Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: duc duy Reviewer: Quỳnh Như
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
Người đàn ông giỏi hơn
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Tôi là người giỏi hơn khi nhận được và giữ gìn
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Bạn là người giỏi hơn trong chi tiêu và chi tiêu
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Tôi là người giỏi hơn khi kiếm tiền và cất tiền
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Nhưng cuối cùng ai là người giỏi hơn?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Ai là người giỏi hơn, bạn của tôi?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Bạn giỏi hơn với vua và đàn bà
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Tôi giỏi hơn khi đánh thành Troy;
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Bạn giỏi hơn khi hôn những đứa trẻ
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Tôi giỏi hơn khi tìm kiếm và tiêu diệt
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Nhưng ai là người đàn ông giỏi hơn, chàng trai?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Ai là người đàn ông giỏi hơn?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Tôi giỏi hơn khi ứng biến
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Bạn giỏi hơn trong cho quay đĩa
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Tôi giỏi hơn trong việc trì hoãn
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Bạn là người giỏi hơn trong các cuộc tranh luận
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Nhưng ai là người đàn ông giỏi hơn, bạn cũ?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Ai là người đàn ông giỏi hơn
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Bạn giỏi hơn khi hút thuốc lá
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Tôi giỏi hơn với coca và rượu rum
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Bạn có nhớ đêm trên bãi biển ở Ibiza?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Cặp sinh đôi Maori
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
với hình xăm ở
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Những người đã là những người đàn ông tốt hơn?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Bây giờ chúng tôi đi xuống đến nó, thân nhân đau buồn.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
Ra tại hội trường với nước mắt cá sấu của họ;
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Bây giờ mà bạn đang ra khỏi nó, bây giờ mà bạn đang rời khỏi,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Bây giờ mà họ đã niêm phong arse của bạn và đôi tai của bạn,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Những gì tôi đã ý nghĩa để nói với bạn trong nhiều năm qua,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
Và năm, và nhiều năm và năm, người bạn cũ...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
Là bạn đã tốt hơn người đàn ông, trong khi kết thúc;
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Bạn đã tốt hơn người đàn ông,
02:14
My friend.
33
134160
4000
Bạn của tôi.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Vỗ tay)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Tôi đã viết bài thơ sau này cho mẹ tôi.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Mỗi người chúng ta có một người mẹ,
02:31
only one --
37
151160
2000
chỉ có một--
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
có lẽ là những người quan trọng nhất trong cuộc sống của bạn,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
Nếu bạn may mắn, đủ để hiểu biết nó.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Mẹ tôi đã chắc chắn quan trọng nhất trong tôi.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Hãy để tôi thử và mô tả của mình cho bạn.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Cô là 86 tuổi. Cô là yếu đuối.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Trắng, mái tóc bạch kim.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Họ có thể làm điều đó tại sao? Tại sao làm nữ tuổi đi đến các cửa hàng tóc,
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
và thực hiện những mũ bảo hiểm?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Tiếng cười)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Tươi sáng như một nút. Tất cả những con vịt trong một hàng.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Trông giống như một nhiều phiên bản prettier
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
của Margaret Thatcher,
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Tiếng cười)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
nhưng mà không có bất kỳ của các bit mềm trong nhân vật của Margaret.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Tiếng cười)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Tôi đã viết bài thơ này cho cô ấy. Đây không phải là niềm tin của tôi.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Nhưng mẹ tôi đã sống bằng tín ngưỡng này
03:28
all her life.
55
208160
2000
tất cả cuộc sống của cô.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Không bao giờ trở lại."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Không bao giờ trở lại. Không bao giờ trở lại.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Không bao giờ quay trở lại ám ảnh của thanh thiếu niên của bạn.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Hãy để theo dõi, để theo dõi bị đánh đập;
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
Bộ nhớ giữ tất cả các bạn cần của sự thật.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Không bao giờ nhìn lại. Không bao giờ nhìn lại.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Không bao giờ succumb đến của gorgon stare.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Hãy để theo dõi, để theo dõi bị đánh đập;
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Không ai là chờ đợi và không có gì là có.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Không bao giờ trở lại. Không bao giờ trở lại.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Không bao giờ đầu hàng trong tương lai bạn kiếm được.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Hãy để theo dõi, để theo dõi bị đánh đập;
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Không bao giờ quay trở lại các cây cầu bạn đã đốt cháy.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Không bao giờ nhìn lại. Không bao giờ nhìn lại.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Không bao giờ rút lui đến quá khứ vinh quang'.'
