Felix Dennis' odes to vice and consequences

Felix Dennis : Odes au vice et à ses conséquences

60,383 views ・ 2009-06-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Marco Bertolini
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"Le Meilleur homme"
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
J'étais le meilleur, pour prendre et pour garder.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Tu étais le meilleur, pour dépenser, dépenser.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
J'étais le meilleur, pour déterrer et mettre en tas.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Mais qui était le meilleur homme à la fin ?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Oui, qui était le meilleur homme, mon ami ?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Tu étais le meilleur, avec les comtes et les comtesses.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
J'étais le meilleur, pour piller Troie;
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Tu étais le meilleur, pour embrasser les mômes.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
J'étais le meilleur, pour chasser et éliminer.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Mais qui était le meilleur homme, mon vieux ?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Qui était le meilleur homme ?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
J'étais le meilleur en improvisation.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Tu étais le meilleur au lancer de ballon.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
J'étais le meilleur en procrastination.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Tu étais le meilleur à la conversation.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Mais qui était le meilleur, mon vieux ?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Qui était le meilleur homme ?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Tu étais le meilleur à rouler un pétard.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
J'étais le meilleur à la coke et au rhum.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Tu te souviens, cette nuit sur la plage, à Ibiza ?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Les jumelles Maoris
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
au popotin tatoué ?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Mais qui était le meilleur homme, mon pote ?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Qui était le meilleur homme ?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
On en est là maintenant, la famille en pleurs;
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
dans le grand hall, leurs larmes de crocodile.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Maintenant que tu n'es plus là, maintenant que tu pars,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Maintenant qu'on a scellé ton cul et tes oreilles,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Ce que je voulais te dire, depuis des années,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
et des années, et des années, vieux frère...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
C'est que tu étais le meilleur homme, finalement,
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Tu étais le meilleur homme,
02:14
My friend.
33
134160
4000
mon ami.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Applaudissements)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
J'ai écrit le prochain poème pour ma mère.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Chacun de nous a eu une mère.
02:31
only one --
37
151160
2000
Une seule.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Probablement la personne la plus importante dans votre vie,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
si vous avez eu la chance de la connaître.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Ma mère a certainement été la plus importante dans la mienne.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Laissez-moi essayer de vous la décrire.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Elle est âgée de 86 ans. Elle est toute frêle.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Des cheveux blanc platine.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Pourquoi est-ce qu'elles font ça ? Pourquoi les vieilles dames vont-elles chez ces coiffeurs,
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
pour se faire faire ces casques ?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Rires)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Propre comme un sou neuf. Tirée à quatre épingles.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Elle ressemble - en bien plus jolie-
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
à Margaret Thatcher.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Rires)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Mais sans les petites faiblesses de caractère de Margaret.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Rires)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
J'ai écrit ce poème pour elle. Ce ne sont pas mes croyances.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Mais ma mère a vécu selon ces principes
03:28
all her life.
55
208160
2000
toute sa vie.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Jamais ne reviens en arrière."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Jamais ne retourne aux lieux de ta jeunesse.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
Dans le souvenir, tu trouveras toute la vérité nécessaire.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Jamais ne regarde en arrière. Jamais ne regarde en arrière.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Jamais ne succombe au regard de la gorgone.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Personne n'est là à attendre, il n'y a rien là.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Jamais ne renonce au futur que tu as gagné.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Jamais ne retourne aux ponts que tu as brûlés.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Jamais ne regarde en arrière. Jamais ne regarde en arrière.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Jamais ne te retire dans le "glorieux passé".
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Vis chaque jour comme si c'était le dernier.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Jamais ne reviens en arrière. Jamais ne reviens en arrière.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Jamais ne reconnais le fantôme dans l'escalier.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Reste sur le sentier, sur le sentier battu.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Personne n'est là à attendre, il n'y a rien là.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Applaudissements)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Et maintenant, Mesdames et Messieurs, j'enfourche mon cheval de bataille favori.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Si tous les chirurgiens esthétiques à l'esprit mercantile
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
étaient enchaînés l'un à l'autre le long d'une voie ferrée,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
alors je n'hésiterais pas
05:06
stoking the train
82
306160
2000
à lancer la locomotive,
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
sans le moindre remords, pas le moins du monde.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Mesdames, ne faites pas ça.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Ne faites pas ça.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Vous croyez que nous voulons que vous le fassiez. Mais on ne veut pas que vous fassiez ça.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Arrêtez !
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Dites-leur d'aller au diable !
