Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Sulima Korekta: Magdalena Róg
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"Lepszy człowiek."
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Ja byłem lepszy w zdobywaniu i zatrzymywaniu.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Ty byłeś lepszy w wydawaniu i wydawaniu.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Ja byłem lepszy w wygrzebywaniu i gromadzeniu.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Ale kto okazał się lepszym człowiekiem?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Tak, kto był lepszym człowiekiem, mój przyjacielu ?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Ty byłeś lepszy z panami i damami.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Ja byłem lepszy w plądrowaniu Troi.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Ty byłeś lepszy w całowaniu dzieci.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Ja byłem lepszy w szukaniu i niszczeniu.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Ale kto był lepszym człowiekiem, stary kolego?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Kto był lepszym człowiekiem?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Ja byłem lepszy w improwizacji.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Ty byłeś lepszy w żonglowaniu talerzami.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Ja byłem lepszy w odwlekaniu,
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Ty byłeś lepszy w cichych debatach.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Ale kto był lepszym człowiekiem, stary kumplu?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Kto był lepszym człowiekiem?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Ty byłeś lepszy w skręcaniu jointów.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Ja byłem lepszy z colą i rumem.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Pamiętasz tę noc na plaży na Ibizie?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Bliżniaczki Maori
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
z wytatuowanymi pośladkami?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Ale kto był lepszym człowiekiem, stary kolego?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Kto był lepszym człowiekiem?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
I na nas przyszła pora, rodzina w żałobie.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
W korytarzu ze swoimi krokodylimi łzami;
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Teraz, kiedy właśnie się uwolniłeś, kiedy odchodzisz.
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Teraz, kiedy to zamknęli twój tyłek i uszy,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Chciałem ci powiedzieć coś już od wieków
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
wieków, wieków i wieków, stary przyjacielu ....
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
że ostatecznie to ty okazałeś się lepszym człowiekem.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Ty byłeś lepszym człowiekiem
02:14
My friend.
33
134160
4000
Mój przyjacielu.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Aplauz)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Następny wiersz napisałem dla mojej matki.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Każdy z nas miał matkę.
02:31
only one --
37
151160
2000
Tylko jedną.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Prawdopodobnie najważniejszą osobę w naszym życiu
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
jeśli mieliście szczęście ją poznać.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Moja matka z pewnością była dla mnie najważniejsza.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Pozwólcie, że spróbuję ją wam opisać.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Ma 86 lat. Jest krucha.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Białe, platynowe włosy.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Dlaczego starsze panie to robią?
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
Chodzą do fryzjera, żeby czesać się w hełmy?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Śmiech)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Bystra. Ma równo pod sufitem.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Wygląda jak ładniejsza wersja
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
Margaret Tatcher.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Śmiech)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Ale bez żadnych delikatności w charakterze Margaret.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Śmiech)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Napisałem ten wiersz dla niej. To nie są moje przekonania.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Ale moja matka żyła według tych zasad
03:28
all her life.
55
208160
2000
całe swoje życie.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Nigdy nie wracaj."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Nigdy nie wracaj. Nigdy nie wracaj.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Nigdy nie wracaj do duchów młodości.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Trzymaj się szlaku, utartego szlaku.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
Pamięć zawiera wystarczającą ilość prawdy.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Nigdy się nie oglądaj. Nigdy się nie oglądaj.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Nigdy nie ulegaj spojrzeniu Meduzy.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Trzymaj się szlaku, utartego szlaku.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Nikt tam nie czeka i niczego tam nie ma.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Nigdy nie wracaj. Nigdy nie wracaj.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Nigdy nie rezygnuj z wypracowanej przyszłości.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Trzymaj się szlaku, utartego szlaku.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Nigdy nie powracaj do spalonych mostów.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Nigdy się nie oglądaj. Nigdy się nie oglądaj.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Nigdy nie uciekaj do "wspaniałej przeszłości".
