Felix Dennis' odes to vice and consequences

Las odas de Felix Dennis sobre los vicios y sus consecuencias

60,383 views ・ 2009-06-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Kaitlin Heximer Revisor: Sebastian Ramirez Alegria
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"El mejor hombre."
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Yo fui el mejor en obtener y guardar.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Tú fuiste el mejor en gastar y gastar.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Yo era el mejor en zampar y amontonar.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
Pero ¿quién fue el mejor hombre al final?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Sí, ¿quién fue el mejor hombre, mi amigo?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Tú fuiste el mejor con caballeros y damas
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Yo fui el mejor saqueando Troya.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Tú fuiste el mejor besando bebés
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Yo fui el mejor en buscar y destruir.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Pero, ¿quién fue el mejor hombre, Viejo?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
¿Quién fue el mejor hombre?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Yo fui el mejor con la improvisación.
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Tú fuiste el mejor en girar los platos
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Yo fui el mejor en procrastinar.
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Tú fuiste el mejor en debatir en silencio.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Pero ¿quién fue el mejor hombre, compañero?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
¿Quién fue el mejor hombre?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Tú fuiste el mejor en hacer un porro.
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Yo fui mejor con coca y ron.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
¿Te acuerdas de aquella noche en la playa de Ibiza
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Los gemelos maorí
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
con el culo tatuado?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Pero ¿quién fue el mejor hombre, compinche?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
¿Quién fue el mejor hombre?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Ahora llegamos al punto, los parientes lloran por alguien.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
En el pasillo con sus lágrimas de cocodrillo.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Ahora que te has ido, ahora que te estás yendo,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Ahora que te han cerrado el culo y las orejas,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Lo que te quería decir por años
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
y años y años y años, viejo amigo . . .
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
es que fuiste el mejor hombre al final.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Fuiste el mejor hombre,
02:14
My friend.
33
134160
4000
mi amigo.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Aplausos)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Escribí el siguiente poema para mi madre.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
Cada uno de nosotros tuvimos una madre.
02:31
only one --
37
151160
2000
Solo una.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
Probablemente la persona más importante de tu vida,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
si tienes tanta suerte para conocerla.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Seguro que mi madre fue la más importante en la mía.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Déjenme tratar de describirla para ustedes.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Tiene 86 años. Es débil.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Blanca, pelo platinado.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
¿Para qué lo hacen? ¿Para qué van las mujeres ancianas a peluquerías
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
para hacer esos cascos?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Risa)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Tan brillante como un botón. Todos los patos en una fila.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Parece una versión mucho más bonita
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
de Margaret Thatcher.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Risa)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
Pero sin los aspectos suaves del carácter de Margaret.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Risa)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Escribí este poema para ella. Estas creencias no son mías.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Pero mi madre ha vivido por este credo.
03:28
all her life.
55
208160
2000
durante toda su vida.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"No vuelvas nunca."
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
No vuelvas nunca. No vuelvas nunca.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
No vuelvas nunca a los lugares favoritos de su juventud.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Sigue el camino, el camino marcado.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
La memoria contiene todo lo que necesitas de la verdad.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Nunca mires atrás. Nunca mires atrás.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Nunca sucumbas a la mirada de la gorgona.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Sigue el camino, el camino marcado.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Nadie te espera y no hay nada allí.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
No vuelvas nunca. No vuelvas nunca.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
Nunca renuncies el futuro que ganaste.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Sigue el camino, el camino marcado.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
No vuelvas nunca a los puentes que has quemado.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Nunca mires atrás. Nunca mires atrás.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
No te retires a tu "pasado glorioso."
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Sigue el camino, el camino marcado.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Trata cada día de tu vida como si fuera el último.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
No vuelvas nunca. No vuelvas nunca.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Nunca reconozcas el fantasma en la escalera.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
Sigue el camino, el camino marcado.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
Nada está allí y nadie te espera.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Aplausos)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
Ahora, damas y caballeros, estoy montado en mi caballo juguete.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Si cada cirujano estético a quien le importara asuntos comerciales
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
fuera atado de un extremo a otro en una vía férrea,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
sería yo el que
05:06
stoking the train
82
306160
2000
le echaria carbón al tren
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
sin ningún reparo.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Damas, no lo hagan.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
No lo hagan.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Ustedes piensan que queremos que lo hagan. Pero no queremos que lo hagan.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Paren.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Díganles que vayan al infierno.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Sus cuerpos son maravillosos como están.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Sólo déjenlos.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"A una dama hermosa de cierta edad."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Dama, dama, no llores.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Lo hecho, hecho está. Ahora duerme.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Dobla tu almohada. Seca tus ojos.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Cuenta tus ovejas y no tus años.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Nada bueno puede resultar de esto.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
El tiempo rige todo, mi querida.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
Es una locura hacer guera
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
Sobre uno que no ha perdido nunca.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Dama, todo esto es en vano.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
La juventud nunca volverá.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Hemos bebido el vino del verano.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Niguno puede prevenir el paso del tiempo.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Cirugía estética hasta la muerte.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Lo que se predice en la matriz
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
No puede ser renegado con oro.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
Ni puede ser comprado o vendido el tiempo.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Querida, ¿te amo menos?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
¿Me retrocedo ante tu caricia?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
¿Crees que podría cesar los cuidados?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
¡No hay nadie más hermosa!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Dama, dama, no llores.
