Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,383 views ・ 2009-06-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Daniela Vladimirova
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"L'uomo migliore".
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Io ero il migliore a ottenere e mantenere.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Tu eri il migliore a spendere e spendere.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Io ero il migliore a sgobbare e ammucchiare.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Ma alla fine chi era l'uomo migliore?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Sì, chi era l'uomo migliore, amico mio?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Tu eri il migliore con i signori e le signore.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Io ero il migliore a saccheggiare Troia.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Tu eri il migliore a baciare i bambini.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Io ero il migliore a cercare e distruggere.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Ma chi era l'uomo migliore, vecchio mio?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Chi era l'uomo migliore?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Io ero il migliore a improvvisare.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Tu eri il migliore a far girare i piatti.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Io ero il migliore a procrastinare.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Tu eri il migliore nei dibattiti tranquilli.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Ma chi era l'uomo migliore, vecchio amico?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Chi era l'uomo migliore?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Tu eri il migliore a rollare uno spinello.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Io ero il migliore con rum e coca.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Ricordi quella notte sulla spiaggia a Ibiza?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Le gemelle maori
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
con il culo tatuato?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Ma chi era l'uomo migliore, vecchio compagno?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Chi era l'uomo migliore?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Eccoci arrivati al punto, il dolore dei parenti.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
Fuori nell'atrio con le loro lacrime di coccodrillo.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Ora che ne sei fuori, ora che stai partendo.
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Ora che ti hanno sigillato il culo e le orecchie,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Quello che avrei voluto dirti da anni,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
E anni, e anni, e anni, vecchio mio...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
È che tu eri l'uomo migliore, in fin dei conti.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Tu eri l'uomo migliore,
02:14
My friend.
33
134160
4000
Amico mio.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Applausi)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
La poesia successiva l'ho dedicata a mia madre.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Ognuno di noi ha avuto una madre.
02:31
only one --
37
151160
2000
Solo una.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Probabilmente la persona più importante della vostra vita,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
se siete stati abbastanza fortunati da conoscerla.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Mia madre è stata di certo la più importante della mia.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Fatemi provare a descrivervela.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Ha 86 anni. È gracile.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Capelli bianco platino.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Perché lo fanno? Perché le signore anziane vanno da questi parrucchieri
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
e si fanno quegli elmetti?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Risate)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Scintillanti come un distintivo. Tutte le papere in fila.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Assomiglia a una versione più graziosa
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
di Margaret Thatcher.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Risate)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Ma senza gli aspetti teneri del carattere di Margaret.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Risate)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Ho scritto questa poesia per lei. Questi non sono i miei valori.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Ma mia madre ha vissuto secondo questo credo
03:28
all her life.
55
208160
2000
per tutta la vita.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Non tornare mai indietro".
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Non tornare mai indietro. Non tornare mai indietro.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Non tornare mai a caccia della tua giovinezza.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
La memoria trattiene tutto ciò che ti serve della verità.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Non guardare mai indietro. Non guardare mai indietro.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Non soccombere mai allo sguardo della gorgone.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Nessuno sta aspettando e lì non c'è niente.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Non tornare mai indietro. Non tornare mai indietro.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Non cedere mai il futuro che ti sei guadagnato.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Non tornare mai verso i ponti che hai bruciato.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Non guardare mai indietro. Non guardare mai indietro.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Non ritirarti mai nel "glorioso passato".
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Fa come se ogni giorno della tua vita sia l'ultimo.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Non tornare mai indietro. Non tornare mai indietro.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Non ammettere mai di aver visto il fantasma sulle scale.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Resta sul sentiero, sul sentiero battuto.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Nessuno sta aspettando e lì non c'è niente.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Applausi)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Ora signore e signori, sono sul mio cavalluccio a dondolo.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Se tutti i chirurghi estetici inclini alla pubblicità
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
fossero legati da un capo all'altro di un binario,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
sarei io
05:06
stoking the train
82
306160
2000
ad alimentare il treno
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
senza alcun dubbio.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Signore, non fatelo.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Non fatelo.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Voi pensate che noi vogliamo che lo facciate. Ma noi non vogliamo.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Fermatevi.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Ditegli di andare al diavolo.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
I vostri corpi sono meravigliosi così come sono.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Lasciateli stare.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"A una bellissima donna di una certa età".
