Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,383 views ・ 2009-06-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Kazunori Akashi
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
『優れた人』
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
私は君よりもお金を稼いで 貯めるのが上手く
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
君は私より お金を使うのが上手かった
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
私は君よりもあくせく働き お金を貯めたが
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
結局どちらが優れていたのだろう?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
友よ どちらが優れていたのだろう?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
君は私よりも貴族の扱いが上手く
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
私は君よりもトロイを 略奪することが上手かった
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
君は私よりも赤ん坊に キスするのが上手く
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
私は君より敵を掃討するのが 上手かったが
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
古き友よ どちらが 優れていたのだろう?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
どちらが優れていたのだろう?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
私は君より即興が上手く
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
君は私より皿回しが上手かった
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
私は君より先延ばしにすることが上手く
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
君は私より 静かに熟考するのが上手かったが
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
古き友よ どちらが 優れていたのだろう?
どちらが優れていたのだろう?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
君は私よりも マリファナを巻くのが上手く
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
私は君よりも ラム酒入りコーラが上手かった
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
イビサ島の浜辺の あの夜のことを覚えているかい?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
お尻に刺青を入れた
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
マオリ族の双子のことを?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
古き友よ どちらが 優れていたのだろう?
どちらが優れていたのだろう?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
私たちに死が訪れる 嘆き悲しむ親戚
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
葬儀場でそら涙を流して
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
君が現世を抜け出し 去ろうとしている今
君の尻も耳の穴も 詰め物で塞がれた今
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
何年も 私が君に伝えたかったこと
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
何年も!何年も!何年も! 古き友よ
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
それは 君が私より 結局 優れていたということだ
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
君は私よりも優れていた
02:14
My friend.
33
134160
4000
友よ
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(拍手)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
次の詩は母のために書いたものです
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
皆さん 母親はいますよね
02:31
only one --
37
151160
2000
たった一人ね
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
皆さんの人生で 唯一無二の存在でしょう
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
運よく母親というものを 知っていればですが
私にとって母親は かけがえのない存在でした
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
私の母は こんな人です
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
年は86歳 弱々しく衰えています
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
プラチナのような白髪です
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
なぜ女性は年をとると 美容院に行き
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
ヘルメットのような 頭にするのでしょうか?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(笑)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
抜け目なく きちんと準備するのです
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
マーガレット・サッチャーよりも
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
ずっと可愛らしいのに
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(笑)
その鉄の女の柔和な部分を 取り除いたような性格なのです
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(笑)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
これは母のために書いたものです この詩は私の信条ではなく
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
母がこの信条に従い
03:28
all her life.
55
208160
2000
生きてきたのです
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
『振り向くことなかれ』
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
若い頃の姿に戻れるはずもなく
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
踏み固められた道を歩み続けるべし
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
記憶の中に求めている真実がある
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
ゴルゴンの凝視に屈することなく
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
誰も待ってはおらず 過去には何も無いのだから
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
手にした未来を譲り渡すことなかれ
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
後戻りはできないのだ
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
「輝かしい過去」に逃げ込むことなかれ
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
毎日を人生最期の日と思って過ごすべし
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
振り向くことなかれ 振り向くことなかれ
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
階段の幽霊を受け入れることなかれ
踏み固められた道を歩み続けるべし
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
誰も待ってはおらず 過去には何も無いのだから
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(拍手)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
私は言いたい放題ですね
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
もしも儲け主義の美容整形外科医が
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
線路の端から端まで くくりつけられていたら
05:04
that would be me,
81
304160
2000
世俗的な良心の呵責を感じることなく
05:06
stoking the train
82
306160
2000
列車に燃料を補給するのは
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
私でしょう
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
ご婦人方 おやめなさい
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
おやめなさい
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
整形を 皆が望んでいると 思うかもしれないが そうじゃない
05:20
Stop it.
