Felix Dennis' odes to vice and consequences

Felix Dennis canta odes ao vício e consequências

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Rafael Eufrasio
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"O Melhor Homem"
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Eu era o melhor em conseguir e manter.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Você era o melhor em gastar e gastar.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Eu era o melhor em cavar e amontoar.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Mas quem era o melhor homem, afinal?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Sim, quem era o melhor homem, meu amigo?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Você era o melhor com lordes e damas.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Eu era o melhor em pilhar Tróia.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Você era o melhor em beijar os bebês.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Eu era melhor em perseguir e destruir.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Mas quem era o melhor homem, velho chapa?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Quem era o melhor homem?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Eu era o melhor em improvisar.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Você era o melhor em rodar os pratos.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Eu era o melhor em adiar.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Você era o melhor em debates silenciosos.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Mas quem era o melhor homem, velho amigo?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Quem era o melhor homem?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Você era o melhor em enrolar uma erva.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Eu era o melhor em coca e rum.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Lembra daquela noite na praia em Ibiza?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
As gêmeas Maori
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
com a bundinha tatuada?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Mas que era o melhor homem, meu velho?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Quem era o melhor homem?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Agora chegamos ao fim disso, parentes em luto.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
Lá no hall com suas lágrimas de crocodilo.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Agora que você está fora dessa, agora que você está partindo,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Agora que tamparam a sua bunda e orelhas,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
O que eu queria lhe dizer faz anos,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
E anos, e anos, e anos, velho amigo ...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
É que você era o melhor homem, enfim.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Você era o melhor homem,
02:14
My friend.
33
134160
4000
Meu amigo.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Aplausos)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Eu escrevi esse próximo poema para minha mãe.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Cada um de nós teve mãe.
02:31
only one --
37
151160
2000
Somente uma.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Provavelmente a pessoa mais importante em sua vida,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
se você conteve a sorte de conhecê-la.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Minha mãe foi certamente a mais importante da minha.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Vou tentar descrevê-la para vocês.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Ela tem 86 anos de idade. Ela é frágil.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Cabelo branco.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Por que elas fazem isso? Por que velhas senhoras vão ao cabelereiro,
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
e fazem esses capacetes?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Riso)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Inteligente como só. Nenhum parafuso a menos.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Parece uma versão muito mais bonita
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
da Margaret Tatcher.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Riso)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Mas se nenhuma das delicadezas de caráter da Margaret.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Riso)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Escrevi este poema para ela. Estas crenças não são minhas.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Mas minha mãe viveu seguindo essas crenças
03:28
all her life.
55
208160
2000
toda a vida dela.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Nunca volte atrás."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Nunca volte atrás. Nunca volte atrás.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Nunca volte às alucinações da sua juventude.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Continue na trilha, na trilha batida.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
A memória guarda todas as verdades que você precisa.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Nunca olhe para trás. Nunca olhe para trás.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Nunca ceda ao olhar da górgona.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Fique na trilha, na trilha batida.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Ninguém está esperando e ninguém está lá.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Nunca volte atrás. Nunca volte atrás.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Nunca abra mão do futuro que conquistou.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Continue na trilha, na trilha batida.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Nunca volte às pontes que você queimou.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Nunca olhe para trás. Nunca olhe para trás.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Nunca recue para o "glorioso passado."