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Trzymaj się szlaku, utartego szlaku.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Traktuj każdy dzień życia jakby był ostatnim.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Nigdy nie wracaj. Nigdy nie wracaj.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Nigdy nie uznawaj ducha na schodach.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Trzymaj się szlaku, utartego szlaku.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Nikt tam nie czeka i niczego tam nie ma.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Aplauz)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Panie i Panowie, to właśnie mój konik.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Jeśli każdy komercyjnie myślący chirurg plastyczny
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
zostałby przywiązany do szyn kolejowych
05:04
that would be me,
81
304160
2000
to właśnie ja
05:06
stoking the train
82
306160
2000
prowadziłbym ten pociąg
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
jak gdyby nigdy nic.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Panie, nie róbcie tego.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Nie róbcie tego.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Sądzicie, że chcemy żebyście to robiły ale się mylicie.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Przestańcie.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Poślijcie ich do diabła.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Wasze ciała są piękne, takie jakie są.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Zostawcie je w spokoju.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"Do pięknej damy w pewnym wieku."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Damo, damo nie szlochaj.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Co odeszło już nie wróci. A teraz śpij.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Odwróć poduszkę, osusz łzy.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Licz owce, nie twoje lata.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Nic dobrego z tego nie wyniknie.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Czas wszystkim rządzi, najdroższa.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
Głupcem musisz być wypowiadając wojnę,
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
temu, który nigdy jej nie przegrał.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Pani, to nic nie da.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
Młodość nigdy nie powróci.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Wypiliśmy letnie wino.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Nikt nie zszyje czasu.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Nie naciągnie go aż po kres czasu.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Przepowiedni z łona
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Nie można kupić złotem.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
I czas nie może być kupiony ani odsprzedany.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Najdroższa, czy kocham Ciebie mniej?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Czy zanikam od twoich trosk ?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Sądzisz, że mógłbym przestać się przejmować?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Nie było nikogo tak prawego!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Damo, damo nie szlochaj.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Co odeszło już nie wróci. A teraz śpij.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Oprzyj się na mnie, odgoń niepokoje.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Licz błogosławieństwa, nie lata.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Aplauz)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
Panie i Panowie, Ameryka uczyniła dla mnie finansowo więcej
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
niż Wielka Brytania kiedykolwiek mogła.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Urodziłem się w Wielkiej Brytanii jak prawdopodobnie zgadliście.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Nawet jeśli na to nie zasługują
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
zawsze automatycznie bronię Stanów
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
przez szyderstwem zielonookich Eurofilów
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
grając w greckie karty w rytm rzymskiej trąbki.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
Ameryka jest imperium.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Mam nadzieję, że już to wiecie.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Wszystkie imperia z definicji są niezgrabne,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
chaotyczne, zastraszające i biurokratyczne.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
tak prawe jak w dniu narodzin,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
tak korupcja ich zżera u starości.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Nie jestem historykiem, Panie i Panowie
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
ale wydaje mi się, że grzechy Stanów
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
wobec grzechów poprzednich imperiów
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
są nieco mniejsze
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
jeśli nie wszechobecne.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Pozwólcie, że będę szczery,
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Jeśli Amerykanie są tak grubi,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
głupi i ciemni
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
to, moi drodzy przyjaciele z Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
jak mogą rządzić światem?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Chwała bogom Ameryki."
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Chwała bogom Ameryki !
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Chwała bogom marzeń.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Ale który z nich rządzi pozostałymi?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Który jest Jowiszem Ameryki ?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Brahmini z Capital Hill ?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Profit czarnoksiężnika z Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
Oko jednodolarówki?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
Czy status gwiazdora?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Kult tych, których nienawidzimy.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Lub kult chcących żyć wiecznie.
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
Gdybyśmy tylko mogli utrzymać naszą wagę.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
Co z tytanami mediów?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Lub syrenim śpiewem z Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
Co ze świątyniami sprawiedliwości,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
których posługacze nas zniewolili?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
Co z marką i etykietą ?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Co z nowobogackim sportem?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Co z Konstytucją,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
tym stręczycielem ostatniej szansy?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Chwała bogowi Ameryki.
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Którego potęga masy na wyżyny wynosi-
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
Wygoda rządzi Ameryką;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
Wygoda rządzi naszą duszą.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
Oh tak.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Aplauz).
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
Pewnie chcielibyście wiedzieć dlaczego nie jestem ojcem -
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
ja, który cudem ma 22 chrześniaków.
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
Odpowiedź tkwi w tym wierszu,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
który smuci mnie za każdym razem kiedy go czytam.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"Miłość mnie odwiedziła."
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
Miłość mnie odwiedziła,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
płochliwa jak jelonek.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Znalawszy mnie zajętego,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
uciekła wraz z nadejściem świtu.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
W wieku 20 lat pochodnia rozżalenia rozpaliła się.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Mój gniew na niesprawiedliwość
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
gorący jak węgiel
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Strumień lawy oczyścił wszystko na swojej drodze.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Towarzysze i wrogowie uciekali od jej gniewu.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Atrakcyjność odchodzi a w kochankach czujność się rodzi.
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
Leżeć z cholernym mężczyzną,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
jego terror ujawniony.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
W wieku 30 lat moje możliwość wydawały się nieograniczone.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Owoce moich rywali zrzucałem z drzewa.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Poprzez oszustwa i szaleństwo,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
nocą i dniem
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
biłem i rozpraszałem głupców z mojej drogi.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Kobiety coraz chętniej oszukiwały i blefowały.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Ich świecidełka i błyskotki nie kosztowały wiele.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
Między 40 a 50 rokiem życia, żyłem łatwo i chytrze.
