Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,383 views ・ 2009-06-05

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: L Y 校对人员: Jenny Yang
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
“更好的人”。
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
我更擅长获得和保存。
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
你更擅长花费。
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
我更擅长积攒。
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
但是最终谁更好呢?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
是的,谁是更好的人呢,我的朋友?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
你更擅长接触君王和贵妇。
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
我更擅长劫掠特洛伊。
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
你更擅长亲吻小孩。
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
我更擅长寻找和破坏。
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
但是谁是更好的人呢,老伙计?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
谁是更好的人?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
我更擅长即兴演出。
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
你更擅长玩转盘的游戏。
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
我更擅长拖延时间。
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
你更擅长平和的争论。
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
但是谁是更好的人呢,老伙伴?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
谁是更好的人?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
你更擅长卷烟。
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
我更擅长可乐和兰姆酒。
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
记得在Lbiza沙滩的那个晚上?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
毛里的双胞胎
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
和刺青的浪人?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
但是谁是更好的人呢,老朋友?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
谁是更好的人?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
现在我们来到这里,亲戚们在哭泣。
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
在大厅外他们流着虚假的眼泪。
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
现在你不是他们之中的了,现在你已经离开,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
现在他们封上了你的屁股和耳朵,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
多年来我想对你说的话是
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
那么多年了, 那么多年了, 那么多年啊, 老朋友……
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
最终,你是更好的那个人
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
你是更好的人。
02:14
My friend.
33
134160
4000
我的朋友。
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(掌声)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
我将下面的诗献给我的母亲。
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
我们每个人都有母亲。
02:31
only one --
37
151160
2000
只有一个。
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
可能是你一生中最重要的人,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
如果你有幸能认识到他们的话。
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
我的母亲当然是我一生中最重要的人。
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
让我把她介绍给你们。
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
她现在86岁。身体很虚弱。
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
白色,银色的头发。
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
她们做什么呢?为什么这些老女人去发店,
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
做这些头盔呢?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(笑声)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
明亮,整齐
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
看上去是美丽版的
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
玛格丽特.撒切尔
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(笑声)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
但是没有了玛格丽特个性中温柔的一面
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(笑声)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
我为她写了这首诗。这不是我的信仰
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
但是我的母亲一辈子坚守
03:28
all her life.
55
208160
2000
这些信条
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
“不要回来”。
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
不要回来。不要回来。
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
不要回到童年的地方。
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
继续前进,沿着开拓出来的道路前进。
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
记忆承载着你对真实的需求。
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
不要向后看。不要向后看。
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
不要屈从于可怕的事情。
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
继续前进,沿着开拓出来的道路前进
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
没有人在等,并且那里没有东西。
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
不要回来。不要回来。
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
不要浪费你赚来的未来。
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
继续前进,沿着开拓出来的道路前进
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
不要回到烧掉的桥。
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
不要向后看。不要向后看。
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
不要回到那“光辉的过去”。
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
继续前进,沿着开拓出来的道路前进。
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
相对待生命最后一天那样对待生活的每一天。
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
不要回来。不要回来。
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
不要承认在台阶上的魔鬼。
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
继续前进,沿着开拓出来的道路前进。
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
没有人在等,并且那里没有东西。
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(掌声)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
现在,女士们和先生们,轮到我了。
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
如果每一个有商业头脑的整容医师
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
都在铁路上列起来,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
我就是那个
05:06
stoking the train
82
306160
2000
让火车加速的人
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
我不会对此感到丝毫的不安。
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
女士们,不要这样。
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
不要这样做。
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
你认为我们想让你这样做。但是我们不想让你这样做。
05:20
Stop it.