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Continue na trilha, na trilha batida.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Trate cada dia de sua vida como se fosse o último.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Nunca volte. Nunca volte.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Nunca dê atenção ao fantasma na escada.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Continue na trilha, na trilha batida.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Ninguém está esperando e ninguém está lá.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Aplausos)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Agora senhoras e senhores, esta é uma das minhas obsessões.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Se todos cirurgiões plásticos que pensam em dinheiro
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
fossem amarrados aos trilhos do trem,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
eu estaria ali,
05:06
stoking the train
82
306160
2000
pondo o trem para andar
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
sem remorso algum.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Senhoras, não façam isso.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Não façam.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Vocês acham que queremos que façam. Mas não queremos que façam.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Parem.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Mandem eles para o inferno.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Seus corpos são maravilhosos como são.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Deixem que fiquem em paz.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"Para uma Bela Senhora de Certa Idade."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Senhora senhora, não chore.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
O que passou, passou. Agora durma.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Vire seu travesseiro. Seque suas lágrimas.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Conte suas ovelhas e não suas primaveras.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Nada de bom pode vir disso.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
O tempo comanda tudo, minha querida.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
É pura loucura combater
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
contra alguém que nunca perdeu.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Senhora, é tudo em vão.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
A juventude não voltará, nunca mais.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Nós já bebemos o vinho do verão.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Ninguém pode remendar o tempo.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Belisque e disfarce até o fim do mundo.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
O que estava previsto no útero
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Não pode ser apagado com ouro.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Nem o tempo pode ser comprado ou vendido.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Querida, será que eu te amo menos?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
será que eu fujo das tuas carícias?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Acha que eu posso parar de me importar?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Nunca houve alguma tão bela!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Senhora senhora, não chore.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
O que passou, passou. Agora durma.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Apoie-se em mim, acalme seus medos.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Conte suas bênçãos, não suas primaveras.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Aplausos)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
Os Estados Unidos, senhoras e senhores, fizeram mais para mim financeiramente que a Grã-Bretanha
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
jamais fez ou poderia jamais ter feito.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Eu nasci na Grã-Bretanha, como devem ter adivinhado.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Mesmo em seus momentos de mau comportamento,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
eu me encontro defendendo automaticamente os EUA
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
da zombaria de Eurófilos invejosos
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
jogando sua carta grega aos trunfos romanos.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
Os Estados Unidos são um império.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Eu espero que saibam disso.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Todos impérios, por definição, são desajeitados,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
desorganizados, valentões e burocráticos.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
Tão seguros da justiça de suas causas na sua criancice,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
como são corrompidos pelo poder em sua senilidade.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Não sou historiador, senhoras e senhores.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Mas me parece que os pecados dos EUA,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
em comparação com aqueles dos impérios anteriores,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
são mais moderados,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
ainda que mais universais.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Deixem-me colocar de maneira crua.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Se os americanos são tão gordos,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
estúpidos e ignorantes,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
meus queridos amigos de Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
como é possível que eles dominem o mundo?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Salve os Deuses da América."
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Salve os Deuses da América!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Salve os deuses do sonho.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Mas qual deles reina supremo?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Qual é o Júpiter da América?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Os Brâmanes do Capitólio?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
O lucro do feiticeiro em Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
O olho da nota de um dólar?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
Ou é o status de celebridade?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
A veneração daqueles que odiamos.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Ou a seita de viver para sempre,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
Se cuidássemos do nosso peso.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
E os titãs da mídia?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Ou o canto de sereia de Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
E os templos da justiça,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
Cujos servos escravizam a todos nós?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
E a Marca e o Rótulo?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
E o Jogo do novo rico?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
E a Constituição,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
Aquele valentão de último recurso?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Salve o Deus da América.
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Cujo poder as massas exaltam --
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
A conveniência rege a América;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
A conveniência domina nossa alma.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
Sim, isso é o que ela faz.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Aplausos)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
E se querem saber porque eu não sou pai --
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
Eu, que por milagre tenho 22 afilhados,
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
A resposta está nesse poema.
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
Que me aborrece cada vez que o leio.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"O Amor Veio Me Visitar."
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
O amor veio me visitar,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
tímido uma corça.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Mas me encontrando ocupado,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
ela fugiu, com o alvorecer.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
Aos 20 anos a tocha do ressentimento foi acesa.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Minha raiva à injustiça
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
era quente como a fornaça.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
O fluxo de lava destruiu tudo em seu caminho.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Camaradas e inimigos fugiram de sua cólera.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Mas os amantes ficaram receosos, quando a novidade se esgotou
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
De ficar com um homem sangrento,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
com um terror indisfarçável.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
Aos 30 anos minhas forças pareciam poderosas para mim.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Os frutos de meus rivais, eu os sacudia da árvore.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Com trapaças e ameaças,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
de noite e de dia,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
Eu destruía e dispersava os tolos de meu caminho.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
E as mulheres aceitavam o engodo e o blefe.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Suas quinquilharias e bijuterias custavam tão pouco.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
Dos 40 aos 50, fui leviano e falso,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Eu as ganhava e as comia, como porcos num chiqueiro.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Nos banqueteávamos e festejávamos e entediávamos na lama.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Esquecendo do perigo, esquecendo de defender.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Esquecendo que as flechas do tempo são mais afiadas que facas.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Ficando enjoados com nossos estômagos,
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
e enjoados com nossas vidas.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
O amor veio me visitar,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
tímido como uma corça.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Mas me encontrou ocupado,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
e fugiu com a aurora.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Aplausos)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Hmm, existem...
