976
다시 제게 다가오더니
05:05
"Sister, if I had a magic wand,
97
305250
4351
"수녀님, 제게 마법지팡이가 있다면
05:09
what would that magic wand do for you?"
98
309625
2208
어떤 마법을 쓰시겠어요?" 라고 물었거든요.
05:12
"Showers?"
99
312917
1434
"샤워 어때요?"
05:14
Sure enough, that evening we had a mobile unit of eight showers.
100
314375
4083
그리고 그날 저녁 저희는 이동식 샤워장 여덟 개를 지원받았습니다.
05:19
Amazing.
101
319542
1267
대단하죠.
05:20
And after that,
102
320833
1268
그리고 그 이후로
시 정부의 전폭적인 지원을 받게 됐습니다.
05:22
we had 100 percent support of the city government.
103
322125
3601
05:25
We were there,
104
325750
1309
저희는 그곳에서
05:27
wanting to make sure that we were helping
105
327083
2810
이민 가족들을 돕고
05:29
and be successful with our response
106
329917
1892
매일 마주하는 가족들을
05:31
to so many families that we were seeing
107
331833
2310
잘 대할 수 있도록
05:34
every single day.
108
334167
1851
만전을 기했습니다.
05:36
I think that we must help others see
109
336042
4267
우리가 보는 것을 다른 사람들도 볼 수 있도록
05:40
what we see.
110
340333
1893
도와야한다고 생각합니다.
05:42
I think it's important
111
342250
1893
그것들을 다른 사람들과 나누는 것은
05:44
that we can share that with others.
112
344167
2333
중요하다고 생각해요.
05:48
You probably heard this idea before --
113
348042
2517
아마 이 얘기를 들어 보신 적이 있을거예요.
05:50
that we must always see God's children as equal.
114
350583
5209
하나님의 자녀는 모두 동등하게 바라봐야 한다.
05:56
But in order to do that,
115
356708
1268
하지만 그렇게 하려면
그들을 사람으로 바라보는 것이
05:58
I think it's important to be able to see them
116
358000
4851
06:02
as people.
117
362875
1250
중요하다고 생각합니다.
06:05
To be able to have a personal encounter,
118
365250
2434
그들과 개인적인 만남을 갖고
06:07
when we can feel what they feel,
119
367708
2018
그들이 느끼는 걸 우리도 느끼고
06:09
when we can understand what they're hurting.
120
369750
2542
그들의 고통을 이해할 수 있도록.
06:13
To really meet up with them.
121
373708
1875
그들과 진정으로 만나는 것.
06:17
It is then that we are present to them
122
377208
2101
그래야만 비로소 우리가 그들과 함께할 수 있고
06:19
and we can make their humanity
123
379333
2810
그들의 인간성을
06:22
a part of our own humanity.
124
382167
2434
우리의 인간성의 일부로 만들 수 있는 것입니다.
06:24
And we'd recognize
125
384625
1643
그럼으로써 우리는 그들도 우리와 같은
06:26
that we are all part of the same human family.
126
386292
2958
가족이라는 사실을 깨닫겠죠.
06:29
During those days,
127
389958
2143
이러던 중 어느 날
06:32
I had a lady approach me and tell me,
128
392125
3434
여자 한 분이 제게 오더니,
06:35
"Sister, I am 100 percent against what you do,
129
395583
4976
"수녀님, 저는 당신이 하는 일에 전혀 동의하지 않아요.
06:40
helping these illegal aliens."
130
400583
2226
불법 체류자들을 도와주는 일이잖아요."
06:42
And I said to her,
131
402833
1601
그래서 저는 말했죠.
06:44
"Let me tell you what I do and why."
132
404458
3417
"제가 무슨 일을 하고, 왜 하는지 말씀드리죠."
06:49
So I shared with her and introduced her to the families and the children,
133
409208
4435
그녀에게 우리가 돕는 가족들과 아이들을 소개해주고
06:53
shared the stories that they are living.
