Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"По-добрият човек."
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Бях по-добрият в получаването и задържането.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Ти беше по-добрият в харченето и харченето.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Аз бях по-добрият в бачкането и трупането.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Но кой беше по-добрият човек, в крайна сметка?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Да, кой беше по-добрият човек, приятелю?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Ти беше по-добрият с лордовете и дамите.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Аз бях по-добрият в плячкосването на Троя.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Ти беше по-добрият в целуването на бебетата.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Аз бях по-добрият в издирването и унищожаването.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Но кой беше по-добрият човек, старо момче?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Кой беше по-добрият човек?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Аз бях по-добрият в импровизацията.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Ти беше по-добрият във въртенето на чиниите.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Аз бях по-добрият в отлагането.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Ти беше по-добрият в тихия дебат.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Но кой беше по-добрият човек, стари приятелю?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Кой бе по-добрият човек?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Ти беше по-добрият в свиването на платна.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Аз бях по-добрият в колата и рома.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Помниш ли онази нощ на плажа в Ибиса?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Близначките маори
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
с татуирания задник?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Но кой беше по-добрият човек, стари друже?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Кой бе по-добрият човек?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Вече се стигна до това, роднините скърбят.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
Вън в залата с крокодилските си сълзи.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Сега, щом си извън това, сега, щом си тръгваш,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
сега, щом са запечатали задника и ушите ти,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
онова, което исках да ти кажа от години
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
и години, и години, и години, стари приятелю...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
е, че ти беше по-добрият човек, в крайна сметка.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Ти беше по-добрият човек,
02:14
My friend.
33
134160
4000
приятелю.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Аплодисменти)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Написах следващото стихотворение за майка си.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Всеки от нас е имал майка.
02:31
only one --
37
151160
2000
Само една.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Вероятно най-важният човек в живота ти,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
ако имаш достатъчно късмет, че да я познаваш.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Майка ми със сигурност бе най-важна в моя.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Нека се опитам да ви я опиша.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Тя е на 86 години. Крехка е.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
С бяла, платинена коса.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Защо го правят? Защо старите дами ходят в онези фризьорски салони
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
и си правят онези шлемове?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Смях)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Ярка като копче. Всички патици в редица.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Прилича на много по-хубава версия
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
на Маргарет Тачър.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Смях)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Но без нито едно от меките парченца в характера на Маргарет.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Смях)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Написах това стихотворение за нея. Това не са моите вярвания.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Но майка ми е живяла според това кредо
03:28
all her life.
55
208160
2000
през целия си живот.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Никога не се връщай назад."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Никога не се връщай назад. Никога не се връщай назад.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Никога не се връщай в свърталищата от младостта си.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
Споменът държи всичко, което ти е нужно от истината.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Никога не се обръщай назад. Никога не се обръщай назад.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Нкога не се поддавай на взора на горгоната.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Никой не чака, няма нищо там.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Никога не се връщай. Никога не се връщай.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Никога не се отказвай от бъдещето, което си спечелил.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Никога не се връщай към мостовете, които си изгорил.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Никога не гледай назад. Никога не гледай назад.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Никога не се връщай към "славното минало".