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
Tenho dinheiro demais e me divirto demais
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
nos meus negócios.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Foi assim que a poesia apareceu como um choque completo para mim, senhoras e senhores.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Um choque completo. Eu estava meio doente.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Pois bem, eu estava doente.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Pois é, eu tinha uma doença mortal, vocês sabem.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Estava numa clínica. Não me deixavam fazer telefonemas.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Não me deixavam ver nenhumas das minhas -- vocês sabem, qualquer uma.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Então, no fim, supliquei a uma enfermeira um pacote de Post-its.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
E a outra enfermeira, supliquei um lápis, uma caneta.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
E eu não sabia mais o que fazer. Daí comecei a escrever poesia.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Isso foi em outubro de 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Não sou um cara mau.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Mas às vezes procuro colocar-me na posição de um homem mau.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Não sou uma mulher formidável e deslumbrante,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
diante de quem os homens desabam, vocês sabem, quando ela entra na sala.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Mas às vezes tento colocar-me nessa posição.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Risos)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Não tenho muito sucesso.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Mas é interessante para mim. Adoro escrever versos históricos.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Adoro imaginar o que eles pensaram, como foi aquilo.
13:11
Because although
225
791160
2000
Pois apesar de
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
muitos dos palestrantes e muitas das pessoas que estão no auditório,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
apesar de vocês não poderem simplesmente ir à lua,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
vocês sabem, vocês vão transformar tudo completamente.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
A clonagem vai transformar tudo. A navegação por voz vai transformar tudo.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Não sei. Vocês podem fazer tudo que quiserem.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Vocês todos são caras tão inteligentes, e mulheres, vocês podem fazer tudo!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Mas a natureza humana não muda, companheiro.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Meus amigos, a natureza humana é exatamente o que era
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
quando meu ancestral --
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
provavelmente era meu ancestral --
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
pos as mãos no pescoço do último Neandertal,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
e arrebentou o infeliz até a morte.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Vocês pensam que não fizemos isso?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Oh, nós fizemos.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Nós matamos cada um deles.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Centímetro a centímetro nós acabamos com eles.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Nós os caçamos onde eles estivessem.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rivais da nossa carne. Rivais das nossas amoras.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Ainda estamos fazendo isso,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
com todos os gênios reunidos nesta sala.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Nossas naturezas não mudaram um único iota.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
E jamais vão mudar.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Mesmo quando sairmos deste pequeno planeta
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
e colocarmos alguns de nossos ovos em outras cestas.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
E eu sou tão mau quanto você.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Passei oito anos
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
tocando um dos negócios de publicação mais bem sucedidos deste mundo.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
E às sete horas, a cada noite,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
eu levava para mim mais algumas garotas, já corrompidas.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Nunca fiz nada a nenhuma que não estivesse.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
E tomei crack de cocaína,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
a cada uma das noites, por sete anos.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Era como o "Inferno" de Dante.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Era inacreditável.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Um dos efeitos do crack de cocaína é que a gente consegue manter uma ereção
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
por umas quatro horas.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
E a gente fica assim para umas 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Era absolutamente inacreditável.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Tenho 22 afilhados.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
O que direi a eles?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Só parei porque pensei, se eu for apanhado,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
o que aconteceria com minha mãe.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Se você for mulher, lembre-se disso.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
O amor do seu filho
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
pode transformar completamente qualquer coisa que ele faça.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Nossa Dama de Branco."
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Ela era pálida, apática;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
e macia para se tocar.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Uma dama generosa, muito amada por muitos.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Ombro a ombro, noite após noite,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
Nós a guardávamos e a vendíamos --
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
nossa Dama de Branco.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Nós só respirávamos para saborear
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
sua carícia de cristal.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Nós só ansiávamos por uma esmola da barra do seu vestido.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Nós patinhávamos e balbuciávamos,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Negando nossa sede.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Mas sempre lutávamos
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
para ficarmos primeiro com ela.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Sentíamos falta dela, se ausente,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
ficávamos desfigurados e coxos.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Brincávamos com a irmã dela,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
ou ameaçávamos seu gigolô.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
Chegava a notícia de Babel, a dama voltou!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
E sobre a mesa nós a possuíamos, revezando.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Sentindo o poder que a tirania anseia,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Ali, naquela hora, ela fazia de nós seus escravos.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Muitos estavam lá, ambicionando seu beijo.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
MInha vergonha como espora,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
eu escapei do abismo.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Mas por muito pouco.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7