Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Lucia Dobre Corector: Brandusa Gheorghe
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"Omul mai bun"
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Eu am fost mai bun în a dobândi şi a păstra.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Tu ai fost mai bun în a cheltui şi a consuma.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Eu am fost mai bun în a trudi şi a acumula.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Dar cine a fost omul mai bun în final?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Da, cine a fost mai bun, prietene?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Tu ai fost mai bun cu lorzii şi doamnele.
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Eu am fost mai bun în jefuirea Troiei.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Tu ai fost mai bun la sărutat copiii.
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Eu am foat mai bun în a căuta şi a distruge.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Dar cine omul mai bun, bătrâne?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Cine a fost omul mai bun?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Eu am fost mai bun la improvizaţie.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Tu ai fost mai bun la învârtirea platourilor.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Eu am fost mai bun în a amâna.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Tu ai fost mai bun la dezbateri tăcute.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Dar cine omul mai bun, vechi camarad?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Cine a fost omul mai bun?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Tu ai fost mai bun la strângerea pânzelor.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Eu am fost mai bun la coke şi rom.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Îţi aminteşti noaptea aia pe o plajă în Ibiza?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Gemenele Maori
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
cu funduri tatuate?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Dar cine a fost omul mai bun, vechi coleg?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Cine a fost omul mai bun?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Acum suntem la sfârşitul ei, rudele îndoliate.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
În afara sălii, cu lacrimi de crocodil.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Acum că nu mai eşti, acum că pleci,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Acum că ţi-au sigilat fundul şi urechile,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Ceea ce am vrut să-ţi spun de ani de zile,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
De ani şi ani şi ani, vechi prieten...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
Este că tu ai fost omul mai bun în final.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Tu ai fost omul mai bun.
02:14
My friend.
33
134160
4000
Prietene.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Aplauze)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Am scris următorul poem pentru mama mea.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Fiecare dintre noi a avut o mamă.
02:31
only one --
37
151160
2000
Numai una.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Probabil cea mai importantă persoană din viaţa voastră,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
dacă sunteţi suficient de norocoşi să le cunoaşteţi.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Mama mea a fost cu siguranţă cea mai importantă din viaţa mea.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Permiteţi-mi să încerc s-o descriu pentru voi.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Are 86 de ani. Este fragilă.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Păr alb, platinat.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
De ce fac asta? De ce bătrânele se duc la saloanele alea
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
şi îşi fac căştile alea?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Râsete)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Strălucitoare ca un nasture. Toate raţele la rând.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Arată ca o versiunea mai drăguţă
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
a Margaretei Thatcher.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Râsete)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Dar fără muşcăturile blânde din personalitatea Margaretei.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Râsete)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Am scris acest poem pentru ea. Acestea nu sunt credinţele mele.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Dar mama mea a trăit după acest crez
03:28
all her life.
55
208160
2000
toată viaţa ei.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"Nu te întoarce niciodată."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Nu te întoarce niciodată. Nu te întoarce niciodată.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
Nu reveni niciodată la bântuirile tinereţii tale.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Ţine calea, calea bătătorită.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
Memoria conţine tot ce ai nevoie despre adevăr.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Nu privi niciodată înapoi. Nu privi niciodată înapoi.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Nu ceda niciodată privirii împietrite a Gorgonei.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Ţine calea, calea bătătorită.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Nimeni nu te aşteaptă şi nu e nimic acolo.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Nu te întoarce niciodată. Nu te întoarce niciodată.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Nu capitula niciodată viitorul pe care l-ai câştigat.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Ţine calea, calea bătătorită.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
Nu reveni niciodată la podurile pe care le-ai ars.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Nu privi nicodată înapoi. Nu privi niciodată înapoi.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Nu te adăposti niciodată în trecutul glorios.
