Felix Dennis' odes to vice and consequences

Феликс Деннис читает оды пороку и его последствиям

60,283 views

2009-06-05 ・ TED


New videos

Felix Dennis' odes to vice and consequences

Феликс Деннис читает оды пороку и его последствиям

60,283 views ・ 2009-06-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexander Muchaluv Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
"The Better Man."
0
12160
3000
«Человек, который был лучше».
00:20
I was the better at getting and keeping.
1
20160
4000
Я умел добывать и хранить.
00:24
You were the better at spend and spend;
2
24160
4000
Ты по растратам был ас;
00:28
I was the better at grubbing and heaping,
3
28160
3000
Я умел приумножать и копить,
00:31
But who was the better man in the end?
4
31160
4000
В итоге, кто был лучше из нас?
00:35
Yes, who was the better man, my friend?
5
35160
4000
Да, кто был лучше, мой друг?
00:39
You were the better with lords and ladies,
6
39160
3000
Ты был искусен в учтивой беседе,
00:42
I was the better at pillaging Troy;
7
42160
3000
Я знал, как отнять и забрать;
00:45
You were the better at kissing the babies,
8
45160
4000
Тянулись к тебе даже дети соседей,
00:49
I was the better at search and destroy.
9
49160
4000
Я учился крушить и уничтожать.
00:53
But who was the better man, old boy?
10
53160
4000
Но, кто был лучше, старина?
00:57
Who was the better man?
11
57160
3000
Кто был лучше?
01:00
I was the better at improvisation,
12
60160
3000
Я мог наскоро что-то сообразить,
01:03
You were the better at spinning the plates;
13
63160
4000
Ты умел делать несколько дел за раз;
01:07
I was the better at procrastination,
14
67160
3000
Бюрократией и волокитой я мог разить,
01:10
You were the better at quiet debate.
15
70160
3000
Ты выбирал диалог и спокойный рассказ.
01:13
But who was the better man, old mate?
16
73160
5000
Но, кто был лучше, дружище?
01:18
Who was the better man?
17
78160
2000
Кто был лучше?
01:20
You were the better at rolling a reefer,
18
80160
4000
Ты любил скрутить косячок,
01:24
I was the better at coke and rum;
19
84160
4000
Я завсегда коксу и рому был рад;
01:28
Remember that night on the beach in Ibiza?
20
88160
4000
Помнишь ту пляжную ночь на Ибице?
01:32
The Maori twins
21
92160
2000
Маорийские близняшки
01:34
with the tattooed bum?
22
94160
3000
И татуированный зад?
01:37
But who was the better man, old chum?
23
97160
4000
Так кто же был лучше, старик?
01:41
Who was the better man?
24
101160
3000
Кто был лучше?
01:44
Now we come down to it, relatives grieving.
25
104160
3000
Вот и случилось, скорбят родные.
01:47
Out in the hall with their crocodile tears;
26
107160
3000
Все в крокодильих слезах стоят в уголке;
01:50
Now that you're out of it, now that you're leaving,
27
110160
4000
Вот и получил ты бессрочные выходные,
01:54
Now that they've sealed your arse and your ears,
28
114160
2000
Вот и устроился ты в деревянном гамаке,
01:56
What I've been meaning to tell you for years,
29
116160
2000
Что я хотел сказать тебе все это время,
01:58
And years, and years, and years, old friend ...
30
118160
8000
На протяжении всех этих долгих лет...
02:06
Is that you were the better man, in the end;
31
126160
5000
Мне одному дальше нести это бремя;
02:11
You were the better man,
32
131160
3000
Но, лучше тебя человека нет,
02:14
My friend.
33
134160
4000
Мой друг.
02:18
(Applause)
34
138160
8000
(Аплодисменты)
02:26
I wrote this next poem for my mother.
35
146160
3000
Этот стих я написал для своей матери.
02:29
Every one of us had a mother,
36
149160
2000
У каждого из нас есть мать,
02:31
only one --
37
151160
2000
и она одна —
02:33
probably the most important person in your life,
38
153160
2000
возможно, самый важный человек в вашей жизни,
02:35
if you're lucky enough to know them.
39
155160
4000
если конечно же вы знали её.
02:39
My mother was certainly the most important in mine.
40
159160
4000
Моя мать безусловна была самым важным человеком в моей жизни.
02:43
Let me try and describe her to you.