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Третирай всеки ден от живота си, все едно ти е последен.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Никога не се връщай. Никога не се връщай.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Никога не признавай духа на стъпалото.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Придържай се към пътеката, към утъпканата пътека.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Никой не чака, нищо няма там.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Аплодисменти)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
А сега, дами и господа, се връщам на фикс идеята си.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Ако всички търговски ориентирани пластични хирурзи
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
бяха вързани един до друг по железопътна линия,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
аз бих бил онзи,
05:06
stoking the train
82
306160
2000
захранващ влака с гориво
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
без каквото и да било угризение.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Дами, не го правете.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Не го правете.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Мислите, че ние искаме да го правите. Но ние не искаме да го правите.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Престанете.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Кажете им да вървят по дяволите.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Телата ви са чудесни такива, каквито са.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Просто ги оставете на мира.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"На една красива дама на определена възраст."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Лейди, лейди, не плачи.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Което си е отишло, си е отишло. А сега спи.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Обърни възглавницата. Изсуши сълзите си.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Брой овцете си, а не годините си.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Нищо добро не може да излезе от това.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Времето управлява всичко, най-скъпа моя.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
Само глупост е да водиш война
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
с някого, който никога не е губил преди.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Лейди, всичко това е напразно.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
Младостта никога не може да се върне.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Изпили сме лятното вино.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Никой не може да направи бод във времето.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Прищипване и прибиране до щракването на съдбата.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Онова, предречено в утробата,
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
не може да бъде отменено със злато.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Нито пък времето може да бъде купувано или продавано.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Най-скъпа моя, по-малко ли те обичам?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Отдръпвам ли се от твоите ласки?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Мислиш ли, че може да спре да ме е грижа?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Никога не е имало друга, тъй прекрасна!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Лейди, лейди, не плачи.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Което си е отишло, си е отишло. А сега спи.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Облегни се на мен, успокой страховете си.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Брой благословиите, а не годините си.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Аплодисменти)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
Америка, дами и господа, е сторила повече от мен финансово,
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
отколкото Британия някога е сторила, или някога би могла да стори.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Роден съм в Британия, както вероятно сте отгатнали.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Дори при най-лошото им поведение,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
откривам, че автоматично защитавам САЩ
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
от подигравките на зеленооките еврофили,
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
изиграващи гръцката си карта в отговор на римски козове.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
Америка е една империя.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Надявам се, че вече знаете това.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Всички империи, по дефиниция, са жужащи,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
шарлатански, кавгаджийски, бюрократични дела.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
Толкова сигурни в правилността на каузата си в ранно детство,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
колкото са покварени от власт в старческото си слабоумие.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Аз не съм историк, дами и господа.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Но, изглежда, греховете на САЩ,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
сравнени с онези на много предишни империи,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
са от един по-умерен,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
макар и по-широко разпространен, вид.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Нека се изразя безцеремонно.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Ако американците са толкова дебели,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
глупави и невежи,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
драги мои приятели от Бирмингам,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
как така те управляват света?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Слава на боговете на Америка."
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Слава на боговете на Америка!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Слава на боговете на мечтата.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Избран сред многото - един.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Но кой от тях царува най-върховно?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Кой е Юпитер на Америка?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Брамините от Капитолийския хълм?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Магьосническа облага на Уолстрийт?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
Те гледат доларовата банкнота?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
Или е статутът на знаменитост?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Боготворенето на онези, които мразим.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Или култът, че ще живеем вечно,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
само ако внимаваме за теглото си.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
Ами титаните от медиите?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Или сиренният зов на Холивуд?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
Ами храмовете на правосъдието,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
чиито слуги ни заробват всички?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
Ами Марката и Етикетът?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Ами парвенюшкият Спорт?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Ами Конституцията,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
този последен грубиянин?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Слава на Бога на Америка.
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Чиято власт величаят масите -
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
удобството управлява Америка,
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
удобството притежава душата ни.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
О, да, така е.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Аплодисменти)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
А ако искате да знаете защо не съм баща...
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
аз, който по чудо имам 22-ма кръщелници,
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
отговорът е в това стихотворение.
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
Което ме разстройва всеки път, когато го чета.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"Любовта дойде да ме посети."
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
Любовта дойде да ме посети,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
плаха като сърне.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Но като ме откри зает,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
избяга със зората.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
На 20 бе запален факелът на негодуванието.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Яростта ми от несправедливостта
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
растеше гореща като пъкъла.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Потокът от нейната лава разчистваше всичко по пътя си.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Другари и врагове бягаха от гнева й-
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
И все пак любимите ставаха предпазливи, щом новостта избледнееше,
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
да легнат с кръвника
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
с непресторен ужас.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
На 30 силите ми изглеждаха могъщи.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Плодовете на моите съперници брулех от дървото.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
С измама и фучене,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
нощем и денем,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
разблъсквах и разпръсквах глупаците от пътя си.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
А жените вече искаха да се преструват и да блъфират.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Техните дрънкулки не струваха много.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
От 40 до 60, пораснал лесно и лукаво,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
ги хранех и поях, като прасета в кочина.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Пирувахме, гуляехме и се разгонвахме в мръсотия.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Забравяйки риска, забравяйки да се наведем.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Забравяйки, че понякога стрелите са по-остри от ножове.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Прилоша ни на стомасите,
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
прилоша ни от живота ни.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
Любовта дойде да ме посети,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
плаха като сърне.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Но като ме откри зает,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
избяга със зората.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Аплодисменти)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Хм, това са...