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Ţine calea, calea bătătorită.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Tratează fiecare zi a vieţii tale ca şi cum ar fi ultima.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Nu te întoarce niciodată. Nu te întoarce niciodată.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Nu recunoaşte niciodată stafia de pe scări.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Ţine calea, calea bătătorită.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Nimeni nu te aşteaptă şi nu e nimic acolo.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Aplauze)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Acum doamnelor şi domnilor, sunt călare pe cal.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Dacă toţi chirurgii esteticieni cu minte comercială
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
ar fi legaţi unul de altul de-a lungul unei căi ferate,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
eu aş fi acela,
05:06
stoking the train
82
306160
2000
alimentând trenul
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
fără nicio urmă de regret.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Doamnelor, nu o faceţi.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Nu o faceţi.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Voi credeţi că noi dorim ca voi s-o faceţi. Dar noi nu dorim s-o faceţi.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Opriţi-vă.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Spuneţi-le să se ducă la dracu.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Trupurile voastre sunt frumoase aşa cum sunt.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Lăsaţi-le în pace.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"Unei frumoase doamne de o anumită vârstă"
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Doamnă, doamnă nu jeli.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Ce s-a dus, s-a dus. Acum dormi.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Întoarce-ţi perna. Şterge-ţi lacrimile.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Numără oi şi nu ani.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Nimic bun nu poate ieşi din asta.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Timpul conduce totul preaiubita mea.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
Numai nebunii duc acest război
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
asupra celui care nu a pierdut niciodată.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Doamnă, este totul în zadar.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
Tinereţea nu poate reveni niciodată.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Am băut vinul tinereţii.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Nimeni nu poate face o cusătură în timp.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Ciupind şi împungând până în crăpăturile destinului.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Ceea ce este prezis din naştere
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Nu poate fi legat prin jurământ cu aur.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Nici timpul nu poate fi cumpărat sau vândut.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Preaiubita mea, te iubesc eu mai puţin?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Mă împuţinez eu din mângâieri?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Crezi tu că aş putea să încetez să-mi pese?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Nu a fost niciodată cineva mai cinstit!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Doamnă, doamnă, nu jeli.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Ce s-a dus, s-a dus. Acum dormi.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Reazămă-te de mine, potoleşte-ţi temerile.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Numără binecuvântările, nu anii.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Aplauze)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
America, doamnelor şi domnilor, a făcut pentru mine, financiar, mai mult decât
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
a făcut Marea Britanie, sau ar fi putut să facă.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
M-am născut în Marea Britanie, cum probabil aţi ghicit deja.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Chiar şi în cel mai rău comportament al său
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
mă trezesc automat apărând America
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
de rânjetul ochilor verzi ai eurofililor
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
care-şi joacă atuurile culturii greceşti şi romane.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
America este un imperiu.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Sper că ştiţi asta deja.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Toate imperiile, prin definiţie, sunt afaceri cu ifose
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
prefăcute, teroriste, birocratice.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
Precum sigur este şi justeţea cauzei lor în copilărie,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
este şi faptul că sunt corupţi de puterea din dotare.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Nu sunt istoric doamnelor şi domnilor.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Dar se pare că păcatele Americii
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
comparativ cu cele ale celorlalte mari imperii
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
sunt cu mult mai moderate,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
dacă sunt mai penetrante, sunt blânde.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
haideţi să vă spun asta direct.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Daca americanii sunt atât de graşi
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
proşti şi ignoranţi
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
dragii mei prieteni din Birmingham,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
cum se face că ei conduc lumea?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"Salutare zeilor Americii"
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Salutare zeilor Americii!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Salutare zeilor visului.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Neînfrânţi şi toţi (uniţi) într-unul singur.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Dar care dintre ei guvernează suprem?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Care este Jupiterul Americii?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Brahmanii din Capital Hill?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Vrăjitorii profitului de pe Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
Ochiul de pe bancnota de un dolar?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
Sau este statutul de celebritate?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Venerarea celor pe care îi urâm.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Sau cultul vieţii veşnice,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
cu condiţia să ne controlăm greutatea.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
Care dintre titanii media?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Sau ce sunet de sirenă de Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
Care dintre templele justiţiei
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
ai căror servitori ne înrobesc pe toţi?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
Care dintre Mărci şi Etichete?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Care dintre parveniţii din Sport?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Şi care Constituţie
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
ce terorizează şi ultima resursă?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Salutare zeilor Americii.
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
A cărui putere masele o ridică în slăvi --
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
Avantajul conduce America;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
Confortul posedă sufletele noastre.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
Salve, asta face.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Aplauze)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
Şi dacă vreţi să ştiţi de ce nu sunt tată --
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
eu, care printr-un miracol am 22 de fini,
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
răspunsul este în acest poem.