41
163160
4000
Позвольте мне её вам описать.
02:47
She's 86 years old. She's frail.
42
167160
4000
Ей 86 лет и она уже стара.
02:51
White, platinum hair.
43
171160
4000
Белые, цвета платины волосы.
02:55
Why do they do that? Why do old ladies go to those hair shops,
44
175160
3000
Для чего они это делают? Почему старушки в парикмахерских
02:58
and make those helmets?
45
178160
3000
делают себе на голове эти непонятные шлемы?
03:01
(Laughter)
46
181160
1000
(Смех)
03:02
Bright as a button. All the ducks in a row.
47
182160
4000
Чистенькая и ухоженная.
03:06
Looks like a much prettier version
48
186160
4000
Выглядит как улучшенная версия
03:10
of Margaret Thatcher,
49
190160
2000
Маргарет Тэтчер,
03:12
(Laughter)
50
192160
2000
(Смех)
03:14
but without any of the soft bits in Margaret's character.
51
194160
3000
но без недостатков, свойственных характеру Маргарет.
03:17
(Laughter)
52
197160
5000
(Смех)
03:22
I wrote this poem for her. These are not my beliefs.
53
202160
3000
Я написал этот стих для неё. Это не мои убеждения.
03:25
But my mother has lived by this creed
54
205160
3000
Но, моя мать жила этими убеждениями
03:28
all her life.
55
208160
2000
всю свою жизнь.
03:30
"Never Go Back."
56
210160
3000
«Не возвращайся никогда».
03:37
Never go back. Never go back.
57
217160
2000
Никогда не возвращайся назад.
03:39
Never return to the haunts of your youth.
58
219160
3000
В те места, где ты однажды рос.
03:42
Keep to the track, to the beaten track;
59
222160
4000
Пусть не прельщает привычный фасад,
03:46
Memory holds all you need of the truth.
60
226160
4000
В жизни на правду всегда будет спрос.
03:50
Never look back. Never look back.
61
230160
3000
Никогда не смотри на то, что позади.
03:53
Never succumb to the gorgon's stare.
62
233160
3000
Не поддавайся взгляду Горгоны.
03:56
Keep to the track, to the beaten track;
63
236160
5000
Лучше послушай ты сердце внутри,
04:01
No-one is waiting and nothing is there.
64
241160
4000
Нет никого и не слышны даже стоны.
04:05
Never go back. Never go back.
65
245160
2000
Никогда не возвращайся назад.
04:07
Never surrender the future you earned.
66
247160
3000
И правду без боя не отдавай никогда.
04:10
Keep to the track, to the beaten track;
67
250160
4000
Пусть не прельщает привычный фасад,
04:14
Never return to the bridges you've burned.
68
254160
4000
К сожжённым мостам тропу позабудь навсегда.
04:18
Never look back. Never look back.
69
258160
3000
Никогда не смотри на то, что позади.
04:21
Never retreat to the 'glorious past.'
70
261160
3000
Не отступай к пережитым грехам.
04:24
Keep to the track, to the beaten track;
71
264160
3000
Путь твой проторённый виден вдали,
04:27
Treat every day of your life as your last.
72
267160
3000
Жизнь лишь люби, не считай по годам.
04:30
Never go back. Never go back.
73
270160
4000
Никогда не возвращайся назад.
04:34
Never acknowledge the ghost on the stair.
74
274160
5000
Пусть не мерещится прошедшего дух,
04:39
Keep to the track, to the beaten track;
75
279160
4000
И уже не прельщает привычный фасад
04:43
No-one is waiting and nothing is there.
76
283160
8000
И позади остался лишь пух.
04:51
(Applause)
77
291160
6000
(Аплодисменты)
04:57
Now ladies and gentlemen, I'm up on me hobbyhorse.
78
297160
2000
А сейчас, дамы и господа, моя излюбленная тема.
04:59
If every commercially minded cosmetic surgeon
79
299160
2000
Если бы всех пластических хирургов, нацеленных сугубо на получение наживы,
05:01
were tied end to end along a railroad track,
80
301160
3000
привязали к железнодорожному полотну,
05:04
that would be me,
81
304160
2000
то именно я
05:06
stoking the train
82
306160
2000
сидел бы в кабине поезда и поддавал «газку»
05:08
without a qualm in the world.
83
308160
2000
без малейшего угрызения совести.