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Karmiłem i poiłem je jak świnie w chlewie.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Ucztowaliśmy, hulaliśmy i ryliśmy w błocie.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Zapominając o niebezpieczeństwie, zapominając o unikach.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Zapominając, że strzały czasu są ostrzejsze niż noże.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Mieliśmy siebie dosyć
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
i dosyć naszych żyć.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
Miłość przyszła do mnie,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
płochliwa jak jelonek.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Znalawszy mnie zajętego
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
uciekła wraz z nadejściem świtu.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Aplauz)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Mam zbyt wiele pieniędzy
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
i zbyt dobrze się bawię
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
w tym biznesie.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Poezja była dla mnie kompletnym szokiem, Panie i Panowie.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Kompletnym szokiem. Byłem nieco chory.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Poważnie chory.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Miałem zagrażającą życiu chorobę.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Byłem w klinice. Nie mogłem wykonywać telefonów.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Nie mogłem widywać nikogo.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
W końcy wybłagałem pielęgniarkę o paczkę kartek samoprzylepnych.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
Od innej wybłagałem ołówek i długopis.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Nie wiedziałem co dalej robić, więc zacząłem pisać poezję.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Był to październik 2000 roku.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Nie jestem złym człowiekiem,
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
ale czasami staram się postawić w jego sytuacji.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Nie jestem piękną i fantastyczną kobietą
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
dla której mężczyźni tracą głowę kiedy wchodzi do pokoju.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Czasami jednak staram się postawić w jej sytuacji.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Śmiech)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Z małym sukcesem.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Jest to dla mnie interesujące. Uwielbiam pisać wiersze historyczne.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Uwielbiam myśleć to co oni, wyobrażać sobie jak to było.
13:11
Because although
225
791160
2000
Mimo, że wiele z osób tu występujących
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
i tych którzy są dzisiaj na widowni
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
nie poleci nigdy na Książyc,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
to jednak zdołacie wszystko zmienić.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
Klonowanie wszystko zmieni. Nawigacja głosowa wszystko zmieni.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Możecie zrobić co tylko chcecie.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Jesteście bystrzy, możecie robić co chcecie.
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Natura ludzka jednak się nie zmienia.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Przyjaciele, nautra ludzka jest dokładnie taka sama
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
jak wtedy kiedy mój przodek
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
prawdopodobnie mój przodek,
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
zacisnął dłonie wokół szyi Neandertalczyka
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
i udusił skurczybyka na śmierć.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Sądziliście, że tego nie robiliśmy?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Cóż, robiliśmy.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Zabiliśmy ich wszystkich.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
krok po kroku, zabiliśmy ich wszystkich.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Wytropiliśmy ich.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rywale do mięsa. Rywale do jagód.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Wciąż to robimy,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
z całym tym geniuszem zebranym w tym pokoju.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Nasza natura nie zmieniła się choćby o jotę.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
I nigdy się nie zmieni.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Nawet jeśli odejdziemy z tej planety
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
i rozproszymy się po świecie.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Jestem tak samo zdeprawowany jak wy.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Spędziłem 8 lat
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
prowadząc jedno z najlepiej prosperujących wydawnictw na świecie.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
O 7 wieczorem każdej nocy
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
przyprowadzałem skorumpowane dziewczyny.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Nie robiłem nic, czego człowiek jeszcze nie wymyślił.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Brałem kokaine
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
każdej nocy przez 7 lat
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
To było jak "Piekło" Dantego.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Niewiarygodne.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Jednym ze skutków kokainy jest
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
4 godzinna erekcja.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
Nie śpisz przez 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Niewiarygodne przeżycie.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Mam 22 chrześniaków.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Co mam im powiedzieć?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Przestałem brać bo bałem się co się stanie
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
z moja matką jeśli mnie przyłapią.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Jeśli jesteś kobietą zapamiętaj to.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
Miłość twojego syna
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
może przeobrazić wszystko co robi.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Nasza Dama w bieli".
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Była blada, apatyczna;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
Miękka w dotyku.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Hojna kochanka, którą wielu tak mocno kochało.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Ramię w ramię, noc za nocą,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
Gromadziliśmy się i sprzedawaliśmy ją -
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
Naszą Damę w bieli.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Oddychaliśmy tyllko aby jej skosztować,
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
jej kryształowej pieszczoty.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Pragnliśmy smakować rąbek jej sukni.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Próbowaliśmy i paplaliśmy
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Odmawiając naszym pragnieniom.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Ale zawsze walczyliśmy
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
aby położyć sie z nią jako pierwsi.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Gdy odchodziła, tęskniliśmy za nią,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
stając się wynędzniali i wiotcy.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Zabawialiśmy się z jej siostrą.
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
lub groziliśmy jej alfonsowi.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
Nadchodzi wieść z Babilonu, nasza Dama powraca!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
I tam, na stole braliśmy ją kolejno.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Wyczuwając moc, której tyrania pragnie.
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Tam i o tej godzinie zniwoliła nas
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Wielu pożadało jej pocałunku.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Mój wstyd działał jak zachęta.
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Uciekłem przed otchłani.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Ale tylko raz.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Aplauz)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7