請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: zhang haohan
審譯者: Nova Upinel Altesse
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
更好的人
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
我更善於獲得
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
你跟善於花費
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
我跟善於積累
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
但是最後誰是更好的人
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
是啊 誰是跟好的人呢 我的友人
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
你更善於與權貴一道
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
我則更善於掠奪
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
你更善於嘩眾取寵
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
我更善於尋覓毀壞
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
但是誰又是更好的人呢 老夥計
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
誰是更好的人呢
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
我善於即興表演
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
你更善於轉輪遊戲
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
我善於拖沓
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
你更善於安靜的辯論
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
但是誰又是更好的人 老夥計
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
誰是更好的人
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
你善於收衣服
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
我更善於煙酒
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
還記得那晚伊比沙海灘
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
有纹身的流浪者
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
和毛利兄弟
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
但是誰又是更好的人 老夥計
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
誰是更好的人
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
我們現在來到這裡 親友在外面哭泣
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
在大廳里與他們虛偽的眼淚
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
現在你離開了他們 離他們而去了
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
現在他們封上你的腚封上你的眼
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
我這沒多年來一直想告訴你
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
多年來 多年來 多年來 我的老夥計啊
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
那就是到最後 你才是更好的人
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
你是的 是更好的人
02:14
My friend.
33
134160
4000
老夥計
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(掌聲)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
我的下一首詩是為我母親寫的
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
每個人都有母親
02:31
only one --
37
151160
2000
也只有一個
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
也許是你一生最重要的人
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
假如你有幸認識她們
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
我媽媽應該是我人生最重要的人
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
我來試著向你們描述一下她
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
她已經86歲 蒼老
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
把頭髮
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
但是爲什麽老婦人回去那些理髮店去做些頭盔回來
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
爲什麽他們做這種事
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(笑聲)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
亮麗 整齊
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
比Margaret Thatcher
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
的還要好看些
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(笑聲)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
但是沒有margaret個性中溫柔的一面
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(笑聲)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
我為她寫了一首詩 這不是我的想法
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
但是這是我媽媽
03:28
all her life.
55
208160
2000
一輩子的信條
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
從不回頭
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
從不回頭 絕不回頭
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
絕不回到兒時的住所
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
繼續前進 在已有的道路上前進
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
記憶滿足了你對真相的需求
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
從不回頭 絕不回頭
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
絕不向美杜莎的視線屈服
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
繼續前進 在已有的道路上前進
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
沒有人在等著 也沒有東西在那
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
從不回頭 絕不回頭
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
絕不交出爭取來的未來
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
繼續前進 在已有的道路上
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
絕不回到自己收掉的橋
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
從不回頭 絕不回頭
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
絕不懷念耀眼的過去
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
繼續前進 在已有的道路上
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
每一天都是你的最後一天
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
從不回頭 絕不回頭
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
絕不承認那在樓梯上的鬼
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
繼續前進 在已有的道路上
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
沒有人等你 也沒有東西在那
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(掌聲)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
女士們 先生們 到了我的回合了
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
假如每個有頭腦的整形師
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
都在鐵軌上綁起來
05:04
that would be me,
81
304160
2000
我將世上唯一
05:06
stoking the train
82
306160
2000
毫不猶豫給火車加速
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
撞向他們的人
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
女士們 別整容
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
別整
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
你認為我們想讓你整 但是我們沒有
05:20
Stop it.
87
320160
2000
停下來
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
讓那些東西都機櫃去
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
你的身體原本就是最好的
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
讓它們怎樣就怎樣
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
寫個 在特定年齡的美麗女士
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
女士女士 不要哭
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
過去的就過去 安心睡
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
枕頭反面 擦乾眼淚
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
數羊而不是你的年歲
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
這樣是沒有好事的
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
親愛的 時間統治的一切
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
與一個絕不會輸的人
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
開戰是愚蠢的
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
女士 一切都是浮雲
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
年輕是不會再臨的
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
我們喝了夏天的酒
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
沒人能封上時間
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
與它戰鬥到死
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
在生命開始已經寫好的
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
是不會在黃金之下改變的
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
時間也不是可以買或賣的
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
親愛的 我愛你們少了?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
我會從你的愛撫中逃走嗎?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
你認為我不再愛你了嗎
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
沒有什麽事實工作的
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
女士 女士 別空了
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
過去的就過去 安心睡吧
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
靠著我 平靜你心中的不安
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
數著祝福 而非年歲
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(掌聲)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
先生們 女士們 美國為我在經濟方面的貢獻比
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
英國做的要多得多
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
我生在英國 就像你們猜的那樣
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
就算他的行為有多過分
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
我發現我會不自盡的為美國辯解
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
對著那些不斷叫囂希臘羅馬的
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
歐洲熱愛者的譏笑
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
美國是一個帝國
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
我希望你們現在知道了
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
所有帝國都被定義為 自大
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
欺壓官僚之列
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
他們的起步有著一定的正確性
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
然後就在權利中腐爛
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
我不是歷史學家 女士們先生們
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
但是假如把美國的罪孽
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
與那些之前的帝國相比
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
他的將會看起來是更道德的
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
他的罪也是更廣泛的
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
我明確指出
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
假如美國人都是肥大
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
愚蠢無知
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
我親愛的伯明翰的朋友們
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
他們又是怎麼統治世界的咧
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
赞颂美国
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
歡迎美國
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
讚頌美國夢
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
不屈不饒的合眾國
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
但是他們誰掌管這最高的權利
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
誰是美國的朱庇特
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
國會山的總統
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
華爾街的巫師
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