05:10
Ladies, don't do it.
84
310160
4000
Женщины, не делайте этого.
05:14
Don't do it.
85
314160
3000
Не делайте этого.
05:17
You think we want you to do it, but we don't want you to do it.
86
317160
3000
Вы думаете, мы хотим этого? Нет.
05:20
Stop it.
87
320160
2000
Остановитесь.
05:22
Tell them to go to hell.
88
322160
3000
Пошлите их к черту.
05:25
You bodies are wonderful as they are.
89
325160
3000
Ваши тела прекрасны сами по себе.
05:28
Just leave them alone.
90
328160
3000
Не делайте с ними ничего.
05:31
"To a Beautiful Lady of a Certain Age."
91
331160
6000
«Прекрасной даме определённого возраста».
05:37
Lady lady, do not weep.
92
337160
2000
Милая, не плачь.
05:39
What is gone is gone. Now sleep.
93
339160
4000
Прошлого не вернуть. Время спать сейчас.
05:43
Turn your pillow. Dry your tears.
94
343160
4000
Ложись на подушку и вытри слезы.
05:47
Count thy sheep and not thy years.
95
347160
4000
Не считай свои годы, а считай лучше розы.
05:51
Nothing good can come of this.
96
351160
2000
Путь такой ты выбрала напрасно.
05:53
Time rules all, my dearest.
97
353160
3000
Жизнь идёт, но ты прекрасна.
05:56
'Tis but folly to be waging war
98
356160
3000
Со временем глупо бороться или вести войну
05:59
On one who never lost before.
99
359160
3000
Никто его не победил и неподвластно оно никому.
06:02
Lady, this is all in vain.
100
362160
4000
Милая, все это впустую.
06:06
Youth can never come again;
101
366160
3000
Но я помню тебя молодую;
06:09
We have drunk the summer wine.
102
369160
2000
Допили мы молодости вино до дна.
06:11
None can make a stitch in time.
103
371160
3000
Не повернёт время вспять никто никогда.
06:14
Nip and tuck till crack of doom.
104
374160
2000
Поможет едва ли подтяжка лица.
06:16
What is foretold in the womb
105
376160
3000
Пророчество молвит слова мудреца
06:19
May not be foresworn with gold.
106
379160
5000
Предначертанного вам не избежать.
06:24
Nor may time be bought or sold.
107
384160
4000
А время нельзя ни купить, ни продать.
06:28
Dearest, do I love thee less?
108
388160
7000
Дорогая, разве меньше стал тебя любить?
06:35
Do I shrink from thy caress?
109
395160
3000
Разве без тебя смогу я жить?
06:38
Think you I could cease to care?
110
398160
3000
Разве меньше стал давать тебе тепла и заботы?
06:41
Never was there one so fair!
111
401160
4000
Никто не сможет прочесть тебе любви моей ноты!
06:45
Lady lady, do not weep --
112
405160
2000
Милая, не плачь —
06:47
What is gone is gone. Now sleep.
113
407160
5000
Прошлого не вернуть. Время спать сейчас.
06:52
Lean against me, calm your fears,
114
412160
4000
Ложись ближе ко мне, страхи свои забудь,
06:56
Count thy blessings, not thy years.
115
416160
7000
Считай не годы свои, а думай о том, как прекрасен был путь.
07:03
(Applause)
116
423160
8000
(Аплодисменты)
07:11
America, ladies and gentlemen, has done more for me financially than Britain
117
431160
3000
Америка, дамы и господа, сделала в финансовом плане для меня больше, чем Великобритания
07:14
ever has, or ever could have done.
118
434160
2000
смогла бы вообще когда-либо сделать.
07:16
I was born in Britain, as you have probably guessed.
119
436160
4000
Как вы уже догадались, я родился в Великобритании.
07:20
Even when on its worst behavior,
120
440160
2000
Даже в случае её вины,
07:22
I find myself automatically defending the USA
121
442160
3000
я всё равно защищаю Америку
07:25
from the sneers of green-eyed Europhiles
122
445160
3000
при виде презрительных ухмылок завистливых еврофилов,
07:28
playing their Greek card to Roman trumps.
123
448160
5000
которые пытаются противопоставить свою начитанность великой мощи Соединённых Штатов.
07:33
America is an empire.
124
453160
3000
Америка — империя.
07:36
I hope you know that now.
125
456160
3000
Надеюсь, что вам это известно.