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Donna, donna, non piangere.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Ciò che è andato è andato. Ora riposa.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Gira il tuo cuscino. Asciuga le lacrime.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Conta le pecore e non gli anni.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Non ne verrà niente di buono.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Il tempo governa tutto, mia carissima.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
È solo una follia iniziare una guerra
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
con chi non ne ha mai persa una prima.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Donna, è tutto vano.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
La giovinezza non può più tornare.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Abbiamo bevuto il vino dell'estate.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Nessuno può ricucire il tempo.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Taglia e cuci fino al giudizio universale.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Ciò che è stato predetto all'origine
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Non si può rinnegare con l'oro.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Né il tempo può essere comprato o venduto.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Carissima, ti amo di meno?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Mi ritraggo forse alle tue carezze?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Credi che potrei cessare di darti attenzioni?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Nessuna è mai stata così bella!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Donna, donna. Non piangere.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Ciò che è andato è andato. Ora riposa.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Appoggiati a me, placa le tue paure.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Conta le tue benedizioni, non gli anni.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Applausi)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
A livello finanziario, l'America ha fatto per me molto più di quanto la Gran Bretagna
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
abbia mai fatto, o potrebbe mai fare.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Sono nato in Gran Bretagna, come forse avrete immaginato.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Anche quando si sono comportati peggio,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
ho sempre difeso gli Stati Uniti
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
dai ghigni degli Eurofili invidiosi
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
che giocavano le loro carte greche ai trionfi romani.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
L'America è un impero.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Spero che lo sappiate adesso.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Tutti gli imperi, per definizione, sono affari confusionari,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
caotici, prepotenti, burocratici.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
Tanto certi della giustezza della loro causa durante l'infanzia,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
corrotti dal potere durante la vecchiaia.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Non sono uno storico, signore e signori.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Ma sembra che i peccati degli Stati Uniti,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
paragonati a quelli di molti imperi precedenti,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
siano di un tipo più moderato,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
se non più pervasivi.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Lasciatemelo dire francamente.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Se gli americani sono così grassi,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
stupidi e ignoranti,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
miei cari amici di Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
come sono giunti a governare il mondo?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Ave agli dèi dell'America".
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Ave agli dèi dell'America!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Ave agli dèi dei sogni.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Invictus Et Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Ma chi di loro governa sovrano?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Chi è il Giove dell'America?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Il Bramino di Capital Hill?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Il profitto dello stregone a Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
L'occhio di una banconota?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
O è lo status di celebrità?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Il culto di quelli che odiamo.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
O il culto della vita eterna,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
se teniamo il peso sotto controllo.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
E i titani dei media?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
O il richiamo delle sirene di Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
E i templi della giustizia,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
I cui servi ci rendono tutti schiavi?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
E le Marche e delle Etichette?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
E le superstar dello sport?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
E la Costituzione,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
la prepotenza dell'ultima istanza?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Ave agli dèi dell'America.
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Il cui potere è esaltato dalle masse...
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
La convenienza governa l'America;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
La convenienza possiede le nostre anime.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
È questo che fa.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Applausi)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
E se voleste sapere perché non sono un padre...
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
io, che per miracolo ho 22 figliocci.
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
La risposta è questa poesia.
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
Che mi turba ogni volta che la leggo.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"L'amore è venuto a farmi visita".
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
L'amore è venuto a farmi visita,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
timido come un cerbiatto.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Ma, trovandomi occupato,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
è fuggito, insieme all'alba.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
A 20 anni la torcia del risentimento era accesa.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
La mia rabbia verso l'ingiustizia
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
in fiamme come l'inferno.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Il flusso di questa lava sgombrava il cammino.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Compagni e nemici rifuggivano da questa collera.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Egualmente le amanti sempre più caute, al declino della novità
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
Giacere con un uomo insanguinato,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
il suo terrore genuino.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
A 30 anni, i miei poteri sembravano invincibili.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
I frutti dei miei rivali scossi via dall'albero.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Con lusinghe e bufere,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
di notte e di giorno,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
Gli sciocchi sul mio cammino combattuti e dispersi.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Nelle donne aumentava la voglia di simulare e ingannare.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
I loro fronzoli e gingilli costano abbastanza poco.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
Dai 40 ai 50, sempre più rilassato e furtivo,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Offrivo gran banchetti per ingrassarli come maiali.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Abbiamo fatto baldoria e ci siamo rotolati nel fango.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Dimenticando i rischi, di abbassare la testa.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Dimenticando che le frecce del tempo sono più affilate dei coltelli.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Con un male allo stomaco,
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
e un male di vivere.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
L'amore è venuto a farmi visita,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
timido come un cerbiatto.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Ma trovandomi occupato,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
è svanito con l'alba.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Applausi)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Um, ci sono...