眼中有著鈔票
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
上層名人
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
我們討厭對他們的崇拜
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
或是對永生的崇拜
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
就如我們看看自己是什麽
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
什麽是傳媒的巨頭
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
什麽事好萊塢的汽笛聲
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
什麽是正義的神廟
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
誰的奴隸奴役了我們
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
什麼樣的品牌
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
什麼樣的上流社會運動
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
什麽的憲法
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
欺負人的最後手段
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
歡迎美國
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
他的力量萬人稱讚
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
無憂統治著美國
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
無憂佔據著我們的靈魂
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
額 就這些
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(掌聲)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
假如你想知道爲什麽我不是一個父親
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
但是我去奇跡般的有22個義子
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
答案就在這首詩中
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
每次對它的時候我都很無奈
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
愛情來光顧我
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
愛來光顧我
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
像幼鹿一樣膽怯
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
但是卻看到我忙碌
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
她便與黎明一同離去
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
在20歲仇恨別點燃了
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
我對不公的怒火
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
像地窖一樣炙熱
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
怒火的岩漿道路摧毀
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
同志和敵人都從他的怒火下逃離
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
同時愛也變得小心了 不願與
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
這血腥的男人一起
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
他的恐怖是真的
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
在30時 我的力量無比強大
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
敵人的成果 我可以把它要下樹
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
用奸計 用狂風
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
整日整夜
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
我把愚昧從我的路上趕走
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
而且女人變得虛假奉承
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
她們要的小東西花不了多少錢
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
從40到50 我變小了
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
我像豬一樣喝著酒吃著飯
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
在糞便中享樂狂歡發情
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
忘卻我們的危險 忘記去躲避
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
忘記時間的箭矢比刀更鋒利
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
變得對我們的胃袋噁心
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
對我們的生活噁心
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
愛來光顧我
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
像幼鹿般靦腆
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
但是看到我很忙
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
她與黎明一同逝去
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(掌聲)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
這裡我想說
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
我至今從我的工作中得到了許多的錢
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
和快樂
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
先生們女士們 詩歌對我是很大的震驚
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
完全的震驚 我那時得了點小病
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
好吧 我病了
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
好吧 其實是很嚴重的病
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
我當時在醫院里 我是不讓用電話的
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
我也是不讓被探望的(注:講者沒有子女) 你們懂得
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
我就從護士那要了便籤
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
又從另一位那要了一支筆
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
我不知道幹些什麽 然後我開始了寫詩
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
那時 2000年的十月份
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
我不是一個惡人
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
但是時常我會把自己放在一個惡人的角度
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
我不是一位婀娜多姿的女性
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
那種一走入 所有的男人都為她拜倒
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
但是時常我也會把自己置身於他們的角度
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(笑)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
儘管不大成功就是
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
但是很有趣的一點 我很愛寫歷史時
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
我熱誠於想他們所想
13:11
Because although
225
791160
2000
因為儘管
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
很多講師和很多的聽總
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
你們能上到月球
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
你們也可以完全改變這一切
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
像克隆 語音導航
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
我不知道 你們是可做任何你們想的
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
你們都很聰明 你們也可以做到
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
但是 人們的天性沒有變 夥計們
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
朋友們 人的天性還是如以前一樣
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
當我的祖先
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
也許是我的
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
把他的手放在了最後穴居人的脖子上
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
把這怪胎猛抽致死
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
你認為我們沒有做是吧
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
哦 我們可做了
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
我們把他們殺的一個不剩
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
一點點的我們把他們殺死
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
我們圍獵他們
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
當他們成為食物的競爭者
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
我們現在也還在那樣做
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
在這房間裡的精英你們也一樣
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
我們一點沒有變
14:20
And they never will.
247
860160
2000
我們也不會變
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
就算是我們能離開了這個星球
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
我們把自己的雞蛋放在別人的籃子里
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
我還是同你們一樣壞
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
我花了8年時間
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
經營了在全世界都很成功的發行所
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
每天晚上七點
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
我與那些已墮落的女孩一起
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
我從沒有對她們任何人做什麽事
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
我吸食強效可卡因
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
這七年的每個晚上
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
都像但丁地獄般
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
那這的是不可思議
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
只血藥一針那玩意就那讓你振奮
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
整整四個小時
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
每天熬到12點
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
這完全是不能相信的
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
我有22個名義上的子女
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
我會對他們說什麼
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
我停下來了因為我想到我被抓了
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
我媽媽會怎麼樣
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
假如你是一位女性 記住
15:37
The love of your son
269
937160
3000
你對你兒子的愛
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
可以轉變他做的任何事
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
那一襲白衣
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
她蒼白無神
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
柔軟
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
大度的女主人誰都喜愛她
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
一夜夜的
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
我們霸佔她出賣她
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
那一襲白衣女子
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
我們歎息但是仍享受
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
她的愛撫
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
我們渴望她卻只在她群i下面拜倒
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
我們叨叨絮絮
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
不承認我們的飢渴
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
但是我們總是努力
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
躺倒她的身邊
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
不在了 我們想要她
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
變得頹圮
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
玩弄她的姐妹
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
或威脅她們的老闆
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
淫欲的塔中傳來她回來的消息
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
在桌上 我們輪奸了她
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
感受渴望的力量
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
在那個時刻她把我們變成了她的奴隸
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
每個人要她的吻
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
我的羞恥像馬刺
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
讓我從這深淵中逃脫
17:04
But only just.
296
1024160
2000
謝謝各位
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。