07:39
All empires, by definition, are bumbling,
126
459160
3000
Все империи по определению — запутанные,
07:42
shambolic, bullying, bureaucratic affairs,
127
462160
5000
хаотичные, агрессивные и бюрократические образования,
07:47
as certain of the rightness of their cause in infancy,
128
467160
3000
уверенные в справедливости своего дела в начале пути
07:50
as they are corrupted by power in their dotage.
129
470160
5000
и коррумпированные в своём закате.
07:55
I am no historian, ladies and gentlemen.
130
475160
3000
Я не историк, дамы и господа.
07:58
But it seems to be that the USA's sins,
131
478160
3000
Но я думаю, что грехи Соединённых Штатов,
08:01
compared to those of many previous empires,
132
481160
5000
по сравнению с грехами других империй,
08:06
are of a more moderate,
133
486160
4000
не столь значительны по сути
08:10
if more pervasive, kind.
134
490160
3000
и масштабам.
08:13
Let me put this bluntly.
135
493160
2000
Я скажу вам прямо.
08:15
If Americans are so fat,
136
495160
2000
Если американцы такие толстые,
08:17
stupid and ignorant,
137
497160
3000
тупые и невежественные,
08:20
my dear friends from Birmingham,
138
500160
2000
мои дорогие друзья из Бирмингема,
08:22
how come they rule the world?
139
502160
4000
то каким образом случилось так, что они правят миром?
08:26
"Hail to the Gods of America."
140
506160
3000
«Слава Богам Америки».
08:29
Hail to the Gods of America!
141
509160
2000
Слава Богам Америки!
08:31
Hail to the gods of the dream.
142
511160
3000
Слава Богам мечты.
08:34
Invictus E Pluribus Unum.
143
514160
3000
Непобедимы и едины для всех.
08:37
But which of them reigns supreme?
144
517160
4000
Но в кого из них веруешь ты?
08:41
Which is America's Jupiter?
145
521160
3000
Кто американский Юпитер?
08:44
The Brahmins of Capital Hill?
146
524160
3000
Конгрессмен-аристократ?
08:47
A sorcerer's profit on Wall Street?
147
527160
4000
Волшебник-провидец с Уолл-Стрит?
08:51
They eye of a dollar bill?
148
531160
4000
Зелёной Купюры пронзительный взгляд?
08:55
Or is it celebrity status?
149
535160
2000
А может статус звезды?
08:57
The worship of those we hate.
150
537160
2000
Поклонение тем, кого ненавидим.
08:59
Or the cult of living forever,
151
539160
2000
Или вечной жизни культ,
09:01
If only we'd watch our weight.
152
541160
3000
Своих недостатков обычно не видим?
09:04
What of the titans of media?
153
544160
2000
А как же титаны СМИ?
09:06
Or Hollywood's siren call?
154
546160
3000
Или песнь Голливудских сирен?
09:09
What of the temples of justice,
155
549160
3000
А как же дворцы правосудия?
09:12
Whose servants enslave us all?
156
552160
4000
Чьим слугам мы стали рабами взамен?
09:16
What of the Brand and the Label?
157
556160
3000
А может пристрастия к модным вещам?
09:19
What of the upstart Sport?
158
559160
3000
Или коммерциализированный спорт?
09:22
And what of the Constitution,
159
562160
3000
А как же Конституция,
09:25
That bully of last resort?
160
565160
5000
Демократии последний оплот?
09:30
Hail to the God of America,
161
570160
4000
Слава Богам Америки,
09:34
Whose power the masses extol --
162
574160
4000
Народная им хвала —
09:38
Convenience rules America;
163
578160
4000
Удобства правят Америкой;
09:42
Convenience owns our soul.
164
582160
4000
Удобства в душе навсегда.
09:46
Aye, that it does.
165
586160
2000
Да, вот так.
09:48
(Applause)
166
588160
5000
(Аплодисменты)
09:53
And if you would like to know why I am not a father --
167
593160
2000
Если вы хотите знать, почему я не стал отцом —
09:55
I, who by a miracle have 22 godchildren --
168
595160
7000
я, человек, который чудным образом стал крестным отцом 22 детям —
10:02
the answer is in this poem,
169
602160
4000
ответ находится в данном стихе,
10:06
which upsets me every time I read it.
170
606160
2000
который расстраивает меня каждый раз, когда я его перечитываю.