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
Ho troppi soldi e mi diverto troppo
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
nelle cose che faccio.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Quindi la poesia è stata per me un completo shock, signore e signori.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Un completo shock. Stavo un po' male.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Okay, ero malato.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Okay, avevo una malattia molto grave, sapete.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Ero in una clinica. Non mi era permesso di fare telefonate.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Non mi era permesso vedere nessuno dei miei... avete capito.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Alla fine ho supplicato l'infermiera di portarmi un pacchetto di Post-it.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
E a un'altra ho chiesto una matita, o una penna.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
E non sapevo che fare. E così ho iniziato a scrivere poesia.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Era l'ottobre del 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Non sono un uomo malvagio.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Ma a volte provo a mettermi nella posizione di un uomo malvagio.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Non sono una donna stupenda dall'aspetto fantastico,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
ai cui piedi cadono tutti gli uomini al suo ingresso in una stanza.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Ma a volte cerco di mettermi in quella posizione.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Risate)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Senza molto successo.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Ma per me è interessante. Adoro scrivere versi storici.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Mi piace pensare a ciò che si pensava un tempo, a com'era.
13:11
Because although
225
791160
2000
Perché sebbene
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
molti degli oratori e molte delle persone che sono nel pubblico,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
sebbene voi potreste arrivare fino alla luna,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
sicuramente trasformerete totalmente ogni cosa.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
La clonazione trasformerà tutto. La navigazione vocale trasformerà tutto.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Non so. Potete fare tutto ciò che volete.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Tutti voi ragazzi, siete così svegli, e voi donne, voi potete fare tutto!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Ma la natura umana non cambia, amici.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Amici miei, la natura umana è esattamente la stessa
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
di quando quel mio antenato...
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
probabilmente fu un mio antenato...
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
a torcere il collo all'ultimo uomo di Neanderthal,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
e a picchiare quel bastardo fino alla morte.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Pensate che noi non l'abbiamo fatto?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Oh, sì che l'abbiamo fatto.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Abbiamo ucciso ognuno di loro.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Li abbiamo uccisi poco a poco.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Li abbiamo cacciati in qualunque posto si trovassero.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rivali per la carne. Rivali per le bacche.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Lo facciamo ancora,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
nonostante tutto il genio riunito in questa stanza.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Le nostre nature non sono cambiate di una briciola.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
E non lo faranno mai.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Anche quando spariremo da questo piccolo pianeta,
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
infilando qualche uovo nei cestini altrui.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Io sono cattivo quanto voi.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Ho passato otto anni
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
gestendo una delle case di pubblicazione di maggior successo nel mondo.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
E ogni sera alle sette,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
mi trovavo una ragazza, già corrotta.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Non ho mai avuto a che fare con gente che non lo fosse.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
E ho assunto crack e cocaina,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
ogni sera per sette anni.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Era come l'Inferno di Dante.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Era incredibile.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Una delle conseguenze di crack e cocaina è che mantieni un'erezione
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
per circa quattro ore.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
E stai sveglio per 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Era assolutamente incredibile.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
I 22 figliocci che ho.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
A loro cosa dico?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Mi sono fermato solo perché mi sono chiesto, se mi avessero preso,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
cosa ne sarebbe stato di mia madre.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Se siete donne, ricordatelo.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
L'amore di vostro figlio
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
può cambiare ciò che fa.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"La Nostra Signora in Bianco".
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Era pallida, indifferente;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
E morbida al tatto.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Un'amante generosa che molti hanno tanto amato.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Spalla a spalla, notte dopo notte,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
L'abbiamo accumulata e venduta...
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
La Nostra Signora in Bianco.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Respiravamo per assaporare
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
le sua carezza cristallina.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Abbiamo implorato per toccare l'orlo del suo vestito.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Ci siamo dilettati e abbiamo mormorato,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Negando la nostra sete.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Ma cercavamo sempre
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
di giacere con lei per primi.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Assente, ci è mancata,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
ci siamo visti sfatti e deboli.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Ci trastullavamo con sua sorella,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
o minacciavamo il suo pappone.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
A Babele si è sentito dire: la signora ritorna!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
E l'abbiamo presa lì sul tavolo, a turno.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Avvertendo il potere bramato dalla tirannia,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Lì in quel momento, ci ha resi suoi schiavi.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Erano in molti, a bramare i suoi baci.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
La mia vergogna come uno sperone,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Ho abbandonato l'abisso.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Ma a stento.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7