Felix Dennis' odes to vice and consequences

60,288 views ・ 2009-06-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: SEHYOUN KIM 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
"더 잘난 놈"
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
나는 물건을 끌어 모아 간직하는데 능했지.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
자넨 쓰고 또 쓰길 잘 했고.
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
나는 파헤쳐 쌓아놓길 잘 했지.
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
허나 결국 누가 더 잘난 놈이냐?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
그래, 누가 더 잘난 놈이더냐, 친구여?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
자넨 상류층 양반들과 잘 어울렸고
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
나는 트로이식 약탈질을 잘 하였지.
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
자넨 애기들 입맞춤에 뛰어났고
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
나는 수색소탕작전에 뛰어났지.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
허나 누가 더 잘난 놈이냐, 죽마고우여?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
누가 더 잘난 놈이더냐?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
나는 즉흥 연출의 명수였고
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
자넨 접시 돌리기 명수였지.
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
나는 시간을 끌며 꾸물거리기를 잘 했고
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
자넨 조용히 논하길 잘 했지.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
허나 누가 더 잘난 놈이냐, 오랜 벗이여?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
누가 더 잘난 놈이더냐?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
자넨 마약 마는 데 선수였고,
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
나는 럼앤콕 칵테일 선수였지.
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
이비자 해변의 그 밤이 생각나나?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
마오리 쌍둥이의
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
문신 새긴 엉덩이를?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
허나 누가 더 잘난 놈이냐, 오랜 동무여?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
누가 더 잘난 놈이더냐?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
이제 여기까지 왔다네. 친지들은 슬퍼하지.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
바깥 복도에서 거짓눈물 흘리면서.
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
모든 것을 끝내고 자넨 떠나가니
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
구멍이란 구멍은 다 막았으니
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
몇 년간이나 자네에게 하려던 말은
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
해가 가고 또 가도록 못했던 말은, 친구여...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
잘난 놈은 자네였단 말이다.
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
네가 더 잘난 놈이란 말일세,
02:14
My friend.
33
134160
4000
나의 친구여.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(박수)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
이번 시는 모친을 위해 썼습니다.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
누구나 어머니가 있지요.
02:31
only one --
37
151160
2000
오직 한 분.
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
여러분 인생에 아마 가장 중요한 사람일 겁니다.
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
만일 운 좋게 그 걸 안다면 말입니다.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
제게도 어머니가 가장 중요한 분입니다.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
그 분에 대해 말씀 드릴까 합니다.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
여든 여섯에, 기력은 별로 없으시지요.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
머리는 호호백발이고요.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
그런데 할머니들은 왜들 그러죠? 왜들 미용실에 가서
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
머리를 헬멧처럼 띄우죠?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(웃음)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
정신은 총명하세요. 빈틈 없으시고요.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
외모는 마치 훨씬 예쁜
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
마가렛 대처 수상이라고나 할까요.
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(웃음)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
마가렛 대처의 부드러운 성격은 하나도 없지만요.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(웃음)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
이 시는 어머니를 위해 썼습니다. 이것들은 저의 믿음은 아니고
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
모친께서 고집해오신 신조입니다.
03:28
all her life.
55
208160
2000
그녀의 평생토록 말이죠.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
"돌아가지 말라"
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
돌아가지 말라. 돌아가지 말라.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
청춘이 머물던 곳으로 돌아가지 말라.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
계속 나아가라, 정해진 길 따라.
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
필요한 진실 기억이 붙잡고 있으니
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
돌아보지 말라. 돌아보지 말라.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
신화 속 괴물이 노려봐도 굴복하지 말라.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
계속 나아가라, 정해진 길 따라.
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
기다리는 이도 아무 것도 없다.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
돌아가지 말라. 돌아가지 말라.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
네가 얻은 미래 포기하지 말라.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
계속 나아가라, 정해진 길 따라.