10:08
"Love Came to Visit Me."
171
608160
2000
«И посетила меня любовь».
10:12
Love came to visit me,
172
612160
2000
И посетила меня любовь,
10:14
shy as a fawn.
173
614160
3000
Сама застенчивость и простота.
10:17
But finding me busy,
174
617160
2000
Но было дел невпроворот,
10:19
she fled, with the dawn.
175
619160
4000
С рассветом она покинула меня.
10:23
At 20 the torch of resentment was lit.
176
623160
3000
В двадцать вспыхнуло негодования пламя.
10:26
My rage at injustice
177
626160
2000
На несправедливость
10:28
waxed hot as the pits.
178
628160
2000
Кипел мой гнев.
10:30
The flux of its lava cleared all in its path.
179
630160
3000
Поток его лавы сносил всё на пути.
10:33
Comrades and enemies fled from its wrath.
180
633160
5000
Товарищ или недруг, спасайся, беги.
10:38
Yet lovers grew wary, once novelty waned
181
638160
6000
Любовниц опаска, прошла новизна.
10:44
To lie with a bloody man,
182
644160
3000
В постели с пантерой,
10:47
his terror unfeigned.
183
647160
4000
В рулетку игра.
10:51
At 30 my powers seemed mighty to me.
184
651160
4000
В тридцать я силы могучие чуял в себе.
10:55
The fruits of my rivals, I shook from the tree.
185
655160
3000
Плоды конкурентов срубал налегке.
10:58
By guile and by bluster,
186
658160
2000
Уловкой и силой,
11:00
by night and by day,
187
660160
2000
Весь день и всю ночь,
11:02
I battered and scattered the fools from my way.
188
662160
4000
Я рвал и метал глупцов этих прочь.
11:06
And women grew willing to sham and to bluff.
189
666160
6000
А самки играли в притворство и блеф.
11:12
Their trinkets and baubles cost little enough.
190
672160
7000
Их прелести были доступны для всех.
11:19
From 40 to 50, grown easy and sly,
191
679160
3000
В 40 и 50 убавил свой пыл и стал озорной,
11:22
I wined them and dined them, like pigs in a sty.
192
682160
5000
Кормил и поил их, как свиней на убой
11:27
We feasted and reveled and rutted in muck,
193
687160
2000
Мы пировали и кутили. Купались мы в пороке,
11:29
Forgetting our peril, forgetting to duck,
194
689160
3000
И все мы страхи позабыли, вкушая новой жизни соки.
11:32
Forgetting times arrows are sharper than knives.
195
692160
4000
И позабыли мы про время, что ранит оно больней ножа.
11:36
Grown sick to our stomachs,
196
696160
4000
Пока не надоело это бремя,
11:40
and sick of our lives.
197
700160
3000
а жизнь уж не была так хороша.
11:43
Love came to visit me,
198
703160
3000
И посетила меня любовь,
11:46
shy as a fawn.
199
706160
2000
Сама застенчивость и простота.
11:48
But finding me busy,
200
708160
3000
Увидев, что немного занят вновь,
11:51
she fled with the dawn.
201
711160
5000
Не возвращалась она уж боле никогда.
11:56
(Applause)
202
716160
10000
Аплодисменты
12:06
Um, there are --
203
726160
2000
Э-э-э, есть...
12:08
I've got far too much money and I have far too much fun
204
728160
2000
У меня слишком много денег и я получаю много удовольствия
12:10
in my businesses.
205
730160
4000
от своего бизнеса.
12:14
So poetry came as a complete shock to me, ladies and gentlemen.
206
734160
3000
Умение писать поэтические произведения стало для меня шоком, дамы и господа.
12:17
A complete shock. I was a little ill.
207
737160
3000
Абсолютнейшим шоком. Я тогда плохо себя чувствовал.
12:20
Okay, I was ill.
208
740160
2000
Ладно, я был болен.
12:22
Okay, I had a life-threatening illness, you know.
209
742160
3000
Хорошо, у меня была очень опасная болезнь.
12:25
I was in a clinic. I wasn't allowed to make telephone calls.
210
745160
5000
Я лежал в больнице. Сотовым пользоваться не разрешали.
12:30
I wasn't allowed to see any of my -- you know, whatever.
211
750160
2000
Мне нельзя было встречаться с этими — ну, вы знаете.