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Vos corps sont merveilleux tels qu'ils sont.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Laissez-les tranquilles, c'est tout.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"A la Belle Dame d'un Certain Age"
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Belle dame, Belle Dame, ne pleurez pas.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Ce qui est passé est passé. Dormez maintenant.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Tapotez votre oreiller. Séchez vos larmes.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Comptez vos moutons, et non point vos années.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Rien de bon n'en peut sortir.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Le Temps règne en maître, très chère.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
C'est folie que d'entrer en guerre
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
contre celui qu'on n'a jamais vaincu.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Belle Dame, tout ça ne sert à rien.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
La jeunesse jamais ne revient.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Nous avons bu le doux vin de l'été.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Nul ne saurait le Temps raccommoder.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Nip et Tuck jusqu'à la fin des temps.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Ce qui dans la matrice est prédit
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
ne saurait par l'or être effacé.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Non plus le temps ne saurait être vendu.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Très chère, t'aimé-je moins ?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Me rétracté-je sous la caresse de ta main ?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Crois-tu que de toi je puisse cesser de prendre soin ?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Jamais il n'y eut de Dame si belle !
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Belle dame, Belle Dame, ne pleurez pas.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Ce qui est passé est passé. Dormez maintenant.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Là, contre moi, calmez vos peurs.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Comptez vos bonheurs, et non point vos années.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Applaudissements)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
L'Amérique, Mesdames et Messieurs, a fait plus pour moi, financièrement, que la Grande-Bretagne
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
n'a jamais fait, ou n'aurait pu le faire.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Je suis né en Grande-Bretagne, comme vous l'avez probablement deviné.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Même dans ses pires comportements,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
je défends automatiquement les USA
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
contre les attaques mordantes des europhiles aux yeux verts
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
qui jouent leur carte grecque par-dessus l'atout romain.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
L'Amérique est un empire.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
J'espère que maintenant vous le savez.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Tous les empires sont, par définition, des institutions bureaucratiques
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
maladroites, chaotiques, tyranniques.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
Aussi certains de la justesse de leur cause, dans leur jeunesse
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
qu'ils sont corrompus par le pouvoir dans leurs vieux jours.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Je ne suis certes pas historien, Mesdames et Messieurs.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Mais il me semble que les péchés des USA,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
comparés à ceux de nombreux empires précédents,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
soient d'une nature plus modérée,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
même si plus répandus.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Permettez-moi de m'exprimer sans fards.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Si les américains sont si gras,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
si stupides et si ignorants,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
mes chers amis de Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
comment se fait-il qu'ils dirigent le monde ?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Saluons les Dieux de l'Amérique !"
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Saluons les Dieux de l'Amérique !
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Saluons les Dieux du rêve !
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Mais lequel d'entre tous règne-t-il en maître ?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Lequel est le Jupiter d'Amérique ?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Sont-ce les brahmanes de Capital Hill ?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Le profit d'un sorcier de Wall Street ?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
L'Oeil d'un billet d'un dollar ?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
Ou est-ce le statut de la renommée ?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Le culte de ceux que nous haïssons.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Ou bien le culte de la vie éternelle,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
à condition que nous surveillions notre poids.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
Seraient-ce les Titans des média ?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Ou l'appel des sirènes d'Hollywood ?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
Et si c'étaient les temples de justice,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
dont les serviteurs nous enchaînent tous ?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
Seraient-ce la Marque et l'Étiquette ?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Ou encore le Sport plein d'arrogance ?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Et que dire de la Constitution,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
ce tyran du dernier recours ?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Saluons les Dieux de l'Amérique,
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
dont les masses exaltent la puissance !
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
Le Confort règne sur l'Amérique.
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
Le Confort est maître de nos âmes.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
En vérité, c'est lui.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Applaudissements)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
Et si vous voulez savoir pourquoi je ne suis pas père,
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
moi qui, par miracle, ai 22 filleuls,
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
la réponse est dans ce poème,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
qui me bouleverse chaque fois que je le lis.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"L'amour est venu me rendre visite"
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
L'amour est venu me rendre visite,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
timide tel une biche.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Mais me trouvant occupé,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
elle s'est envolée avec le jour.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
A 20 ans, la torche du ressentiment fut allumée.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Ma colère envers l'injustice
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
brulante comme la cire chaude sous les aisselles.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Le flux de sa lave effaçait tout sur son passage.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Camarades comme ennemis fuyaient devant son courroux.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Les amantes pourtant commençaient à se méfier, une fois la nouveauté enfuie,
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
de dormir aux côtés d'un homme ensanglanté,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
à la terreur non feinte.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
A 30 ans mes pouvoirs me paraissaient puissants.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Les fruits de mes rivaux, je les faisais tomber des arbres.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Par ruse et par menace,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
de jour comme de nuit,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
j'ai combattu et étendu mes ennemis sur mon chemin.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Et les femmes voulaient simuler et bluffer.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Leurs colifichets et babioles ne coûtaient pas si cher.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
De 4à à 50, plus habile et sournois,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
je les menai diner et boire, comme porcs dans leur bauge.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Nous nous en régalions, et roulions dans la fange,
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
oubliant nos dangers, et oubliant de feindre.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Oubliant que les flèches du temps sont plus tranchantes que des couteaux.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Jusqu'à être gavés, dans nos ventres
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
et nos vies.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
L'amour est venu me rendre visite,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
timide tel une biche.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Mais me trouvant occupé,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
elle s'est envolée avec le jour.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Applaudissements)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Hummm... Il y a ...