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Lo hecho, hecho está. Duerme.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Apóyate contra mí, no tengas miedo.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Cuenta tus bendiciones, no tus años.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Aplausos)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
Los Estados Unidos, damas y caballeros me han apoyado financieramente más que Gran Bretaña
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
ha hecho, o podría haber hecho jamás.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Yo nací en Gran Bretaña, como probablemente han adivinado.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Aun con su peor comportamiento,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
encuentro que mi reacción automática es defender los EEUU
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
de las expresiones desdeñosas de europeístas que se mueren de envidia
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
jugando su carta griega a los triunfos romanos.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
América es un imperio.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Espero que ya lo sepan.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Todos los imperios son, por definición, cosas torpes,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
caóticas, amenazadoras, burocráticas.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
Tan seguros de la rectitud de su causa en su infancia
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
como corrompidos por el poder en su vejez.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
No soy historiador, damas y caballeros.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Pero parece que los pecados de los EE UU,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
comparados con los de muchos imperios previos,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
son de un carácter más moderado,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
pero más omnipresente.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Déjenme decirlo sin rodeos.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Si es que los norteamericanos son tan gordos,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
estúpidos e ignorantes,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
mis queridos amigos de Birmingham
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
¿por qué dominan el mundo?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"¡Vivan los dioses de América!”
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
¡Vivan los dioses de América!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Vivan los dioses del sueño.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Invictus E Pluribus Unum.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Pero ¿cuál de ellos impera?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
¿Cuál es el Júpiter de América?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
¿Los brahmanes de Capitol Hill?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
¿Las ganancias de un hechicero en Wall Street?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
¿El ojo de un billete de un dólar?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
O ¿es la condición de famosa?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
¿La adoración de los que odiamos?
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
O ¿es el culto de vivir para siempre,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
Si sólo cuidáramos nuestro peso.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
¿Y qué pasa con los titans de los medios?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
¿O el canto de la sirena de Hollywood?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
¿Qué pasa con los templos de justicia,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
cuyos sirvientes nos esclavizan a todos?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
¿Qué pasa con la Marca y la Etiqueta?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
¿Qué pasa con el Deporte advenedizo?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
Y ¿qué pasa con la Constitución?
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
Ese matón de último recurso?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Viva el Dios de América.
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Cuyo poder ensalzan las masas.
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
La conveniencia rige América.
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
La conveniencia es dueña de nuestra alma.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
Así es.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Aplausos)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
Y si les gustaría saber por qué no soy padre-
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
yo, el que por milagro tengo 22 ahijados.
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
La respuesta está en este poema,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
que me molesta cada vez que lo leo.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"El amor vino a visitarme."
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
El amor vino a visitarme,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
tímido como un cervato.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Pero como me halló ocupado,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
voló, con el amanacer.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
A los 20 la antorcha del rencor se encendió.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
Mi rabia a la injusticia
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
encerada caliente, como lo peor que hay.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
El flujo de su lava aclaró todo en su camino.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Camaradas y enemigos se huyeron de su ira.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Pero los amantes no se fiaron, una vez que se disminuyó la novedad,
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
Tenderse con un hombre ensangrentado,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
su terror real.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
A los 30 mis poderes me parecieron grandiosos.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Los frutos de mis rivales, los recogí del árbol.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Por astucia y por bravatas,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
noche y día,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
yo apeleaba y dispersaba los torpes de mi camino.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
Y las mujeres estaban dispuestas a fingir y hacer blofes.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Sus chucherías y baratijas costaban poco.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
De los 40 hasta los 50, me ablandé y me puse más astuto,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Las agasajé, como cerdos en una pocilga.