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Hãy để theo dõi, để theo dõi bị đánh đập;
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Xử lý hàng ngày của cuộc sống của bạn như là cuối cùng của bạn.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Không bao giờ trở lại. Không bao giờ trở lại.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Không bao giờ thừa nhận những con ma trên cầu thang.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Hãy để theo dõi, để theo dõi bị đánh đập;
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Không ai là chờ đợi và không có gì là có.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Vỗ tay)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Bây giờ, Thưa quý vị, tôi đang lên trên tôi hobbyhorse.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Nếu mỗi bác sĩ phẫu thuật thẩm Mỹ thương mại minded
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
đã được gắn kết thúc để kết thúc cùng một theo dõi đường sắt,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
đó sẽ là tôi,
05:06
stoking the train
82
306160
2000
stoking tàu
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
mà không có một qualm trên thế giới.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Phụ nữ, không làm điều đó.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Không làm điều đó.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Bạn nghĩ rằng chúng tôi muốn bạn để làm điều đó, nhưng chúng tôi không muốn bạn để làm điều đó.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Dừng lại.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Nói với họ để đi đến địa ngục.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Bạn cơ thể là tuyệt vời khi chúng.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Chỉ cần để chúng một mình.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"Để một Lady đẹp của một độ tuổi nhất định."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Lady lady, không khóc.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Những gì là đi là đi. Bây giờ ngủ.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Rẽ gối của bạn. Khô nước mắt của bạn.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Đếm ngươi cừu và không phải là ngươi năm.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Không có gì tốt có thể đi về điều này.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Thời gian quy định tất cả, dearest của tôi.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
' Tis nhưng folly để tổ chức các cuộc chiến tranh
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
Trên một trong những người không bao giờ mất trước khi.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Lady, điều này là tất cả vô ích.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
Thanh thiếu niên có thể không bao giờ trở lại;
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Chúng tôi đã say rượu mùa hè.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Không ai có thể làm cho một khâu trong thời gian.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Nip và tuck đến crack của doom.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Những gì được báo trước trong bụng mẹ
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Có thể không được foresworn với vàng.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Cũng có thể được mua hoặc bán.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Dearest, tôi yêu ngươi ít hơn?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Tôi có thu nhỏ từ ngươi caress?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Hãy suy nghĩ bạn tôi có thể chấm dứt để chăm sóc?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Không bao giờ đã có một trong rất công bằng!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Lady lady, không khóc--
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Những gì là đi là đi. Bây giờ ngủ.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Nạc đối với tôi, bình tĩnh lo ngại của bạn,
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Đếm ngươi phước lành, không phải là ngươi năm.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Vỗ tay)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
Mỹ, Thưa quý vị, đã làm nhiều hơn cho tôi về tài chính hơn anh
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
bao giờ có, hoặc bao giờ có thể đã làm.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Tôi sinh ra ở Anh, như bạn có thể đoán.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Ngay cả khi trên hành vi tồi tệ nhất của nó,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
Tôi tìm thấy bản thân mình tự động bảo vệ Mỹ
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
từ sneers của green-eyed Europhiles
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
chơi thẻ tín dụng của Hy Lạp đến La Mã trumps.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
Mỹ là một đế chế.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Tôi hy vọng bạn biết rằng bây giờ.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Tất cả các đế chế, theo định nghĩa, bumbling,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
giao shambolic, bắt nạt, quan liêu,
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
như một số rightness nguyên nhân của họ trong giai đoạn trứng,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
như là họ đang bị hỏng bởi quyền lực trong dotage của họ.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
I 'm không có sử gia, Thưa quý vị.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Nhưng nó có vẻ là rằng tội lỗi của Hoa Kỳ,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
so với những người trong nhiều đế chế trước,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
có một kiểm duyệt nhiều hơn,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
Nếu phổ biến hơn, loại.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Hãy để tôi đặt này thẳng thắn.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Nếu người Mỹ là như vậy chất béo,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
stupid và dốt nát,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
bạn bè thân yêu của tôi từ Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
làm thế nào đến họ cai trị thế giới?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Mưa đá để các vị thần của Mỹ."
