Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vivien Schulz Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"Der bessere Mann."
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Ich war besser im Haben und Halten.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Du warst besser im Verschwenden;
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Ich war besser im Raffen und Ballen,
Aber wer war am Ende der bessere Mann?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Ja, wer war der bessere Mann, mein Freund?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Du warst besser in der feinen Gesellschaft,
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
ich war besser bei der Plünderung Trojas;
Du warst besser beim Ladies Küssen,
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Ich war besser im Sichten und Vernichten.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Aber wer war der bessere Mann, Junge?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Aber wer war der bessere Mann?
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Ich war besser im Improvisieren,
Du warst besser beim Tanz auf der heißen Platte;
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Ich war besser im Aufschieben,
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Du warst besser in der leisen Debatte.
Aber wer war der bessere Mann, alter Freund?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Wer war der bessere Mann?
Du warst besser im Joint drehen,
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
ich war besser mit Koks und Rum;
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Erinnerst du dich an die Nacht am Strand auf Ibiza?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
Die Maori-Zwillinge
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
mit den tätowierten Hintern?
Aber wer war der bessere Mann, Kamerad?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Wer war der bessere Mann?
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
Jetzt ist es soweit: Verwandte trauern.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Auf dem Gang mit ihren Krokodilstränen;
Jetzt, wo du raus bist, jetzt, wo du gehst,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Nun da sie dein Hintern und Ohren versiegeln haben,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
was ich dir all die Jahre sagen wollte,
Jahr um Jahr um Jahr, alter Freund ...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
Du warst am Ende der bessere Mann;
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
02:14
My friend.
33
134160
4000
Du warst der bessere Mann,
mein Freund.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Applaus)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Das nächste Gedicht habe ich für meine Mutter geschrieben.
02:31
only one --
37
151160
2000
Jeder von uns hatte eine Mutter,
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
nur eine --
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
die wahrscheinlich wichtigste Person im Leben,
wenn Sie das Glück hatten sie kennen zu lernen.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Meine Mutter war die wichtigste Person in meinem Leben.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Lassen Sie mich versuchen, sie zu beschreiben.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Sie ist 86 Jahre alt. Sie ist zerbrechlich.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Weißes Haar, silbern.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
Warum machen sie das? Warum gehen alte Damen zum Friseur
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
und lassen sich Helmfrisuren machen?
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
(Gelächter)
Hellklar im Kopf. Alle Tassen im Schrank.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Sieht wie eine hübschere Version
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
von Margaret Thatcher aus.
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
(Gelächter)
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
Aber ohne die ganzen weichen Eigenschaften von Margaret.
(Gelächter)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Das Gedicht schrieb ich für sie. Es sind nicht meine Ansichten.
03:28
all her life.
55
208160
2000
Aber meine Mutter hat ihr ganzes Leben
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
mit diesen Überzeugungen gelebt.
"Kehre nie zurück".
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Kehre nie zurück. Kehre nie zurück.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Kehre nie zu den Gestaden deiner Jugend zurück.
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
Die Erinnerung behält alles, was du von der Wahrheit brauchst.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Schaue nie zurück. Schaue nie zurück.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Gib dich nie dem Blick der Gorgonen hin.
Halt dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Niemand wartet und dort gibt es nichts.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Kehre nie zurück. Kehre nie zurück.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Gib niemals die Zukunft auf, die du verdient hast.
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Kehre nie zurück zu abgerissenen Brücken.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Schaue nie zurück. Schaue nie zurück.
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Kehre nie zurück zur 'glorreichen Vergangenheit'.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad;
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Lebe jeden Tag wie deinen Letzten.
Kehre nie zurück. Kehre nie zurück.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Beachte nie den Geist auf der Treppe.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Halte dich an den Pfad, den ausgetretenen Pfad.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Niemand wartet und dort gibt es nichts.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Applaus)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Es geht jetzt um mein Dauernörgelthema.
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
Wenn alle kommerziellen Schönheitschirurgen
05:04
that would be me,
81
304160
2000
in einer Reihe an Schienen gekettet wären,
05:06
stoking the train
82
306160
2000
wäre ich derjenige,
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
der den Zug anfeuert
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
ohne jegliche Bedenken.
Meine Damen, tun Sie es nicht.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Tun Sie es nicht.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Sie denken, wir wollen, dass Sie es tun, aber das wollen wir gar nicht.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Hören Sie auf.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Sagen sie denen, sie sollen zur Hölle fahren.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Ihre Körper sind wunderbar, so wie sie sind.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
Lassen Sie sie einfach in Ruhe.
"An eine schöne Frau eines gewissen Alters."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Lady, Lady, weine nicht.
Was vergangen, ist vergangen. Ruhe nun.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Dreh dein Kissen um. Trockne deine Tränen.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Zähle deine Schafe und nicht deine Jahre.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Nichts Gutes kommt dabei heraus.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
Die Zeit regiert alle, meine Teuerste.