12:32
So, in the end I begged a pack of Post-it notes off a nurse.
212
752160
4000
В конце-концов, у одной медсестры я выпросил бумагу.
12:36
And from another nurse, I begged a pencil, pen.
213
756160
3000
У другой — карандаш, ручку.
12:39
And I didn't know what else to do. So I started to write poetry.
214
759160
3000
Я не знал чем себя занять. Поэтому я стал писать стихи.
12:42
That was in October of 2000.
215
762160
6000
Было это в октябре 2000 года.
12:48
I'm not an evil man.
216
768160
2000
Я человек не злой.
12:50
But sometimes I try to put myself in an evil man's position.
217
770160
3000
Но иногда я ставлю себя на место злого человека.
12:53
I'm not a glorious and fantastic-looking woman,
218
773160
3000
Я не прекрасная женщина,
12:56
who men fall down, you know, when she walks in a room.
219
776160
3000
от которой падают мужчины, когда она входит в помещение.
12:59
But sometimes I try to put myself in that position.
220
779160
2000
Но, иногда я пытаюсь поставить себя и в это положение.
13:01
(Laughter)
221
781160
1000
(Смех)
13:02
Not with much success.
222
782160
2000
Не особо удачно, конечно.
13:04
But it's interesting to me. I love to write historical verse.
223
784160
4000
Это мне интересно. Я люблю писать исторические стихи.
13:08
I love to think what they thought, what it was like.
224
788160
3000
Люблю думать, о чем они думали, как все было.
13:11
Because although
225
791160
2000
Потому что
13:13
many of the speakers and many of the people who are in the audience,
226
793160
3000
много выступающих и людей в зале,
13:16
although you guys can not only go to the moon,
227
796160
2000
вы можете не только слетать на луну,
13:18
you know, you're going to totally transform everything.
228
798160
2000
вы можете все вообще изменить.
13:20
Cloning will transform everything. Voice navigation will transform everything.
229
800160
3000
Клонирование приведёт к большим изменениям. Голосовое управление позволит изменить многое.
13:23
I don't know. You can do anything you want.
230
803160
2000
Вы можете сделать всё, что угодно.
13:25
All you guys are so clever, and women, you can do it all!
231
805160
2000
Вы все, ребята, и, девушки, настолько умны — вы можете все!
13:27
But human nature doesn't change, mate.
232
807160
4000
Но человеческая природа не меняется.
13:31
My friends, human nature is exactly the same as it was
233
811160
4000
Да, друзья, человеческая природа неизменна.
13:35
when my ancestor --
234
815160
2000
Мой предок —
13:37
probably it was my ancestor --
235
817160
3000
а, возможно, это был мой предок —
13:40
got his hands around the neck of the last Neanderthal,
236
820160
4000
схватил за шею последнего неандертальца,
13:44
and battered the bastard to death.
237
824160
6000
и забил ублюдка до смерти.
13:50
You think we didn't do that?
238
830160
2000
Вы думаете, мы этого не сделали?
13:52
Oh, we did.
239
832160
2000
Ещё как сделали.
13:54
We killed every single one of them.
240
834160
5000
Мы убили их всех до последнего.
13:59
Inch by inch we killed them.
241
839160
2000
Потихоньку мы убили всех.
14:01
We hunted them down wherever they were.
242
841160
4000
Мы травили их, где бы они не находились.
14:05
Rivals for meat. Rivals for berries.
243
845160
5000
Мы убивали их, забавлялись с ними.
14:10
We're still doing it,
244
850160
2000
Что и продолжаем делать по сей день,
14:12
with all of the genius assembled in this room.
245
852160
4000
при помощи всего таланта, собранного в этой аудитории.
14:16
Our natures haven't changed a single iota.
246
856160
4000
Наша природа не изменилась ни на йоту.
14:20
And they never will.
247
860160
2000
Не изменится никогда.
14:22
Even when we've got off this little planet,
248
862160
6000
Даже, когда мы покинем эту маленькую планету,
14:28
and have put some of our eggs in some other baskets.
249
868160
7000
и посеем семя на других планетах.
14:35
And I am as bad as you.
250
875160
3000
Да, я такой же, как вы.
14:38
I spent eight years
251
878160
2000
На протяжении восьми лет я руководил
14:40
running one of the most successful publishing businesses in the world.
252
880160
4000
одной из самых успешных издательских контор в мире.