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Mưa đá để các vị thần của Mỹ!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Mưa đá để các vị thần của những giấc mơ.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Nhưng mà số lần tối cao?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Đó là sao Mộc của Mỹ?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Brahmins Capital Hill?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Một phù thủy lợi nhuận trên phố Wall?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
Họ mắt của một hóa đơn đô la?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
Hoặc là nó nổi tiếng?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Các tôn thờ của những người chúng ta ghét.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Hoặc sự sùng bái sống mãi mãi,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
Nếu chỉ có chúng tôi sẽ xem trọng lượng của chúng tôi.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
Những gì các titans của phương tiện truyền thông?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Hoặc gọi điện thoại còi hú của Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
Những gì các đền thờ của công lý,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
Mà công chức nô tất cả chúng ta?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
Những gì các thương hiệu và nhãn?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Những gì của upstart thể thao?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Và những gì của hiến pháp,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
Mà kẻ bắt nạt cuối cùng?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Mưa đá với Đức Chúa trời của Mỹ,
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Quyền lực mà công chúng extol--
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
Quy tắc tiện lợi Mỹ;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
Tiện lợi sở hữu linh hồn của chúng tôi.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
Aye, mà nó không.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Vỗ tay)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
Và nếu bạn muốn biết tại sao tôi không một người cha--
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
Tôi, những người của một phép lạ có 22 godchildren--
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
câu trả lời là trong bài thơ này,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
đó rối loạn tôi mỗi khi tôi đọc nó.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"Tình yêu đến thăm tôi."
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
Tình yêu đến thăm tôi,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
nhút nhát như a fawn.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Nhưng việc tìm kiếm tôi bận rộn,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
cô chạy trốn, với bình minh.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
Lúc 20 ngọn đuốc oán hận đã được thắp sáng.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Cơn thịnh nộ của tôi lúc bất công
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
được bôi sáp lên nóng như các hố.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Dòng dung nham của nó xóa tất cả trong con đường của nó.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Đồng chí và kẻ thù bỏ chạy khỏi cơn giận của mình.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Tuy nhiên, những người yêu thích lớn cảnh giác, một khi tính mới waned
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
Nói dối với một người đàn ông đẫm máu,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
ông khủng bố sự.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
Lúc 30 quyền hạn của tôi có vẻ hùng vĩ với tôi.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Quả đối thủ của tôi, tôi bắt từ cây.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Bởi guile và thổi từng cơn,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
bởi ban đêm và ngày,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
Tôi đánh đập và rải rác các fools từ theo cách của tôi.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Và phụ nữ lớn sẵn sàng để sham và cách vô tội vạ.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Rẻ tiền và baubles của họ chi phí ít đủ.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
Từ 40 đến 50, phát triển dễ dàng và sly,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Tôi wined họ và dined chúng, như con lợn trong một sty.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Chúng tôi feasted và reveled và rutted trong muck,
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Quên peril của chúng tôi, quên để vịt,
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Forgetting lần mũi tên là sắc nét hơn dao.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Phát triển bệnh đến dạ dày của chúng tôi,
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
và bệnh của cuộc sống của chúng tôi.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
Tình yêu đến thăm tôi,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
nhút nhát như a fawn.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Nhưng việc tìm kiếm tôi bận rộn,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
cô chạy trốn với bình minh.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Vỗ tay)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Um, có--
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
Tôi đã có quá nhiều tiền và tôi có vui vẻ quá nhiều
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
trong doanh nghiệp của tôi.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Vì vậy, thơ đến là một cú sốc hoàn thành với tôi, Thưa quý vị.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Một cú sốc hoàn chỉnh. Tôi đã một ít bị bệnh.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Được rồi, tôi đã bị ốm.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Được rồi, tôi đã có một bệnh đe dọa cuộc sống, bạn biết.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Tôi đã ở một phòng khám. Tôi đã không được phép để thực hiện cuộc gọi điện thoại.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Tôi đã không được phép để xem bất kỳ của tôi - bạn đã biết, bất cứ điều gì.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Vì vậy, cuối cùng tôi begged một gói của Post-it notes ra một y tá.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
Và từ một y tá, tôi begged một bút chì, bút.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Và tôi không biết điều gì khác để làm. Vì vậy, tôi bắt đầu viết thơ.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Đó là vào tháng 10 năm 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
I 'm not là một người đàn ông ác.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Nhưng đôi khi tôi cố gắng để đặt bản thân mình ở vị trí của một người đàn ông ác.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
I 'm not một người phụ nữ vinh quang và nhìn tuyệt vời,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
những người đàn ông rơi xuống, bạn đã biết, khi bà đi trong một căn phòng.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Nhưng đôi khi tôi cố gắng để đặt bản thân mình ở vị trí đó.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Tiếng cười)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Không có nhiều thành công.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Nhưng đó là thú vị với tôi. Tôi thích viết câu thơ historical.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Tôi thích nghĩ rằng những gì họ nghĩ rằng, những gì nó đã như thế.