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
네가 불태운 다리 돌아가려 말라.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
돌아보지 말라. 돌아보지 말라.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
영예롭던 과거로 물러나지 말라.
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
계속 나아가라, 정해진 길 따라.
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
하루하루를 네 인생의 마지막인것처럼 대해라.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
돌아가지 말라. 돌아가지 말라.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
계단 위 망령을 본 체 말라.
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
계속 나아가라, 정해진 길 따라.
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
기다리는 이도, 아무것도 없으니.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(박수)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
여러분, 이제 제가 좋아하는 주제로 넘어가죠.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
만일 모든 장사속에 밝은 성형외과 의사들이
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
철길 끝에서 끝까지 묶여있는 걸 보면,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
내가 그런 줄 아세요.
05:06
stoking the train
82
306160
2000
기차에 불지를 겁니다.
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
일초도 망설이지 않고요.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
여성분들, 성형 수술 하지 마세요.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
절대로 마세요.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
하면 사람들이 좋아할 줄 알죠? 천만에요, 그렇지 않습니다.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
하지마세요.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
수술하라는 사람 지옥에나 가라지.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
여러분 몸은 있는 그대로 훌륭합니다.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
몸에 칼 대지 마세요.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
"나이 지긋한 미모의 여인에게"
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
여인이여, 여인이여 울지 말라
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
가버린 건 가버린 것. 이제는 잠들라.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
베개를 돌려 눈물을 닦아라.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
네가 보낸 세월 말고 네 양을 세어라.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
그 무엇도 이보다 낫지 않다네.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
친애하는 여인이여, 시간이 모든것을 지배한다네.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
전쟁을 벌이다니, 어리석은 짓
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
시간은 지는 법이 없는데.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
여인이여, 다 헛수고라네.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
젊음은 다시 오지 않는 법.
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
젊음의 포도주 이미 마셨으니
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
시간을 멈출 자 없도다.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
최후의 날까지 뜯어 고쳐도
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
엄마 뱃속부터 예견된 일
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
금에다 거짓맹세 할 수 없는 법.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
시간은 사고팔고 할 수 없는 법.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
사랑하는 여인이여, 내가 덜 사랑하겠소?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
당신 애무 뿌리치겠소?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
내 관심이 멈추겠소?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
무엇 하나 공평치 않았으니
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
여인이여, 여인이여 울지 말라
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
가버린 건 가버린 것. 이제는 잠들라.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
나에게 기대어 두려움 잠재우라.
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
네가 보낸 세월 말고 네 축복 세어라.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(박수)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
여러분, 미국은 제게 엄청나게 벌어다 줬습니다.
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
영국이 해준, 아니 해줄 수 있었던 것보다요.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
짐작하셨겠지만, 저는 영국태생입니다.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
근데 미국이 아무리 추악한 짓을 해도
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
자동적으로 미국 편을 들게 되더군요.
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
로마식 트럼프에 그리스식 카드를 내는
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
그런 친유럽파가 질투 어린 눈으로 경멸하면 말이지요.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
미국은 제국입니다.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
이제는 여러분도 아시길 바랍니다.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
제국이라면 모두
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
갈팡질팡 난장판에 협박이나 일삼는 관료주의적 물건이라 정의되지요.
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
초반에 올바른 대의로 확신에 찬 만큼이나
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
말년에 가서는 힘이 생겨 부패하게 됩니다.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
여러분, 저는 역사학자는 아닙니다.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
미국의 죄악은,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
이전의 많은 강대국들과 비교해봐도
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
점잖은 편인것 같습니다.
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
널리 퍼지긴 했지만 말이죠.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
탁 터놓고 말해 볼까요.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
미국인들이 그렇게 뚱뚱하고
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
멍청하고 무식하다면,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
영국에서 건너 온 우리 친구들이
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
도대체 무슨 수로 세계를 지배하겠나요?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
"미국의 신이여 만세!"
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
미국의 신이여 만세!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
꿈의 신이여 만세!