87
320160
2000
おやめなさい
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
「美容整形外科医よ 地獄に落ちろ」と言いなさい
あなたの体は そのままで美しいのだから
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
そのままにしておいてください
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
『トウの立ったの美しいご婦人へ』
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
ご婦人よ 嘆くことなかれ
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
失ったものが戻るはずもなく 今はお眠りなさい
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
枕を裏返し 涙を乾すのです
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
年齢ではなく羊を数えて
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
年齢を数えても 何もいいことはない
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
ご婦人よ すべてを支配する時間に
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
負けず知らずの時間に
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
戦いを挑むのは愚かなこと
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
ご婦人よ すべては虚しいこと
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
若さは戻ってこないのです
夏のワインは飲み干したのです
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
時を縫い合わすことは誰にもできない
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
最後の審判の日まで整形しようと
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
子宮で告げられた運命が
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
金塊の力で変わるはずもなく
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
また時間を売り買いもできはしない
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
愛しい人 私の愛が減るとでも?
あなたの抱擁を避けるとでも?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
あなたを愛しまなくなるとお思いか?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
あなたほど美しい女性はいない
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
ご婦人よ 嘆くことなかれ
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
失ったものが戻るはずもなく 今はお眠りなさい
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
私に寄りかかり 恐怖を鎮めて
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
過ぎ去った年月ではなく 幸運を数えて
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(拍手)
皆さん アメリカはイギリスよりも
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
私を経済的に豊かにしました
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
お分かりかもしれませんが 私はイギリスで生まれました
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
アメリカの行いが最悪な時ですら
私は反射的に この国を 擁護してしまいます
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
ローマのトランプで ギリシアのカードを出すような
ひがんだ見方をするEUびいきの 冷笑から守りたくなるのです
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
アメリカは帝国なのです
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
そのことを そろそろ 理解していただけるといいのですが...
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
あらゆる帝国は本質的に
間抜けで無秩序で 横暴で官僚的なものです
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
駄々をこねる幼子のごとし
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
耄碌しても権力にしがみつくがごとし
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
皆さん 私は歴史家ではありませんが
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
過去の帝国に比べると
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
アメリカの犯した罪は
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
世界に広がっていると言えども
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
かわいいものです
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
あからさまに言えば
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
アメリカ人がデブで
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
愚かで無知ならぱ
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
バーミンガムから来た友よ
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
なぜアメリカが世界を牛耳れるのか?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
『アメリカの神々を讃えよ』
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
アメリカの神々を讃えよ!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
夢の神々を讃えよ
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
最強のアメリカ合衆国よ
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
だが 誰が実権を握っているのか?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
誰がアメリカの支配者なのか?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
米国議会のエリートか?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
ウォール街の錬金術師か?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
1ドル紙幣に描かれる眼か?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
セレブのステータス すなわち
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
我等が憎む者への崇拝か?
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
永遠の命への狂信か?
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
ただし体重を気にしていればだが
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
メディアの大物はどうだ?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
ハリウッドのセイレンの歌声は?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
司法の神殿は?
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
その信奉者が 我等を皆 奴隷にするのだが
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
ブランドやラベルはどうなのか?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
最近人気の出たスポーツはどうなのか?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
そして 合衆国憲法―
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
あの最後のガキ大将はどうなのか?
アメリカの神々を讃えよ
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
大衆はその力を褒めそやし―
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
便利さがアメリカを支配する
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
便利さが我等の魂をも支配する
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
全くその通り
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(拍手)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
私は父親ではありませんが
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
奇跡的にも22人の子供の 名付け親になりました
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
その理由をこの詩に書きました
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
読む度に心が乱れます
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
『愛が私に訪れた』
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
愛が私に訪れた
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
小鹿のようにはにかんで
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
でも私が忙しさにかまけていると
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
彼女は夜明けと共に逃げてしまった
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
20歳で恨みの炎を燃やした
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
裏切りに対する怒りは
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
地獄のように熱く燃えた
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
流れ出た溶岩は周りを焼き尽くし
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
敵も味方も その怒りから逃げ出した
新鮮味が無くなると 恋人たちは慎重になった
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
血まみれの男と横たわることは
本物の恐怖だ
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
30歳で自分の力が強大に思え
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
私は木を揺すって ライバルの果実を落とした
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
狡猾さと空威張りによって
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
昼夜を問わず
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
自分の人生から愚か者どもを 蹴散らしたものだ
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
女たちはうわべを装い はったりをかまし
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
安物の宝石に お金はほとんどかからなかった
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
40歳から50歳で 誰とでも寝て ずる賢くなり
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