134
413667
2726
그들이 살아가는 이야기들을 나누었어요.
06:56
When I finished talking with her,
135
416417
2892
제가 이야기를 마치자
06:59
she turns and looks at me and says,
136
419333
2560
그녀는 저를 바라보다가
07:01
"Sister, I am 100 percent in favor of what you do."
137
421917
4809
"수녀님, 저는 당신이 하는 일을 100% 지지해요."라고 하더군요.
07:06
(Laughter and applause)
138
426750
5351
(웃음과 박수)
07:12
That evening, her husband calls me,
139
432125
2434
그날 저녁, 그녀의 남편이 전화를 걸어와서
07:14
he tells me,
140
434583
1268
제게 말하길,
07:15
"Sister, I don't know what you did to my wife.
141
435875
2976
"수녀님, 제 아내에게 무슨 짓을 하신 건진 모르겠지만
07:18
But this evening she came home and she said,
142
438875
3101
오늘 저녁 집에 오더니 아내가 저에게
'노마 수녀님이 혹시라도 전화하면
07:22
'If Sister Norma ever calls you,
143
442000
1893
07:23
you make sure you do what she tells you.'
144
443917
2559
시키는대로 하도록 해요' 라고 해서
07:26
So I'm just reporting to let you know I'm here to help in any way."
145
446500
3500
그래서 무엇이든 돕겠다고 말씀드리려고 전화했습니다"라고요.
07:30
Well, you know ...
146
450917
1250
있잖아요.
07:34
I'm thinking that --
147
454375
1684
제 생각엔...
07:36
was it a personal encounter that she had?
148
456083
2667
개인적인 만남 때문이었을까요?
07:39
I think it's a nice idea, a nice message,
149
459667
2642
좋은 생각이고 좋은 메세지죠.
07:42
but I don't think it's the whole story.
150
462333
2935
하지만 그게 이야기의 전부는 아닌 것 같습니다.
07:45
In that encounter, we must put aside our prejudice that we have toward others,
151
465292
5976
그 만남에서 우리는 다른 사람을 향한 편견을 걷어내야해요.
07:51
that separate us and don't allow us to see them,
152
471292
3684
그들과 우리를 분리시키고 볼 수 없게 하는,
우리의 마음에 우리 손으로 세운 장벽.
07:55
our walls that we put up in our own heart
153
475000
2726
07:57
that keep us separated from others.
154
477750
2583
다른 사람으로부터 우리를 분리시키는 장벽이요.
08:01
When we are able to do that,
155
481000
2476
그 장벽을 무너뜨릴 수 있을 때
08:03
we're able to reach out to them.
156
483500
2500
그들에게 닿을 수 있게 되는 겁니다.
08:06
You know, I think what doesn't make it possible is fear --
157
486833
5185
그리고 그렇게 할 수 없는 이유는 두려움 때문이라고 생각합니다.
08:12
that we're afraid.
158
492042
1601
무서워서요.
08:13
And because we're afraid --
159
493667
1851
우리가 무서워하는 이유는
08:15
more than likely it's because we've seen in the media
160
495542
3184
미디어에서 보고 들은
08:18
all this negative rhetoric that we hear about immigrants,
161
498750
3851
이민자에 대한 온갖 부정적인 수사들이
08:22
they are demonized, like they're not human,
162
502625
3143
그들을 마치 인간이 아닌 악마처럼 그리고
08:25
that we can discard them
163
505792
1976
버려도 되는,
08:27
and we can get rid of them,
164
507792
1434
제거해도 되는 것 마냥,
08:29
and not even feel bad that we're doing that.
165
509250
2518
심지어 그렇게 느끼는데 죄책감도 들지 않게 하죠.
08:31
Immigrant families are not criminals.
166
511792
2708
이민자 가족들은 범죄자가 아닙니다.