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
Krieg zu führen ist sinnlos gegen einen,
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
der noch nie verloren hat.
Meine Dame, es ist alles umsonst.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Jugend kann nie zurückkehren;
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Wir haben gekostet von den Früchten des Sommers.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Niemand kann die Zeit zurück drehen.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Ziehen und Strecken bis das Ende naht.
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Was im Mutterleib prophezeit
kann mit Geld nicht abgeschworen werden.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Noch kann Zeit gekauft oder veräußert werden.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Meine Liebste, liebe ich dich weniger?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Weiche ich zurück von deinen Liebkosungen?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Denkst du, ich könnte mein Interesse verlieren?
Niemals gab es eine so schön wie du!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Lady, Lady, weine nicht --
Was vergangen, ist vergangen. Ruhe nun.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Lehn dich an mich, lass los deine Ängste,
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
zähle deine Segnungen, nicht deine Jahre.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Applaus)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
Amerika, meine Damen und Herren, hat finanziell mehr für mich getan
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
als es Großbritannien jemals konnte.
Ich wurde in Großbritannien geboren, wie Sie vermutlich wissen.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
Selbst wenn sie sich furchtbar verhalten,
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
verteidige ich automatisch die USA
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
gegen den Spott der grünäugigen Europhilen,
die ihre griechische Karte mit römischen Trümpfen spielen.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Amerika ist ein Imperium.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Ich hoffe, Sie wissen das jetzt.
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
Alle Imperien sind von Natur aus
stümperhafte, rechthaberische, bürokratische Angelegenheiten,
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
so überzeugt von der Richtigkeit ihrer Sache am Anfang,
wie sie später von ihrer Macht korrumpiert werden.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Ich bin kein Historiker, meine Damen und Herren.
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
Aber es scheint mir, dass die Sünden der USA,
im Vergleich mit vielen vorigen Imperien
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
von gemäßigter Natur sind,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
auch wenn sie dauerhafter sind.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Lassen Sie es mich deutlicher sagen.
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
Wenn Amerikaner so fett,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
dumm und ignorant sind,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
meine lieben Freunde in Birmingham,
warum beherrschen sie dann die Welt?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
"Preiset die Götter von Amerika!"
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Preiset die Götter von Amerika!
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Preiset die Götter des Traums.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Invictus e pluribus unum.
Aber welcher von ihnen ist der absolute Souverän?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Welcher von ihnen ist Amerikas Jupiter?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Die Brahmanen von Capitol Hill?
Der Profit der Zauberer an der Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
Das Auge eines Dollarscheins?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Oder ist es Ruhm?
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Die Verehrung derer, die wir hassen?
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
Oder der Kult der Unsterblichkeit,
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
wenn wir nur auf unser Gewicht achteten.
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Sind es die Media-Titanen?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
Oder der Sirenengesang Hollywoods?
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
Sind es die Tempel der Justiz,
deren Diener uns alle versklaven?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Oder sind es die Marke und das Label?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Ist es der neue Trendsport?
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
Ist es die Verfassung,
dieser Tyrann des letzten Auswegs?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Preiset den Gott Amerikas,
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
dessen Macht die Massen besingen --
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
Bequemlichkeit regiert Amerika;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
Unsere Seelen sind ihr Besitz.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
09:48
(Applause)
166
588160
5000
Ja, das sind sie.
(Applaus)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
Falls Sie wissen wollen, warum ich kein Vater geworden bin --
ich, der wie durch ein Wunder 22 Patenkinder hat --
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
finden Sie die Antwort in diesem Gedicht,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
das mich jedes Mal aufwühlt, wenn ich es lese.
"Die Liebe besuchte mich."
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
Die Liebe besuchte mich,
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
scheu wie ein Reh.
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
Aber sie fand mich beschäftigt
und floh im Morgengrauen.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Mit 20 zündete die Fackel der Verbitterung.
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
Meine Wut gegenüber Ungerechtigkeit
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
glühte wie ein Schmelzofen.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Der Lavastrom löschte alles auf seinem Weg aus.
Freunde wie Feinde flohen vor diesem Zorn.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Geliebte waren auf der Hut,
sobald der Reiz des Neuen verblasst,
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
sich neben einem blutigen Mann zu legen,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
sein Schrecken ungebändigt.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
Mit 30 schien ich mir mächtig.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Die Früchte meiner Feinde schüttelte ich vom Baum.
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
Durch List und durch Toben,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
bei Tag und bei Nacht,
schlug und vertrieb ich die Narren aus meinem Weg.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Frauen begannen zu mogeln und zu täuschen.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Ihr Nippes und Plunder waren billig genug.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Zwischen 40 und 50, jetzt faul und gerissen,
dinierten wir wie Schweine im Stall.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Wir feierten, schwelgten, wälzten uns im Dreck,
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
vergaßen die Gefahr, vergaßen unsere Deckung.