畜舎の豚のように ワインを振る舞い 飯を振る舞った
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
汚いものの中で 飲み食いしては発情した
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
危機感も忘れ かわすことも忘れ
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
時間の矢がナイフより鋭いことを忘れ
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
吐き気を覚え
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
生きることにうんざりした
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
愛が私に訪れた
小鹿のようにはにかんで
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
でも私が忙しさにかまけていると
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
彼女は夜明けと共に逃げてしまった
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(拍手)
さて—
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
私は事業で巨額の富を築き
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
遊んできましたが
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
詩は私に衝撃を与えたのです
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
本当に衝撃でした 私は少し病んでもいました
いいでしょう 病気でした
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
分かりましたよ 命に関わる病気でした
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
病院で電話もかけさせてもらえず
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
誰にも — 特別な人にも 会わせてもらえなかった
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
そこである看護婦に 付箋紙を1パック頼み
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
別の看護婦からはペンをもらいました
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
他にすることが無く 詩を書き始めました
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
2000年10月のことです
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
私は邪悪ではありませんが
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
邪悪な人の視点に 敢えて立つことがあります
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
私は 部屋に入るだけで 男を落とせるような
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
美女ではありませんが
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
時々そういう美女になってみます
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(笑)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
あまりうまくいきませんが
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
個人的に面白いのです 叙事詩を書くのが大好きです
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
人々が考えたことや 過去の情景を考えるのが大好きです
13:11
Because although
225
791160
2000
なぜなら
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
話し手の多く 聞き手の多くは
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
月にさえ行けないのに
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
すべてを完全に変えてしまうからです
クローン技術はすべてを変えます 音声ナビゲーションもまた然り
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
皆さんがやりたいことができるのです
男性も女性も皆 賢いしそれができるのです!
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
でも人間の本質は変わりません
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
友よ 人間の本質は昔のままなのです
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
私のご先祖が
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
多分私の先祖だと思うのですが
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
最後のネアンデルタール人の 首を絞め
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
そいつを殴り殺した時と同じです
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
私たちはそんなことはしないとでも?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
もちろんしたのです
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
私たちは一人ずつ殺したのです
少しずつ殺戮したのです
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
彼らがどこにいても狩り出し
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
肉を求めて争い 果実を求めて争う
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
それは今もなお続いています
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
この部屋に天才たちが集まっても
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
私たちの本性は微塵も変わらないのです
14:20
And they never will.
247
860160
2000
決して変わることはないでしょう
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
この小さな惑星を離れ
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
色々なことに分散して希望を託すのです
私も皆さん同様 悪い人間です
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
8年間
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
世界で最も成功した出版社を経営しました
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
毎晩7時になると
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
すでに堕落した女性たちを呼んで
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
堕落していない人間とは 何もしませんでした
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
クラック・コカインを常習しました
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
7年間毎晩です
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
ダンテの『地獄篇』のように
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
信じ難いような日々でした
クラックの作用の1つ それは およそ4時間に渡り
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
勃起が続くことでした
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
そして12日間起きているのです
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
本当に信じられませんでした
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
22人の子供に名前を付けましたが
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
彼らに何と言えばいいのか?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
私が止められたのは捕まったら
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
母はどうなってしまうだろうと 考えたからです
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
女性の方は覚えていてください
15:37
The love of your son
269
937160
3000
息子への愛は
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
その子の行いを一変させるのです
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
『白い服のご婦人』
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
彼女は青白く 物憂げで
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
触れると柔らかい
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
多くの人が愛を注ぐ 寛大な愛人
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
毎晩肩を並べて寝たのに
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
彼女を囲い 売った
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
白い服のご婦人よ
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
彼女の澄み切った愛撫を
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
味わうためだけに生きていた
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
彼女の服の裾に 触れることだけを求めていた
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
我等はただしゃべりまくった
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
渇望を否定しながら
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
でも 彼女と寝るために
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
いつも先を争った
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
彼女がいないと
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
やつれて弱々しくなってしまう
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
彼女の妹をもてあそび
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
ポン引きを脅した
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
バベルの言葉が下された ご婦人がお戻りだ!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
そして我等は代わる代わる テーブルの上で彼女を抱いた
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
独裁権力も羨むような 力を感じながら
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
そのひと時 彼女は我等を奴隷にする
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
多くの者が彼女のキスを求める
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
羞恥心に駆られ
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
私は地獄から逃げた
17:04
But only just.
296
1024160
2000
ただ 辛うじてだ
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7