Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"הטוב מבינינו"
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
הייתי טוב יותר בלחטוף ולשמור,
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
אתה היטבת יותר להוציא ולבזבז;
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
הייתי טוב יותר בלחפור ולערום,
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
אך מי היה הטוב מבינינו?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
כן, מי הטוב מבינינו, ידידי?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
היית טוב יותר בקרב אדונים וגבירות,
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
ואני - את טרויה היטבתי יותר לבזוז;
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
היטבת ממני לנשק תינוקות,
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
הייתי טוב יותר בחפש והשמד.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
אך מי היה הטוב בינינו, קשישי?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
מי היה הטוב מבינינו?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
הייתי טוב יותר באילתור,
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
ואתה - בלהטוטי צלחות;
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
ידעתי טוב יותר לדחות,
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
אתה היטבת יותר להתווכח בשקט.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
אך מי היה הטוב מבינינו, חבר?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
מי היה הטוב מבינינו?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
ידעת טוב יותר לגלגל ג'וינט
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
הייתי טוב יותר עם קולה ורום;
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
זוכר את הלילה על החוף באיביזה?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
התאומות המאוריות
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
עם התחת המקועקע?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
אך מי היה הטוב מבינינו, אחא?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
מי היה הטוב מבינינו?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
וכעת זה הסוף, עם הקרובים המקוננים.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
הם עומדים בכניסה בדמעות תנין;
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
ועכשיו, כשיצאת מזה ואתה מסתלק,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
ועכשיו, כשסתמו לך את התחת והאוזניים,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
מה שרציתי לספר לך כבר שנים,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
הרבה, הרבה, הרבה, שנים, ידידי...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
אתה היית הטוב מבינינו;
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
היית הטוב מבינינו,
02:14
My friend.
33
134160
4000
ידידי.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
[מחיאות כפיים]
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
את השיר הבא כתבתי לאימי.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
לכל אחד מאיתנו יש אימא,
02:31
only one --
37
151160
2000
רק אחת --
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
היא אולי האדם הכי חשוב בחיים,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
אם התמזל מזלכם להכיר אותה.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
אין ספק שאימי היתה האדם החשוב ביותר בחיי.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
הבה ואנסה לתאר לכם אותה.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
היא בת 86. היא שבירה.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
שיער פלטינה לבן.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
מדוע הן עושות זאת? למה כל הזקנות הולכות למספרה
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
ועושות את הקסדות האלה?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
[צחוק]
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
נקיה ומצוחצחת. הכל מסודר טיפ-טופ.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
נראית כמו גירסה יפה יותר
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
של מרגרט תאצ'ר.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
[צחוק]
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
אך בלי החולשות של מרגרט.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
[צחוק]
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
כתבתי את השיר הזה לכבודה. איני מאמין בדברים האלה,
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
אבל אימי חיה לפי עקרונות אלה
03:28
all her life.
55
208160
2000
כל חייה.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"לעולם לא לחזור"
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
לעולם לא לחזור. לעולם לא לחזור.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
לעולם לא לשוב לרוחות הרפאים של נעוריך
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
להישאר במסלול, להיצמד לשביל הדרוך;
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
בזכרון שמורה כל האמת הנחוצה לך.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
לעולם לא לחזור. לעולם לא לחזור.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
לא להשפיל עיניים מול מבטה של גורגונה.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
להישאר במסלול, להיצמד לשביל הדרוך;
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
איש אינו ממתין לך ואין שם דבר.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
לעולם לא לחזור. לעולם לא לחזור.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
אל תוותרי על העתיד שהרווחת.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
להישאר במסלול, להיצמד לשביל הדרוך;
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
לעולם לא לחזור לגשרים ששרפת.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
לא להביט לאחור. לא להביט לאחור.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
לא לשקוע ב'עבר המפואר'.
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
להישאר במסלול, להיצמד לשביל הדרוך;
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
קחי כל יום בחייך כאילו הוא האחרון.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
לעולם לא לחזור. לעולם לא לחזור.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
לא להכיר במלאך שבחוץ.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
להישאר במסלול, להיצמד לשביל הדרוך;
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
איש אינו ממתין לך ואין שם דבר
04:51
(Applause)
77
291160
6000
[מחיאות כפיים]
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
וכעת, גבירותי ורבותי, אתפרע קצת.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
אם כל המנתחים הפלסטיים הממוסחרים
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
היו נקשרים זה לזה לאורכה של מסילה,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
אני הייתי האיש
05:06
stoking the train
82
306160
2000
שדוחף פחמים למנוע הקטר
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
ללא שום נקיפת מצפון.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
גבירותי, אל תעשו זאת.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
אל תעשו זאת.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
אולי לדעתכן אתן רוצות לעשות זאת, אבל אתן לא.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
הפסיקו.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
אימרו להם ללכת לעזאזל.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
גופכן יפה כמות שהוא.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
עיזבו אותו במנוחה.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"להיות גברת נאה בגיל מסוים."