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
Получил съм твърде много пари и съм се забавлявал твърде много
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
в моя бизнес.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Така че поезията дойде като пълен шок за мен, дами и господа.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Пълен шок. Бях малко болен.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Добре, бях болен.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Добре, имах животозастрашаваща болест, разбирате ли.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Бях в клиника. Не ми позволяваха да се обаждам по телефона.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Не ми позволяваха да виждам никого от моите... разбирате ли, каквото и да било.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
И така, накрая изпросих кубче лепящи листчета от една сестра.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
А от друга сестра изпросих молив, химикалка.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Не знаех какво друго да правя. Затова започнах да пиша поезия.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Това беше през октомври 2000 г.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Аз не съм зъл човек.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Но понякога се опитвам да се поставя в позицията на зъл човек.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Не съм великолепна и фантастично изглеждаща жена,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
по която, щом влезе в стаята, всички мъже изпопадват.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Но понякога се опитвам да се поставя в тази позиция.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Смях)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Без особен успех.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Но ми е интересно. Обичам да пиша исторически куплети.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Обичам да мисля за това как са мислили, какво е било.
13:11
Because although
225
791160
2000
Защото макар и
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
много от ораторите и много от хората, които са в публиката,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
макар че, вие не можете само да отидете на луната,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
разбирате ли, вие напълно ще преобразите всичко.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
Клонирането ще преобрази всичко. Гласовата навигация ще преобрази всичко.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Не знам. Може да правите, каквото поискате.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Всички вие, момчета, сте толкова умни, и жените - можете да правите всичко!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Но човешката природа не се променя, приятелю.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Приятели мои, човешката природа е точно същата, каквато е била,
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
когато моят предшественик...
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
вероятно е бил мой предшественик...
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
е сключил ръце около врата на последния неандерталец
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
и е пребил копелето до смърт.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Мислите, че не сме направили това?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
О, направили сме го.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Избили сме ги до крак.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Избили сме ги инч по инч.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Гонили сме ги, където и да са били.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Съперници за месо. Съперници за горски плодове.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Все още го правим,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
с целия гений, събран в тази зала.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Природата ни не се е променила и на йота.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
И никога няма да се промени.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Дори когато слезем от тази малка планета
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
и снесем някои от яйцата си в някои други кошници.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
И аз съм толкова лош, колкото и вие.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Прекарах осем години
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
в управление на един от най-успешните издателски бизнеси в света.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
В седем часа всяка вечер
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
си вземах още няколко момичета, вече покварени.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Никога не правех нищо на някого, който не беше такъв.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
И вземах крек кокаин,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
всяка божа вечер в продължение на седем години.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Беше като Дантевия "Ад".
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Беше невероятно.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Един от страничните ефекти на крак кокаина е, че поддържаш ерекция
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
в продължение на около четири часа.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
И оставаш буден 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Беше абсолютно невероятно.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Имам 22-ма кръщелници.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Какво да им кажа?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Спрях само, защото си помислих, ако ме хванат,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
какво ще се случи с майка ми.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Ако сте жена, помнете това.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
Любовта на сина ви
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
може напълно да промени всичко, което прави той.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Нашата дама в бяло."
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Тя бе бледа, апатична
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
и мека на допир.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Щедра любовница, която мнозина обичаха много.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Рамо до рамо, нощ след нощ,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
я съхранявахме и продавахме -
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
нашата Дама в бяло.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Дищахме само за да вкусим
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
кристалната й ласка.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Копнеехме само да обожаваме ръба на роклята й.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Джапахме и бърборехме,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
отричайки жаждите си.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Но винаги дращехме
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
да легнем с нея първи.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
В отсъствие тя ни липсваше,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
ставахме изпити и отпуснати.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Играехме си със сестра й
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
или заплашвахме сводника й.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
От Вавилон дойде вест, че дамата се връща!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
И там, на масата, се редувахме върху нея.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Усещайки властта, за която копнее тиранията,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
там, в онзи час, тя ни направи всички роби.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Мнозина бяха там да ламтят за целувката й.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Пришпорен от срама си,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
избягах от бездната.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Но на косъм.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7