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
불굴의 미합중국.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
그 중 군림하는 자 누구란 말인가
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
무엇이 미국의 제왕인가?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
정치권의 특권층?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
재계 큰 손?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
1달러에 그려진 ‘눈’?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
혹은 유명인사 신분?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
증오하는 이 숭배하고
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
영생을 따르고
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
체중 관리만 했더라면 우리도...
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
미디어 거물들은 어떤가?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
헐리우드 사이렌 소리?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
정의의 사원은 어떻고,
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
어떤 하수인이 우릴 노예로 만드는가?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
유명 브랜드는 어떤가?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
신흥 스포츠 경기는?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
헌법은 또 어떤가?
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
협박이라는 최후의 수단?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
미국의 신이여 만세!
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
누구의 권력에 집단으로 격찬하나?
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
편리함이 미국을 지배하지,
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
편리함이 우리 정신을 소유한다네.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
아, 정말 그렇지요.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(박수)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
혹시 제가 아비가 못 된 이유가 궁금하신지 몰라도 –
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
기적적으로 저의 대자는 22명이나 됩니다만
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
그 이유가 여기 있습니다.
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
이 시를 낭독할 때마다 가슴이 아파옵니다.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
"사랑이 날 찾아왔네"
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
사랑이 날 찾아왔네,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
사슴처럼 수줍게.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
분주한 날 보고는,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
새벽따라 달아났네.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
내 나이 스물, 분노의 횃불 불붙어
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
부당함에 격노하며
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
연통같이 달아올랐네.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
용암처럼 흘러 경로마다 휩쓸었지.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
동지건 원수건 분노에서 달아나고.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
애인들은 지치고, 한 때 신선함도 시들해졌지.
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
혈이 낭자한 놈과 잤더니
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
녀석의 공포 가식이 아니더라.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
내 나이 서른, 내 권능 막강해 보였네.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
경쟁자의 열매도, 나무째 흔들었지.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
속임수로, 허세로,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
낮이고 밤이고
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
내 앞길 가로막는 놈들 때려 날려 버렸지.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
여자들은 거짓부렁 허풍떨기 늘어가고
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
그네들 장신구 보석은 싸구려라네.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
내 나이 사오십, 느긋하고 교활해져
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
진탕 먹고 마셨네, 우리 안 돼지처럼
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
향연 주연 즐기고 진창 속 발정 났네.
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
우리 위험 잊은 채, 피할 생각 잊은 채
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
칼보다 예리한 시간의 살 잊고서
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
뱃속부터 역겨워져
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
우리 삶이 역겨워졌지.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
사랑이 날 찾아왔네,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
사슴처럼 수줍게
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
분주한 날 보고는,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
새벽따라 달아났네.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
(박수)
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
음, 말하자면..
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
저는 돈도 엄청나게 벌어봤고
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
일에서 재미도 봤습니다.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
그런데 여러분, 느닷없이 시가 제가 다가왔습니다.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
엄청난 충격이었지요. 전 좀 아팠습니다.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
그래요, 병들어 있었어요.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
죽을 수도 있는 병이었습니다.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
입원 중이었습니다. 전화조차 허락되지 않았죠.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
말하자면, 누구든 만나지도 못했지요.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
할 수 없이 간호사더러 포스트잇 한 통이나 달라고 했습니다.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
다른 간호사한테는 연필, 펜을 얻고요.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
달리 할 일이 없었습니다. 그렇게 시작(時作)이 시작됐지요.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
그 때가 2000년 10월 이군요.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
저는 사악한 놈은 아닙니다만
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
그런 사악한 놈이 된것처럼 상상해 보기도 합니다.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
눈부시도록 아름다운 미모의 여성은 아닙니다만,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
안으로 들어서면, 남자들을 자빠뜨릴 만큼 말이죠.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
그런 여자가 된 듯 상상해 보기도 합니다.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(웃음)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
잘 되지는 않지요.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
그래도 재미는 있답니다. 저는 역사시를 즐겨 씁니다.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
옛날 사람들이 무슨 생각을 하고 어땠을까 하는 상상이 재밌습니다.