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
גברת, גברת, אל נא תבכי.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
מה שהיה היה. הרדמי ושני.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
היפכי את הכרית. יבשי את הדמעות.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
מני את כבשייך ולא את שנותייך.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
לא תצמח מכך שום טובה.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
הזמן מושל בכל, יקירה.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
מטופש לפתוח במלחמה
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
על מי שמעולם לא ידע תבוסה.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
גבירתי, כל זה לשווא.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
הנעורים לא ישובו עוד;
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
כבר שתינו את יינו של הקיץ.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
איש אינו יכול לתפור את הזמן.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
למתוח ולהצמיד עד יום הדין.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
הנבואות מן הרחם
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
אולי לא יסולאו בפז
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
ואולי גם לא ייקנו או יימכרו.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
יקירה, האם אני אוהב אותך פחות?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
האם אני מתכווץ למגעך?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
החשבת שאינני עוד אוהב?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
מעולם לא יפית כה בעיני!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
גבירתי, גבירתי, אל תבכי --
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
מה שהיה היה, הירדמי ושני.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
הישעני עלי, השקיטי פחדיך,
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
מני את ברכותיך ולא את שנותייך.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
[מחיאות כפיים]
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
אמריקה, גבירותי ורבותי, עזרה לי מבחינה כספית יותר מכפי
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
שבריטניה עשתה או תוכל אי-פעם לעשות.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
נולדתי בבריטניה, כפי שוודאי ניחשתם.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
גם בהתנהגות הכי גרועה שלה,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
אני מוצא שאני מגן אוטומטית על ארה"ב
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
מהבוז של האירופילים הירוקים מקנאה
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
שמציגים את קלף הנצחון היווני שלהם.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
אמריקה היא אימפריה.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
אני מקווה שאתם יודעים זאת היום.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
כל אימפריה מועדת לפעמים, מתוקף ההגדרה,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
ענייני ביורוקרטיה מבולבלים ומציקים
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
בטוחים בצדקתם כמו ילדים,
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
ובה-במידה מושחתים מרוב כוח בגיל הסניליות.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
אינני היסטוריון, גבירותי ורבותי.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
אך נראה לי שחטאי ארה"ב,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
בהשוואה לאלה של אימפריות רבות בעבר,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
הן צנועות יותר,
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
אם כי משפיעות יותר, באופיין.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
אומר זאת גלויות:
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
אם האמריקאים כל כך שמנים,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
טפשים ובורים,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
אז, ידידי מבירמינגהם,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
איך קרה שהם שולטים בעולם?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"ברכה לאלי אמריקה"
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
ברכה לאלי אמריקה!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
ברכה לאלי החלום.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
נצחון 'היחיד מתוך הרבים'.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
אך מי מהם שליט עליון?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
מיהו יופיטר האמריקאי?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
הברהמינים של גבעת הקפיטל?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
רווחי הקסם של וול סטריט?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
העין שעל שטר הדולר?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
ואולי מעמד של מפורסם?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
הסגידה לשנואי נפשנו.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
ושמא פולחן חיי הנצח
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
אם רק נשגיח על משקלנו.
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
ומה בדבר איתני התקשורת?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
או שירת הסירנות מהוליווד?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
מה עם מקדשי הצדק
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
שמשרתיהם משעבדים את כולנו?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
ואולי אלה המותג והתווית?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
או כוכבי הספורט?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
ומה עם החוקה,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
הבריונית כמוצא אחרון?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
ברכה לאלי אמריקה,
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
שאת עוצמתם מהלל ההמון --
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
הנוחות מושלת באמריקה;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
לנוחות מכרנו את נשמתנו.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
אכן, באמת.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
[מחיאות כפיים]
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
ואם תרצו לדעת מדוע אינני אב --
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
אני, שבדרך נס משמש סנדק ל-22 ילדים --
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
התשובה מצויה בשיר הבא,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
שמעציב אותי בכל פעם שאני קורא אותו.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"האהבה באה לבקרני"
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
האהבה באה לבקרני,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
ביישנית כעופר איילים.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
אך שמצאה אותי עסוק,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
נמלטה עם אור השחר.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
בגיל 20 הוצת לפיד העלבון.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
זעמי על חוסר הצדק
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
היה ממורק וחריף כגרועים במקומות.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
זרם הלבה שלו טיהר הכל בדרכו.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
ידידם ואויבים נסו מפני זעפו
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
אך אוהבים מתעייפים כשפג החידוש
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
במשכב עם איש-דמים
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
שחרון-אפו אמיתי.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
בגיל 30 חשבתי שכוחי עצום.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
את פירות מתחרי ניערתי מן העץ.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
בתחבולות ואיומים,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
בלילה וביום,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
היכיתי ופיזרתי את השוטים מעל דרכי.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
והשנים למדו להטעות ולרמות
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
תכשיטיהם הזולים עולים רק כמה שצריך
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
בין 40 ל-50 נעשיתי קל דעת וערמומי
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
השקיתי אותן ביין וזללתי אותן כמו חזיר בדיר
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
חגגנו והתהוללנו והתייחמנו בדומן
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
שכחנו את הסכנה, שכחנו לכוף ראש
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
שכחנו זמנים בהם חיצים היו חדים מסכינים.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
התמלאנו בחילה
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
וגועל נפש מחיינו.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
האהבה באה לבקרני,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
ביישנית כעופר איילים
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
אך שמצאה אותי עסוק,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
נמלטה עם אור השחר.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
[מחיאות כפיים]
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
אה, יש --
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
יש לי יותר מדי כסף ואני יותר מדי נהנה
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
בעסקים שלי
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
כך שהשירה היתה עבורי הלם מוחלט, גבירותי ורבותי.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
הלם מוחלט. הייתי קצת חולה
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
בסדר, אני עדיין חולה.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
בסדר, חליתי במחלה קטלנית,
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
הייתי במרפאה ולא הירשו לי לטלפן.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
לא הירשו לי לראות אף-- טוב, לא משנה.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
אז בסוף ביקשתי חבילת פתקיות דביקות מאיזו אחות.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
ומאחות אחרת ביקשתי עיפרון, עט.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
לא ידעתי מה לעשות, אז התחלתי לכתוב שירה.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
זה היה באוקטובר 2000.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
אני לא אדם רע.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
אך לפעמים אני מנסה לשים עצמי בנעליו של אדם רע.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
אני לא אישה מדהימה ויפהפיה,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
שגברים נופלים מהרגליים כשהיא נכנסת לחדר.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
אך לפעמים אני מנסה לשים את עצמי במצב הזה.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
[צחוק]
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
לא בהצלחה רבה.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
אז זה מעניין בעיני. אני אוהב לכתוב שירה היסטורית.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
אני אוהב להרהר על מה הם חשבו, איך זה היה.