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
J'ai gagné plus qu'assez de fric, et je prends plus qu'assez de plaisir
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
dans mon métier.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Alors, Mesdames et Messieurs, la poésie m'est tombée dessus vraiment par surprise.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Vraiment par surprise. J'étais un peu malade.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
OK, j'étais malade.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
OK, en fait, j'avais une maladie mortelle.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
J'étais dans une clinique. Je n'avais pas le droit de passer des coups de fil.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Je n'avais le droit de voir aucune de mes... enfin, bref.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Alors , à la fin, j'ai quémandé un paquet de Post-it à une infirmière.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
Et à une autre, un stylo, un crayon..
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Et je ne savais pas quoi faire d'autre, alors j'ai commencé à écrire de la poésie.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
C'était en octobre 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Je ne suis pas un sale type.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à la place d'un sale type.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Je ne suis pas une super-jolie fille super-connue,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
qui fait tomber les hommes à la renverse quand elle rentre dans une pièce, vous voyez.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Mais quelquefois, j'essaie de me mettre à sa place.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Rires)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Sans trop de succès.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Mais je trouve ça intéressant. J'adore écrire des vers historiques.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
J'adore penser à ce qu'ils pensaient, à comment c'était.
13:11
Because although
225
791160
2000
Parce que même si
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
beaucoup parmi les orateurs et les gens qui sont dans le public,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
vous puissiez non seulement aller sur la lune,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
vous voyez, transformer complètement les moindres choses -
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
Le clonage va tout transformer. La navigation vocale va tout transformer.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Je sais pas. Vous pouvez faire tout ce que vous voulez.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Vous êtes si malins, les gars, et les filles aussi, vous pouvez faire tout ça !
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Mais la nature humaine ne change pas, mon pote.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Mes amis, la nature humaine est exactement la même que quand
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
quand ma ancêtre
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
-- c'était probablement mon ancêtre --
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
mis ses mains autour du cou du dernier homme de Néanderthal,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
et a battu à mort cet enfoiré.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Vous croyez qu'on n'a pas fait ça ?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Oh si, on l'a bien fait.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
On les a tués jusqu'au dernier.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Centimètre par centimètre, on les a tués.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
On les a pourchassés partout où ils étaient.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rivaux pour la viande. Rivaux pour les baies.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Et on continue à agir ainsi,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
même avec tous les génies assemblés dans cette salle.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Notre nature n'a pas changé d'un iota.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
Et ne changera jamais.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Même quand on se sera tirés de cette petite planète,
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
et qu'on aura mis nos œufs dans d'autres paniers.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Et je suis aussi mauvais que vous.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
J'ai passé huit ans
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
à diriger l'une des entreprises d'édition qui a rencontré le plus de succès au monde.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
Et à sept heures, chaque soir,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
il m'a fallu toujours plus de filles, elles-mêmes déjà corrompues.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Je n'ai jamais rien fait à qui que ce soit qui ne le fût déjà.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Et j'ai pris du crack
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
chaque nuit pendant sept ans.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
C'était comme l'Enfer de Dante.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
C'était incroyable.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Un des effets secondaires du crack est de vous permettre de garder une érection
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
pendant quatre heures.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
Et de rester éveillé pendant 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
C'était absolument incroyable.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
J'ai 22 filleuls.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Que dois-je leur dire?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
J'ai arrêté seulement parce que je me suis demandé, si j'étais pris,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
"Qu'est-ce qui arriverait à ma mère ?"
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Si vous êtes une femme, rappelez-vous cela.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
L'amour de votre fils
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
peut complètement transformer tout ce qu'il fait.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Notre Dame Blanche"
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Elle était pâle, inerte.
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
Et douce au toucher.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Généreuse maîtresse, par beaucoup adorée.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Épaule contre épaule, nuit après nuit,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
nous l'avons amassée et vendue --
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
Notre Dame Blanche.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Nous ne respirions que pour savourer
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
ses caresses cristallines.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Nous ne désirions rien que caresser l'ourlet de sa robe.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
On se camait et on causait,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
niant notre soif.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Mais toujours on s'escrimait
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
à d'abord coucher avec elle.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Absente, elle nous manquait,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
on devenait hagards et gris.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
On jouait avec sa sœur,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
ou on menaçait son mac.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
Et de Babel vint la rumeur : La Dame est de retour !
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
Et là, chacun son tour, sur la table nous la prîmes.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Et, sentant le pouvoir dont rêvent les tyrans,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
là, à cette heure même, elle nous fit ses esclaves.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Nombreux ceux, là, qui voulaient l'embrasser.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Ma honte comme un aiguillon,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
j'ai fui l'abîme.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Mais de justesse seulement.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7