14:44
And at seven o'clock every night,
253
884160
2000
И каждый вечер в 7 часов,
14:46
I took me some more girls, already corrupted.
254
886160
4000
я снимал развращённых девиц.
14:50
I never did anything to anyone that wasn't.
255
890160
3000
С невинными я никогда ничего не делал.
14:53
And I took crack cocaine,
256
893160
2000
Я принимал кокаин,
14:55
every single night for seven years.
257
895160
5000
каждый день на протяжении семи лет.
15:00
It was like Dante's "Inferno."
258
900160
4000
Напоминало «Ад» Данте.
15:04
It was unbelievable.
259
904160
4000
Это было невероятно.
15:08
One of the offshoots of crack cocaine is that you keep an erection
260
908160
3000
Один из побочных эффектов кокаина —
15:11
for about four hours.
261
911160
4000
продолжительная эрекция, часа на четыре.
15:15
And you stay up for 12.
262
915160
5000
И бодрствование 12 часов.
15:20
It was absolutely unbelievable.
263
920160
4000
Это было просто невероятно.
15:24
Twenty-two godchildren I've got.
264
924160
2000
Двадцать два моих крестника.
15:26
What do I say to them?
265
926160
3000
Что я им скажу?
15:29
I only stopped because I thought if I got caught,
266
929160
2000
Я бросил только потому, что, если бы меня поймали,
15:31
what would happen to my mother.
267
931160
3000
то я не знаю, что случилось бы с моей матерью.
15:34
If you're a woman, remember that.
268
934160
3000
Женщины, помните это.
15:37
The love of your son
269
937160
3000
Любовь вашего сына
15:40
can utterly transform anything he does.
270
940160
8000
может коренным образом изменить его поступки.
15:48
"Our Lady in White."
271
948160
3000
«Наша Дама в белом».
15:51
Pale she was, listless;
272
951160
3000
Она была бледна и апатична;
15:54
And soft to the touch.
273
954160
2000
Любила прикосновения рук.
15:56
A generous mistress Whom many loved much.
274
956160
3000
Она была щедра и мастерица. Любовных и плотских наук.
15:59
Shoulder to shoulder, Night after night,
275
959160
3000
Плечом к плечу. И телом к телу,
16:02
We hoarded and sold her --
276
962160
2000
Мы прятали и продавали —
16:04
Our Lady in White.
277
964160
2000
Нашу Даму в белом.
16:06
We breathed but to savor
278
966160
3000
Мы жили для ощущения
16:09
her crystal caress.
279
969160
2000
Её девственных воздаяний
16:11
We craved but to favor the hem of her dress.
280
971160
4000
Мы жаждали разрешения. Нести подол её одеяний.
16:15
We dabbled and babbled,
281
975160
2000
Мы бормотали и лепетали,
16:17
Denying our thirsts.
282
977160
3000
Вожделение боясь признать.
16:20
But always we scrabbled
283
980160
3000
Но мы сражались и воевали
16:23
to lie with her first.
284
983160
3000
Чтобы первыми её ложить в кровать.
16:26
Absent, we missed her,
285
986160
4000
Скучали, когда её не было рядом,
16:30
grew haggard and limp.
286
990160
2000
Ослаблены были и измождены.
16:32
Toyed with her sister,
287
992160
2000
С сестрой её забавлялись мы кряду,
16:34
or threatened her pimp.
288
994160
2000
Её сутенёру бросали мы кличи войны.
16:36
Came word out of Babel, the lady returns!
289
996160
3000
Прошли как-то слухи: Дама снова средь нас!
16:39
And there on the table we took her, in turns.
290
999160
5000
И на столе как обычно. Мы брали её множество раз.
16:44
Sensing the power that tyranny craves,
291
1004160
3000
Силу над нами свою ощущая. Слыша деспота умоляющий зов,
16:47
There in that hour, she made us her slaves.
292
1007160
3000
Она тотчас же нас превращает. В своих самых покорных рабов.
16:50
Many there were, to covet her kiss.
293
1010160
7000
Мужчин было много. Кто жаждал её поцелуй.
16:57
My shame as a spur,
294
1017160
3000
Моя совесть, подумав немного,
17:00
I fled the abyss.
295
1020160
4000
Сказала: ты беги, ты не стой.
17:04
But only just.
296
1024160
2000
Но сказала всего однажды.
17:06
(Applause)
297
1026160
12000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7