87
320160
2000
停下吧
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
让他们到地狱去吧。
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
你的身体和他们一样完美。
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
别碰它们吧
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
“致某个年龄段的美丽的女性”。
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
女士,女士,不要哭。
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
过去的就让它过去吧。现在睡觉。
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
靠着枕头。擦干眼泪。
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
数羊而不是岁月。
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
这样不会有好的结果。
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
时间会抹平一切的,亲爱的。
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
“战争是很愚蠢的
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
尤其是从未输过的人。
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
女士们,现在都是徒劳的。
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
青春不会再回来了。
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
我们喝了夏天的酒。
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
没有什么可以让时间停止。
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
不断整容直到丧命
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
子宫里的定局
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
不能金钱来伪造和改变
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
时间不能买卖。
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
亲爱的,我是爱你们少了么?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
是我没给你们爱抚么?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
认为我会不关心你们么?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
从来没有事是公平的。
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
女士,女士,不要哭了。
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
过去的就让它过去。现在睡觉。
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
靠着我,平息你的恐惧。
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
数着祝福,而不是逝去的年华
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(掌声)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
美国,女士和先生们,对我的资助比英国多
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
一直这样。
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
我在英国出生,就像你们很可能猜到的那样。
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
即使现在这种恶劣的情况,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
我发现我自发地维护着美国
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
绿眼睛的亲欧者嘲笑我
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
玩过了罗马牌出示希腊牌。
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
美国是个帝国。
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
我希望你们现在该知道了吧
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
所有的帝国,从定义上说,都是自大的,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
混乱的,蛮横的,官僚的事件。
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
他们的事业起步阶段充满了正确性
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
之后他们在溺爱中挥霍着权利。
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
我不是历史学家,女士们和先生们。
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
但是看起来美国的罪恶,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
比起以前帝国的罪恶,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
要更加温和,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
也是有些更加广泛。
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
现在我明确地指出。
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
如果美国人是这么胖,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
愚蠢和无知,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
伯明翰的朋友们
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
他们怎么在统治世界?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
见鬼去吧天佑美国
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
见鬼去吧天佑美国
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
见鬼去吧天佑梦想
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
不屈不挠的合众国
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
但是他们谁的统治力的更大?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
哪个是美国的主宰
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
神权在握的国会?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
华尔街的巫师们的利润?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
他们眼睛盯着美钞?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
或者是荣誉的地位?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
这都是我们痛恨的。
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
或者是为了永生,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
如果我们注意自己的体重。
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
那个是媒体的权威?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
或者是好莱坞的警笛?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
什么是正义,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
是什么奴役了我们?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
什么是商标和标识?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
什么是贵族运动?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
然后什么是宪法,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
最后的依据?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
来到美国。
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
大家赞颂这权力-
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
方便遍布在美国;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
方便控制着我们的灵魂。
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
对,它就是这样做的。
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(掌声)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
如果你想知道为什么我不是一个父亲-
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
我,创纪录得有22个教子女,
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
答案在这首诗里。
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
我每次读的时候都刺痛着我。
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
“当爱光顾到我”。
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
爱光顾了我,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
像幼鹿一样害羞。
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
但是发现我很忙,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
她在黎明逃跑了。
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
20岁时产生了愤恨。
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
我对不公平大怒
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
像坑洞一样愤怒。
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
岩浆的流动扫清了道路。
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
同伴和敌人们逃离了这愤怒。
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
但是充满爱的人们燃起了希望,曾经淡去的
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
在一个流血的男人的旁边,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
他的恐惧不能被掩饰。
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
在30岁时我的力量看起来很强大。
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
我将我的对手从树上摇下来。
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
通过欺骗和恐吓,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
日日夜夜,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
我清除了路上的绊脚石。
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
并且女人变得虚假而且奉承。
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
她们的小物品并不值钱。
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
在40到50岁,变得平易近人而且淘气,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