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
şi care mă supără de fiecare dată când îl citesc.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"Iubirea a venit în vizită la mine"
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
Iubirea a venit în vizită la mine
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
timidă ca un căprioară.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Dar găsindu-mă ocupat,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
a fugit odată cu zorii.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
La 20 de ani, torţa resentimentului era aprinsă.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Furia mea asupra nedreptăţii
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
se ceruise fierbinte precum jalea.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Fluxul lavei ei curăţase totul în cale.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Camarazii şi inamici fugiseră de nebunia ei.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Totuşi, îndrăgostiţii crescuseră prudent, o dată ce noutatea se risipise
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
Numai pentru a te culca cu un afurisit de bărbat
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
şi cu a lui teroare neprefăcută.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
La 30 de ani, puterile mele îmi păreau viguroase.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Fructele rivalilor mei le-am scuturat din copac.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Prin viclenie şi izbucniri,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
noaptea şi ziua,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
am izbit şi împrăştiat nebunii din calea mea.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Iar femeile au apărut doritoare să se prefacă şi să înşele
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Bijuteriile lor fără valoare costau prea de puţin.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
De la 40 la 50 de ani am crescut uşor şi ascuns,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Le-am dat de băut şi de mâncat, ca porcii în coteţ.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Ne-am ospătat şi am chefuit şi ne-am închis în mizerie.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Uitând de pericolele, uitând să ne scufundăm.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Uitând că săgeţile timpului sunt mai ascuţite decât cuţitele.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Crescute bolnav în burţile noastre
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
bolnave în vieţile noastre.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
Iubirea a venit în vizită la mine,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
timidă ca o căprioară.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Dar găsindu-mă ocupat,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
a fugit o dată cu zorii.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Aplauze)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Hmm, asta e --
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
Am prea mulţi bani şi prea multă distracţie
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
în afacerile mele.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Aşa că poezia a venit ca un şoc total, doamnelor şi domnilor.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Un şoc total. Eram un pic bolnav.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Bine, eram bolnav.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Bine, aveam o boală care-mi primejduia viaţa, ştiţi.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Am fost într-o clinică. Nu aveam voie să dau telefoane.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Nu aveam voie să mă văd cu nici -- ştiţi voi, nu contează.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Aşa că, în final am cerşit de la o soră medicală un pachet de post-it-uri.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
Şi de la o alta am cerşit un stilou, un pix.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Şi nu ştiam ce altceva să fac. Aşa că am început să scriu poezie.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Asta era în octombrie 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Nu sunt un om rău.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Dar uneori încerc să mă pun în poziţia unui om rău.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Nu sunt o femeie glorioasă şi fantastică
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
după care bărbaţii să cadă pe jos când intră în cameră.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Dar uneori încerc să mă pun în situaţia asta.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Râsete)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Nu cu prea mare succes însă.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Dar e interesant pentru mine. Îmi place să scriu versuri istorice.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Îmi place să mă gândesc la ce gândeau ei, cum era.
13:11
Because although
225
791160
2000
Pentru că deşi mulţi dintre cei
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
care vorbesc aici şi care sunt în audienţă
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
deşi voi nu numai că puteţi să mergeţi pe lună,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
ştiţi, sunteţi capabili să transformaţi totul.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
Clonarea va transforma totul. Navigarea vocii va transforma totul.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Nu ştiu. Puteţi face tot ce dorţi.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Voi tipilor sunteţi atât de deştepţi, şi femeile, şi voi puteţi face totul!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Dar natura umană nu se schimbă frate.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Prietenii mei, natura umană este exact la fel cum a fost
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
când strămoşul meu --
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
proabail era strămoşul meu --
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
şi-a pus mâna în jurul gâtului ultimului Neanderthal,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
şi l-a bătut pe ticălos până l-a omorât.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Voi credeţi că noi nu am făcut asta?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Oh, am făcut-o.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
I-am omorât pe fiecare dintre ei.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Inci cu inci i-am omorât.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
I-am vânat oriunde au fost.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rivali pentru carne. Rivali pentru fructe de pădure.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Încă o mai facem,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
cu toate geniile adunate in această sală.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Natura noastră nu s-a schimbat nicio iotă.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
Şi nu se va schimba niciodată.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Chiar şi când nu vom mai fi pe acestă mică planetă
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
şi ne vom pune ouăle în alte coşuri.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Şi sunt la fel de rău ca şi voi.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Am petrecut 8 ani
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
conducând una dintre cele mai de succes edituri din lume.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
Şi la 7 în fiecare seară,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
îmi luam câteva fete, deja corupte.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Nu am făcut nimic nimănui care nu era.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Am luat cocaină,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
în fiecare seară timp de 7 ani.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Era ca în "Infernul" lui Dante.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Era incredibil.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Un beneficiu al cocainei este că îţi păstrezi o erecţie
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
cam vreo 4 ore.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
Şi stai treaz 12 ore.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
A fost absolut incredibil.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Am 22 de fini.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Ce să le spun?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
M-am oprit fiindcă m-am gândit că dacă sunt prins,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
ce s-ar întâmpla cu mama mea.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Dacă eşti femeie aminteşte-ţi de asta.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
Iubirea fiului tău
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
poate transforma absolut tot ceea ce face.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Doamna noastră în alb"
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Palidă era, apatică
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
Şi moale la atingere.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
O amantă generoasă pe care mulţi o iubiseră mult.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Umăr la umăr, noapte de noapte,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
Am tezaurizat-o şi am vândut-o --
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
Doamna noastră în alb.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Am adulmecat-o pentru a savura
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
mângâierea ei de cristal.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Am jinduit-o pentru a obţine favoarea tivului rochiei ei.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Ne-am bălăcit şi ne-am bâlbâit
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Negându-ne însetările.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Dar întotdeauna am umblat în 4 labe
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
pentru a o minţi mai întâi.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Absent, am pierdut-o,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
am crescut sălbatic şi neputincios.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Jucându-ne cu sora ei,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
sau ameninţându-i codoşul.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
A ieşit la iveală cuvântul lui Babel, doamna se reîntoarce!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
Şi acolo pe masă am luat-o, pe rând.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Simţind puterea pe care tirania o jinduieşte
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Acolo, în acea oră, ne-a făcut sclavii ei.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Mulţi au fost cei care au râvnit sărutul ei.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Pudoarea mea ca un îndemn,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Am zburat deasupra abisului.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Dar abia.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7