13:11
Because although
225
791160
2000
비록
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
이 자리에 많은 강연자와 청중들이 모여계시지만,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
여러분은 달에 갈 수 있을 뿐 아니라,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
아시다시피, 세상을 완전히 바꿔놓을 겁니다.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
인간복제도, 음성 항법 장치도 세상을 바꿔놓을 겁니다.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
모르긴 몰라도 여러분이 원하는 바 모두 이룰 겁니다.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
여러분 모두가, 여성분들도, 이렇게 똑똑하니 뭐든지 해낼 수 있지요.
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
그런데 인간 본성은 변하지가 않습니다, 여러분.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
동지여러분, 인간의 본성은 조금도 달라지지 않아서
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
우리의 조상이
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
-아마 우리 조상이었겠죠-
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
마지막 원시인의 목을 부여잡고
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
죽도록 때려눕힐 때나 마찬가집니다.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
그랬을 리가 없다고 생각하시나요?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
아니요, 정말 그랬습니다.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
우리는 한 놈 한 놈 모조리 죽였습니다.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
서서히 죽여나갔지요.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
경쟁자가 어디 있든 끝까지 찾아가
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
고기를, 과실을 두고
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
지금도 경쟁은 계속됩니다.
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
여기 모인 똑똑한 여러분들끼리도요.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
우리 본성은 눈곱만치도 변하지 않았습니다.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
앞으로도 그럴 겁니다.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
미래에 인간이 지구를 떠나더라도
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
어딘가 살 궁리는 해놓겠지요.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
저는 여러분 못지않게 나쁜 놈입니다.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
8년 동안
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
세계 최고의 출판회사를 운영했지요.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
매일 저녁 7시면
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
이미 타락한 여자애들을 많이도 데리고 놀았고요.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
안 그런 애들은 건드리지도 않았습니다.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
마약은
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
칠 년 동안 하루도 빠짐없이 했습니다.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
단테가 말한 “지옥불”에 빠진 듯 했죠.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
끔찍한 시절이었죠.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
마약을 하면 부작용이 발기가
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
4시간이나 지속된다는 겁니다.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
그런데 12시간동안 깨어있다면요.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
완전히 말도 안 되죠.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
제겐 대자들이 스물 둘이나 있습니다.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
애들에겐 뭐라 말하죠?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
마약을 끊을 수 밖에 없었던 이유는 만약 제가 검거되었을 때,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
어머니께 일어날 일을 생각한 거죠.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
여성분들은 잊지 마세요.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
아들에 대한 사랑이
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
아들의 행동을 완전히 바꿔놓기도 한답니다.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
"우리들의 하얀 여인"
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
창백한 그녀, 무기력했지.
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
만지기 부드러웠고
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
많은 이가 사모한 너그러운 여인.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
어깨를 맞대고, 밤이면 밤마다
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
아껴놨던 그녀 팔아먹었지.
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
우리들의 하얀 여인
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
우리의 호흡은 오직
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
여인의 투명한 애무 맛보기 위한 것.
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
우리의 열광은 오직 여인의 치맛자락 즐기기 위한 것.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
주저리들 떠들었네,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
갈망을 부정한 채
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
우린 늘 난리를 쳤다네.
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
여인과 먼저 동침하기위해
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
그녀 없어지자, 그리움에,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
힘없이 야위어갔네.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
동생을 농락하고,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
포주를 협박했네.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
바벨에서 들려온 소식, 여인이 돌아왔도다!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
거기 탁자 위 그녀를 취했지, 돌아가며.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
제압이 갈구하는 힘을 느끼며,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
바로 그 때, 우리는 여인의 노예.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
수 많은 이가, 여인의 키스를 갈구했지.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
내 충동의 수치심이 ,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
나는 나락에서 벗어났다네.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
간신히.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7