我喝酒吃饭,就像猪圈中的猪一样。
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
我们沉醉在这些东西里。
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
忘记了我们的危险,忘记去躲避。
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
忘记了时间的箭比刀还锋利。
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
我们肚子里长了病毒
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
毒害着我们的生活
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
爱光顾了我,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
像幼鹿一样害羞。
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
但是发现我很忙,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
她在黎明中逃走了。
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(掌声)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
现在-
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
我从我的事业中获得了
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
很多钱和欢乐
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
所以诗歌的到来对我来说是完全是一个震惊,女士们和先生们。
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
完全的震惊。我是有点病
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
对的,我病了
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
对的,我有一个危及生命的疾病,你知道的。
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
我在诊所里。我被禁止打电话。
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
我被禁止见任何人-你知道的。
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
所以,最后我从一个护士那里要到了一些贴纸。
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
并且从另一个护士那里要到了铅笔和笔。
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
并且我不知道要干些什么。所以我开始写诗。
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
这是在2000年的10月。
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
我不是个坏人。
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
但是有时候我试图理解坏人的角度。
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
我不是美貌的女人,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
能吸引男人的,你知道,当她走进房间。
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
但是有时候我试图走进她们的角度。
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(笑声)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
但不成功。
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
但这对我很有趣。我喜欢写历史诗。
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
我喜欢想他们所想和发生的事情。
13:11
Because although
225
791160
2000
因为尽管
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
很多演讲者和听众,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
尽管你们能够到达月球,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
你知道,你们能够改变一切。
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
克隆能够改变一切。声音导航能够改变一切。
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
我都不懂。你们可以做你们想到做的任何事情。
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
你们都这么聪明,并且女人可以做任何事情!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
但是人性并没变,伙计。
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
我的朋友,人性和以前完全一样
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
在祖先的时候-
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
很可能是我的祖先-
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
把手握住最后一个尼安德特人的脖子,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
并把他打死。
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
你认为我们没干过这些么?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
噢, 我们干了。
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
我们杀掉了他们的每一个。
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
一点一点地屠杀了他们
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
我们追踪他们,
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
争抢肉类。争抢浆果。
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
我们还在干这些,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
利用这个屋子里人的聪明才智。
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
我们的本性一点不会变。
14:20
And they never will.
247
860160
2000
并且将来也不会。
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
即便我们离开了地球,
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
并且在其他地方住宅。
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
我和你们一样坏。
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
我花了8年的时间
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
运营世界上最成功的出版商之一。
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
在每天晚上7点,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
我交往更多的的已经堕落的女孩
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
我从没让好女孩做过那些事情
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
我吸食可卡因,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
在7年的每一个晚上。
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
这就像但丁的“地狱”。
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
这是难以置信的。
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
可卡因的一个影响就是你能持续射精
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
4个小时。
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
然后12个小时不睡觉。
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
这是完全不可思议的。
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
我有22个教子女。
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
我对他们说什么?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
我停止这些行为仅因为我想到如果我被抓住,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
我妈妈会怎么样。
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
如果你是个女人,记住这个。
15:37
The love of your son
269
937160
3000
你对儿子的爱
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
可以完全改变他的一切
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
“苍白的女人”。
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
她苍白,冷漠;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
并且柔软。
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
一个许多人喜欢的宽容的女人。
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
肩并肩,一夜又一夜,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
我们霸占她出卖她-
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
苍白的女人。
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
我们呼吸着去享受
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
她宝贵的爱抚。
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
我们拜倒在她的石榴裙下。
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
我们絮絮叨叨
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
不承认我们的渴望。
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
但我们总是努力
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
首先去和她在一起。
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
当不在的时候我们想她,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
当老了跛脚了。
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
和她的姐妹玩耍,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
或者威胁让她当妓女。
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
巴贝尔传来了消息,女士回来了!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
在桌上我们轮奸了她
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
感受着对暴力的渴望
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
在那一刻,我们成了她的奴隶
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
众人渴望着她的亲吻。
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
我的羞愧驱使着我
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
勉强逃到了无底洞
17:04
But only just.
296
1024160
2000
的边缘
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7