13:11
Because although
225
791160
2000
Bởi vì mặc dù
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
nhiều người trong số các diễn giả và nhiều người trong số những người trong khán giả,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
Mặc dù bạn guys có thể không chỉ đi đến mặt trăng,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
bạn biết, bạn sẽ hoàn toàn biến đổi tất cả mọi thứ.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
Nhân bản sẽ chuyển đổi tất cả mọi thứ. Danh mục chính giọng nói sẽ chuyển đổi tất cả mọi thứ.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Tôi không biết. Bạn có thể làm bất cứ điều gì bạn muốn.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Tất cả các bạn guys đang rất thông minh, và phụ nữ, bạn có thể làm tất cả!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Nhưng bản chất của con người không thay đổi, mate.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Bạn bè của tôi, bản chất của con người là chính xác giống như nó đã
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
khi tổ tiên của tôi--
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
có lẽ đó là tổ tiên của tôi--
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
nhận được bàn tay của mình xung quanh cổ của người Neanderthal cuối,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
và đập các bastard đến chết.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Bạn nghĩ rằng chúng tôi đã không làm điều đó?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Oh, chúng tôi đã làm.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Chúng tôi giết mỗi một đơn của họ.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Inch bởi inch chúng tôi giết họ.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Chúng tôi săn bắn chúng xuống bất cứ nơi nào họ.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Đối thủ cho thịt. Đối thủ cho quả mọng.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Chúng tôi vẫn đang làm việc đó,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
với tất cả các thiên tài lắp ráp trong phòng này.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Bản chất của chúng tôi đã không thay đổi một iota duy nhất.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
Và họ sẽ không bao giờ.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Ngay cả khi chúng tôi đã nhận ra ít hành tinh này,
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
và đã đặt một số trứng của chúng tôi trong một số giỏ khác.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Và tôi là xấu như bạn.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Tôi đã dành tám năm
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
chạy một trong các doanh nghiệp xuất bản thành công nhất trên thế giới.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
Và vào lúc bảy giờ mỗi đêm,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
Tôi đã cho tôi một số cô gái hơn, đã bị hỏng.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Tôi không bao giờ làm bất cứ điều gì để bất cứ ai đó đã không.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Và tôi đã crack cocaine,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
mỗi đêm duy nhất trong bảy năm.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Nó đã như Dante's "Inferno."
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Nó là không thể tin được.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Một trong các nhánh của crack cocaine là bạn giữ một cương cứng
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
trong khoảng bốn giờ.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
Và bạn giữ cho 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Nó đã hoàn toàn không thể tin được.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Hai mươi hai godchildren tôi đã có.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Những gì tôi nói với họ?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Tôi chỉ dừng lại vì tôi nghĩ rằng nếu tôi đã bắt gặp,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
những gì sẽ xảy ra đối với mẹ tôi.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Nếu bạn là một người phụ nữ, hãy nhớ rằng.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
Tình yêu của con trai của bạn
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
utterly có thể biến đổi bất cứ điều gì ông nào.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Our Lady trong trắng."
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Nhạt cô được, listless;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
Và mềm để liên lạc.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Một tình nhân rộng lượng mà nhiều người yêu nhiều.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Vai đến vai, sau khi đêm,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
Chúng tôi hoarded và bán của mình--
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
Our Lady trong trắng.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Chúng ta hít nhưng để hương thơm
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
caress pha lê của mình.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Chúng tôi craved nhưng để ưu tiên hem ăn mặc của cô.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Chúng tôi dabbled và babbled,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Từ chối thirsts của chúng tôi.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Nhưng chúng tôi luôn luôn scrabbled
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
nằm với đầu tiên của cô.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Vắng mặt, chúng tôi mất của mình,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
lớn haggard và nhao.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Toyed với chị gái,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
hoặc bị đe dọa pimp của cô.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
Đến từ out of Babel, các lady trở lại!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
Và có trên bàn chúng tôi lấy cô, lần lượt.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Cảm biến sức mạnh bạo ngược craves,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Có đó giờ, nó thực hiện chúng ta nô lệ của cô.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Nhiều người đã có, để thèm muốn hôn cô.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Xấu hổ của tôi như là một khuyến khích,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Tôi đã bỏ chạy khỏi abyss.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Nhưng chỉ mới.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7