Vergaßen, dass die Zeit schärfere Wunden als jedes Messer reißt.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Überfressen und krank
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
und unseres Lebens satt.
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
Die Liebe besuchte mich,
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
scheu wie ein Reh.
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
Aber sie fand mich beschäftigt
und floh im Morgengrauen.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Applaus)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
Ich habe viel zu viel Geld
und viel zu viel Spaß im Geschäft.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Poesie war ein völliger Schock für mich, meine Damen und Herren.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Ein völliger Schock. Ich war etwas krank.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Okay, ich war krank.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Okay, ich war todsterbenskrank.
Ich war in einer Klinik. Ich durfte nicht telefonieren.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Ich durfte niemanden sehen -- sie wissen schon.
Ich erbettelte mir Zettel von einer Schwester.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Von einer anderen einen Stift.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Ich hatte sonst nichts zu tun, also begann ich, Gedichte zu schreiben.
Das war im Oktober 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Ich bin kein bösartiger Mann.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Aber manchmal versuche ich einer zu sein.
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
Ich bin keine fantastisch aussehende Frau,
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
vor der Männer in die Knie gehen, wenn sie einen Raum betritt.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Aber manchmal versuche ich eine zu sein.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
(Gelächter)
Nicht mit viel Erfolg.
Das finde ich interessant. Insbesondere historische Gedichte.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
13:11
Because although
225
791160
2000
Was haben sie gedacht, wie es war damals?
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
Denn viele der Vortragenden
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
und viele Leute im Publikum
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
können nicht nur zum Mond fliegen,
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
sondern alles komplett verändern.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Klonen wird alles verändern. Genauso wie Sprachsteuerung.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Ihr könnt einfach alles machen.
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Ihr alle seid so schlau, Männer wie Frauen.
Aber die menschliche Natur ändert sich nicht.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Es war genau die gleiche menschliche Natur
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
als mein Vorfahre --
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
wahrscheinlich war es mein Vorfahre --
seine Hände um den Hals des letzten Neanderthalers legte
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
und den Mistkerl zu Tode prügelte.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Sie denken, wir haben das nicht getan?
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Oh, das haben wir.
Wir haben jeden von ihnen getötet.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Stück für Stück.
Wir haben sie überall gejagt.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rivalen um Fleisch und Beeren.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
Wir machen es immer noch.
All die Genies, die hier versammelt sind
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
und unsere Natur hat sich kein bisschen verändert.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Und das wird sie auch nie.
Selbst wenn wir diesen kleinen Planeten verlassen
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
und nicht alles auf eine Karte setzen.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Und ich bin so schlimm wie Sie.
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
Ich habe acht Jahre damit verbracht
einen der erfolgreichsten Verlage der Welt zu leiten.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
Und um sieben Uhr jeden Abend,
nahm ich mir ein paar verdorbene Mädels.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Ich hatte niemals welche, die es nicht waren.
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
Ich nahm Crack,
jede Nacht für sieben Jahre.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Es war wie Dantes "Inferno".
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Es war unglaublich.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
Eine der Nebenwirkungen von Crack ist,
dass man eine vierstündige Erektion hat.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
Und Sie bleiben wach für 12 Stunden.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Es war völlig unfassbar.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Ich habe 22 Patenkinder.
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Was erzähle ich denen?
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
Ich habe nur aufgehört, weil ich dachte,
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
was passiert mit meiner Mutter, wenn ich auffliege?
15:37
The love of your son
269
937160
3000
Falls Sie eine Frau sind, merken Sie sich das.
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
Die Liebe Ihres Sohnes
kann alles verändern, was er tut.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
"Unsere Weiße Madonna."
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
Blass war sie, lustlos;
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
eine zarte Berührung.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Eine großzügige Herrin, von vielen geliebt.
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
Schulter an Schulter, Nacht für Nacht,
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
haben wir sie gehortet und verkauft --
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Unsere Weiße Madonna.
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
Wir lebten nur,
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
um ihren kristallenen Kuss zu spüren.
Wir sehnten uns nur ihren Rocksaum zu verehren.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Wir panschten und faselten,
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
verleugneten unseren Durst.
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
Aber immer mühten wir uns
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
als erster bei ihr zu liegen.
Fehlte sie, vermissten wir sie,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
wurden hager und schlaff.
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
Spielten mit ihrer Schwester,
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
oder bedrohten ihren Kuppler.
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
Erging Wort aus Babel, die Herrin kehrt zurück!
Und hier auf dem Tisch nahmen wir sie, nacheinander.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Sie spürte die Macht in der Tyrannei,
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
und versklavte uns in jenem Moment.
Es waren viele, die ihren Kuss begehrten.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Meine Scham als Ansporn,
floh ich vom Abgrund.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
Geradeso.
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7