08:35
Immigrant families are like our families,
167
515958
3643
그들의 가족은 우리의 가족과 같아요.
08:39
like our neighbors.
168
519625
1625
우리의 이웃이요.
08:42
They're good people
169
522125
1768
그들은 좋은 사람들입니다.
08:43
who are entering our country and coming to the United States
170
523917
3726
우리나라 미국에 들어오는 이유는
08:47
only simply because they're fleeing away from violence
171
527667
2851
단지 폭력을 피해 달아나서
08:50
and they want to be safe.
172
530542
1375
안전하게 살고 싶기 때문이에요.
08:53
Unfortunately, what we see at the border
173
533042
3976
하지만 불행히도 지금 국경에서 벌어지고 있는 일은
08:57
is terrible.
174
537042
1809
끔찍합니다.
08:58
People are hurting and suffering.
175
538875
2559
그들은 상처받고 고통받고 있어요.
09:01
Thousands of them are.
176
541458
1459
수천 명의 사람들이요.
09:03
And mostly I feel
177
543750
1518
그리고 무엇보다 저는
09:05
it's because of those walls that we put up,
178
545292
2684
이 모든 게 그 장벽 때문이라고 생각합니다.
우리 마음에 세워진 장벽이
09:08
that we have in our hearts,
179
548000
2351
09:10
that makes us not care.
180
550375
2143
우리를 차갑게 만들었다고요.
09:12
So we have policies
181
552542
1601
멕시코로 일단 사람들을 돌려보내서
09:14
that are returning people back to Mexico,
182
554167
2601
기다리도록 하게 하는
09:16
so they can wait.
183
556792
1351
정책이 있습니다.
09:18
And they wait there for months.
184
558167
2000
몇 달을 기다리죠.
09:21
In conditions that are horrible,
185
561167
2059
끔찍한 환경에서,
09:23
where people are suffering and hurting.
186
563250
2042
모두가 고통받고 아파하는 환경에서요.
09:26
Abuses.
187
566417
1392
폭력.
09:27
And not even the means to be OK.
188
567833
3292
괜찮아질 수 있는 방법조차 없는 환경에서요.
09:32
I think that it is true
189
572542
2916
저는 우리나라를 안전하게
09:36
that we must keep our country safe,
190
576792
2750
지켜야 한다는 데에 동의합니다.
09:40
that we must make sure who enters our country,
191
580667
3684
누가 들어오는지 확실히 해야한다는 것도요.
09:44
that criminals should be put away.
192
584375
2083
범죄자들은 들어오지 못하게 막아야한다는 것도요.
09:47
But it is also true
193
587500
2309
하지만 동시에
09:49
that we must not lose our humanity in doing this.
194
589833
4976
그러는 과정에서 인간성을 잃어서는 안됩니다.
09:54
That we must have policies and procedures
195
594833
2518
정책 및 절차를 수립해야해요.
09:57
that do not contribute to the human suffering
196
597375
3184
사람들이 이미 겪고있는
10:00
that people are already suffering.
197
600583
2685
인간적 고통에 고통을 더하지 않는 정책이요.
10:03
And that we can find solutions that are respectful to all human life.
198
603292
4726
그래서 모든 인간의 생명을 존중하는 해결책을 찾을 수 있도록요.
10:08
We can do this,
199
608042
1392
우린 할 수 있습니다.
10:09
if we can allow the best in us to come out.
200
609458
3268
우리의 최선을 다한다면요.
10:12
Because what I see at the border
201
612750
2851
왜냐하면 제가 국경에서 보는 광경은
10:15
are families, men, who will take a child
202
615625
5143
가족들, 남자들이
울고 있는 아이를 달래는 광경입니다.
10:20
and will try to comfort that child that is crying
203
620792
3976
10:24
because that child is crying for their own dad.
204
624792
3059
아이가 자기 아빠를 찾으며 울고 있기 때문에요.