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Festejamos y nos deleitamos y nos pudrimos en mugre.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
Olvidándonos del riesgo, olvidando de escondernos,
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
Olvidándonos de que las flechas del tempo son más agudas que cuchillos.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Sintiéndonos mal de estómago,
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
y hartos con nuestra vida.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
El amor vino a visitarme,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
tímido como un cervato.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Pero como me halló ocupado,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
voló, con el amanacer.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(Aplausos)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Bueno, hay--
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
Tengo demasiado dinero y me divierto demasiado
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
en mi carrera.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Así que la poesía realmente me chocó, damas y caballeros.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Realmente me chocó. Estaba un poco enfermo.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Bueno, estaba enfermo.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Bueno, tenía una enfermedad muy grave, saben.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Estaba en una clínica. No me permitieron llamar a nadie.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
No me permitieron ver a ninguno de mis-- saben, de todas formas.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
Así que al final le pedí a una enfermera que me trajera una caja de notas adhesivas.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
Y le pedí a otra enfermera que me trajera un lápiz, un bolígrafo.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Y no sabía qué hacer. Entonces me puse a escribir poesía.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Era octubre de 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
No soy maléfico.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Pero a veces trato de ponerme en la posición de un hombre maléfico.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
No soy una mujer gloriosa y hermosa,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
por quien se derrieten los hombre cuando entra en una habitación.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Pero a veces trato de ponerme en esa posición.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Risa)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Sin mucho éxito.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Pero me interesa. Me encanta escribir verso histórico.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Me encanta pensar lo que ellos pensaban, cómo era.
13:11
Because although
225
791160
2000
Porque aunque
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
muchos de los oradores y muchas de las personas que están en la audiencia,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
aunque ustedes no sólo pueden ir a la luna,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
saben que van a tranformar todo completamente.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
La clonación transformará todo. La navegación por voz transformará todo.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
No sé. Pueden hacer lo que quieran.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Cada uno de ustedes es tan listo, y mujeres, pueden hacerlo todo.
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Pero la naturaleza humana no cambia, amigo.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Mis amigos, la naturaleza humana es exactamente la misma que era
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
cuando mi antepasado-
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
probablemente era mi antepasado--
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
puso sus manos alrededor del cuello del último Neandertal.
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
y azotó al bastardo hasta matarlo.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
¿Creen que no lo hicimos?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Sí, lo hicimos.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Los matamos a todos.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Palmo a palmo los matamos.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Los cazamos dondequiera que estuvieran.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Rivales por la carne. Rivales por bayas.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Todavía lo estamos haciendo,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
con toda la genialidad reunida en esta habitación.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Nuestra naturaleza no ha cambiado ni una pizca.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
Y no cambiarán nunca.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Aun cuando partimos de este planetecita.
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
y hemos puesto algunos de nuestros huevos en otras cestas.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Y soy tan malo como ustedes.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
Pasé ocho años
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
encabezando una de las editoriales más exitosas en el mundo.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
Y a las siete en punto cada noche,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
me traje unas chicas ya corrompidas.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
Nunca hice nada con nadie que no fuera corrompido ya,
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Y tomé crack cocaína,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
cada noche durante siete años.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Era como el "Inferno" de Dante,
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Fue increíble.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Una de las ventajas de crack cocaína es que te quedas con una erección
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
por casi cuatro horas.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
Y te quedas despierto durante 12.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Fue absolutamente increíible.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Tengo 22 ahijados.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
¿Qué les digo?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Sólo paré porque pensé en
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
lo que le pasaría a mi madre si me descubrieron.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Si eres mujer, acuérdate de esto.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
El amor de su hijo
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
puede transformar completamente cualquier cosa que hace.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"Nuestra dama vestida de blanco."
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Pálida era, lánguida;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
y blanda al toque.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Una amante generosa a quien muchos amaron.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Hombro con hombro, noche tras noche,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
La acaparamos y la vendimos--
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
Nuestra dama vestida de blanco.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Respiramos por saborear
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
su caricia cristalina
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Nos morimos por tocar el dobladillo de su vestido.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Nos interesamos ligeramente, tartamudeamos,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Negando nuestra sed,
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Pero siempre hurgábamos
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
a ser el primero a tenderse con ella.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Ausente, le echamos menos,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
Nos pusimos demacrados y débiles.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
Jugueteamos con su hermana,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
o amenazamos su chulo.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
Se oyó decir en Babel, ¡vuelve la dama!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
Y allí en la mesa la fumamos, en rondas.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Sintiendo el poder por el cual muere la tiranía,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Allí en esa hora, nos convirtió en sus esclavos.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Había muchos que querían recibir su beso,
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Mi lástima como espuela,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Yo huí del abismo.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Pero sólo apenas
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7