13:11
Because although
225
791160
2000
כי למרות
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
שרבים מהמרצים ורבים מהאנשים בקהל,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
למרות שאתם יכולים לא רק להגיע לירח,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
ואתם תשנו את הכל.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
השיבוט ישנה את הכל. הניווט הקולי ישנה את הכל.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
אני לא יודע. אתה יכולים לעשות כל מה שתרצו.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
כולכם, גברים ונשים, כה חכמים. אתם תצליחו בכל זה!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
אך הטבע האנושי לא משתנה, חבר'ה.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
ידידי, הטבע האנושי הוא בדיוק כפי שהיה
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
כשאחד מאבותי --
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
ייתכן שזה היה אחד מאבותי--
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
לפת את צווארו של הניאנדרתלי האחרון,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
וחבט בו למוות.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
נראה לכם שלא עשינו זאת?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
בהחלט עשינו.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
הרגנו את כולם עד אחד.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
לאט לאט הרגנו את כולם.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
צדנו אותם בכל מקום.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
יריבים לבשר, יריבים לגרגרים.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
אנו עדיין עושים זאת,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
למרות כל הגאונות שהתאספה כאן באולם,
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
הטבע שלנו לא השתנה כהוא זה.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
והוא גם לא ישתנה.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
גם אחרי שנעזוב את כוכב הלכת הקטן הזה,
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
ונשים חלק מביצינו בסלים אחרים.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
ואני רע בדיוק כמוכם.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
ביליתי שמונה שנים
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
בניהול אחד מעסקי הפרסום הכי מצליחים בעולם.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
ובשעה שבע בכל ערב,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
לקחתי לי כמה בחורות, מושחתות ממילא,
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
לא עשיתי לאיש דבר שלא היה כזה.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
ולקחתי קראק קוקאין,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
בכל לילה במשך שבע שנים.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
הייתי כמו "התופת" של דנטה.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
זה היה לא-יאומן.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
אחת תוצאות הלוואי של קוקאין היא זיקפה
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
שנמשכת כארבע שעות.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
ואתה נותר ער במשך 12 שעות.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
זה היה פשוט לא-יאומן.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
יש לי 24 ילדי סנדקות.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
מה אומר להם?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
הפסקתי רק כי חשבתי שאילו הייתי נתפס,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
מה היה קורה לאימי.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
הנשים שביניכם, זיכרו זאת.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
אהבת בנכם
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
יכולה לשנות לגמרי את כל מה שהוא עושה.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"גבירתנו בלבן."
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
היא היתה חיוורת, נרפית,
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
ורכה למגע.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
פילגש נדיבה שרבים אהבו.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
כתף אל כתף, לילה אחר לילה,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
ניכסנו אותה ומכרנו אותה --
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
גבירתנו בלבן.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
התנשפנו והתענגנו
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
על ליטוף הבדולח שלה.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
כמהנו אך פיארנו את שולי שמלתה.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
השתעשנו וקישקשנו,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
מכחישים את צמאוננו.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
אך תמיד נאבקנו
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
מי הראשון לשכב עימה.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
היא איננה, ואנו מתגעגעים
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
כבר עייפים וזקנים.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
שיחקנו באחותה,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
או איימנו על הסרסור שלה.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
ובשורה יצאה מבבל: הגבירה שבה!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
ושם על השולחן כבשנו אותה לפי תור
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
חשים את הכוח לו כמהים עריצים,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
שם ואז היא הפכה אותנו לעבדיה.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
רבים באו לחמוד את נשיקתה.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
בושתי דירבנה אותי
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
ונמלטתי מן התהום.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
רק בעור שיני.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
[מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7