10:27
And these men are crying with that child.
205
627875
3851
그리고 이 남자들은 아이와 함께 울고는 합니다.
10:31
I see men and women who drop to their knees,
206
631750
4893
남녀노소 할 것 없이 무릎을 꿇고
10:36
praying.
207
636667
1601
기도하는 모습을 봅니다.
10:38
As they pray in thanksgiving.
208
638292
2541
추수감사절 기도를 올리는 모습이요.
10:42
I see children who have been separated from their parents for months.
209
642417
4601
몇 달 동안이나 부모님으로부터 떨어진 아이들을 봅니다.
10:47
And when they're reunited,
210
647042
1434
그리고 다시 만나게 됐을 때
10:48
they're afraid to separate themselves from them,
211
648500
2893
달라붙어 떨어지질 않는데
10:51
because they're afraid they will lose their mom again.
212
651417
3083
엄마를 또 다시 잃어버릴까봐 두려워서죠.
10:55
Once a child looked up to me after she was reunited
213
655542
4017
한 번은 한 아이가 부모를 다시 만난 후 저를 올려다보더니
10:59
and she said to me,
214
659583
1709
이렇게 말을 했습니다.
11:02
(Spanish) "Hoy no voy a llorar."
215
662292
1750
(스페인어) "Hoy no voy a llorar."
11:04
"Today I'm not going to cry."
216
664917
1601
"오늘 전 울지 않을거예요."라고요.
11:06
And I said, (Spanish) "Por qué, mi hija?"
217
666542
2017
그래서 저는 "왜?"라고 물었고
11:08
She said, "Because I have been crying for the past whole month,
218
668583
3959
아이는 "왜냐하면 지난 한 달 내내
11:13
because I didn't know where my mother was.
219
673708
2935
엄마가 어딨는지 몰라서 울었거든요.
11:16
But tonight, I'm going to be with her."
220
676667
2583
그런데 오늘 밤은 엄마랑 지낼 수 있으니까요."라고 대답했습니다.
11:20
The day I visited the detention facility back in 2014,
221
680583
4476
지난 2014년 제가 이민구치소에 방문했을 때
11:25
there was a little boy who approached me and asked me
222
685083
3209
제게 다가와 엄마를 찾는 걸 도와달라던
11:29
for me to help him find his mom.
223
689917
2625
한 남자아이가 있었습니다.
11:33
Well, that evening, when I was at the humanitarian respite center,
224
693833
4250
그날 저녁 제가 임시 간호 센터에 있을 때에
11:39
the little boy walked in with his mother.
225
699042
2208
그 아이가 엄마 손을 잡고 들어오더군요.
11:42
And as soon as he spotted me,
226
702500
1601
그 아이가 절 보자마자 제게 달려오길래
11:44
he runs toward me, I go down to greet him,
227
704125
2518
맞아주기위해 아래로 내려갔고
11:46
and he just throws himself to hug me.
228
706667
2916
아이는 온 몸을 던져 저를 끌어안아주었어요.
11:50
It was so beautiful,
229
710875
1268
너무 아름다웠어요.
너무나 아름다운 인간 대 인간의 만남이었습니다.
11:52
that was truly a beautiful human encounter.
230
712167
4809
저는 그게 최고의 인간성이라 생각해요.
11:57
I think it's humanity at its best.
231
717000
3250
12:01
It is what we all are called to do.
232
721167
4059
우리 모두가 부르심을 받은 이유죠.
12:05
Think about it.
233
725250
1250
생각해보세요.
12:07
We just need to allow ourselves to get close enough to see,
234
727875
5250
보기 위해 조금 더 가까이 다가갈 용기를 낸다면
12:13
and we will care.
235
733958
1250
마음을 쓰게 될 겁니다.
12:16
Thank you.
236
736083
1268
감사합니다.
12:17
(Applause)
237
737375
4250
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7