A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED
38,143 views ・ 2021-09-22
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Yip Yan Yeung
校对人员: Helen Chang
我是阿米尔·尼扎尔·祖阿比
(Amir Nizar Zuabi)。
我出生在东耶路撒冷
一个位于拜特-哈尼纳地区
和舒法特难民营之间的艰苦小镇里。
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
我是一个混血儿,
我的母亲是犹太人,
父亲是巴勒斯坦人,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
00:18
between Beit Hanina neighborhood
and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
所以难民经历深入我家的骨髓。
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
我的犹太祖父母
因为二战逃离了欧洲,
00:25
that means my mother is Jewish
and my father is Palestinian.
5
25009
3336
00:28
So the refugee experience runs
very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
他们逃来了巴勒斯坦,
迫使我家其他人被驱逐。
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing
Europe because of World War II,
7
33059
4713
在我 14 岁时,
我误入了城里治安欠佳
一带的一场戏剧表演,
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
00:39
and drove the other part
of my family into exile.
9
39398
3087
并爱上了它。
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
我爱上了这个在我眼前
被创造的世界,
00:44
I stumbled by accident
into a theater show
11
44653
2753
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
一个充满各种可能性的世界,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
更无拘无束、自由自在,
00:51
I fell in love with a reality
that was being created in front of me,
14
51243
4839
一个与我们的艰苦生活
截然相反的世界。
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
然后我成为了一个戏剧从业者。
01:00
a reality that was an opposite contrast
of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
在巴勒斯坦当一个戏剧从业者,
如同“白手起家”。
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
我们没有基础设施,
没有大型的艺术机构。
01:09
Becoming a theater
practitioner in Palestine
19
69845
2461
我们拥有的是需求
和对现实的表达。
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
01:17
we don't have the big
artistic institutions.
22
77436
2878
把我的演出带进社区
和巴勒斯坦的难民营,
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
我总是会被一些
突如其来的遭遇震惊,
01:22
and something to say
about the world we live in.
24
82942
2586
01:25
Taking my shows to communities
and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
它们会成为令我印象深刻的经历。
01:29
I was always struck
by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
2015 年,在难民营
危机的高潮之时,
数十万人步行穿过欧洲,
01:34
and that became a very powerful
experience for me.
27
94620
2920
01:37
In 2015, at the height
of the refugee crisis,
28
97957
3587
经历着我们所见的痛苦和悲痛。
我开始思考,也许我们可以
开创一种新的戏剧模式。
01:41
when hundreds of thousands of people
were walking across Europe,
29
101585
3921
也许我们应该把戏剧
带出剧院,带上街头,
01:45
with all the pain and
the anguish that we saw,
30
105506
2586
人们行走的街头。
01:48
I started thinking that maybe we need
to create a new model of theater.
31
108092
3920
我开始与Good Chance
戏剧公司合作,
01:52
Maybe we need to take our theater
out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
这家公司会创作一些
关于难民经历的戏剧。
01:56
the streets where these
people were walking.
33
116016
2503
我们一起创造了
“The Walk”。
01:58
And I started working
with Good Chance theater company,
34
118519
3462
“The Walk”是一个
流动的艺术节,
02:02
a company that creates theater
about the refugee experience.
35
122022
4255
穿越八千公里,途径 65 个
城市、乡镇和村庄,
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival
that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
组织了 120 场欢迎活动。
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
“The Walk”由一位
九岁的叙利亚女孩领衔,
她叫阿玛尔(Amal),
是一个无监护人的难民儿童。
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
Amal在阿拉伯语中的
意思是希望。
02:21
"The Walk" is led
by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
(音乐)
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
02:30
(Music)
43
150467
5798
阿玛尔是一个
3.5 米高的木偶,
由南非的知名木偶公司
Handspring
木偶公司创作。
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet
created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
“The Walk”
从土叙边境的
一座叫加济安泰普的城市出发。
02:43
the renowned puppet company
from South Africa.
45
163898
2502
我们会穿越土耳其,迈向希腊,
02:47
"The Walk" will start
in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
从希腊到意大利,
从意大利到法国南部,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
穿越瑞士、德国、比利时,
02:52
We will make our way
through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
再回到法国北部,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
穿过英吉利海峡,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
从多佛北上至曼彻斯特。
02:59
then through Switzerland
to Germany, Belgium,
51
179914
3503
为了让阿玛尔完成她的旅程,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
有三组木偶师会随行阿玛尔,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
03:06
and then from Dover
all the way up to Manchester.
54
186337
2752
每组都接受了训练,使她摆出
不同姿势和一些细微的差别,
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
让阿玛尔栩栩如生。
03:11
Amal has three sets
of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
公司里总共有 12 个人,
03:14
and each team is trained
to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
这来自不同背景的 12 个人。
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
他们会一起陪伴阿玛尔
从加济安泰普走到曼彻斯特,
03:21
Together, there's 12 people
in the company,
59
201560
2586
给予她生命。
03:24
12 people that come
from diverse backgrounds.
60
204146
2669
“The Walk”是一个
野心勃勃的项目。
03:26
Together, they will walk Amal
all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
它是对后勤的巨大挑战,
需要协调所有将要经过的地区。
如果没有合作伙伴的关系网,
我们做不到这些。
03:31
giving her life.
62
211237
1501
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
沿途我们与 250 个合作伙伴、
03:36
with all the territory
that we need to cover.
65
216742
2294
上千的参与者合作。
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
03:40
without the network
of partnerships that we have.
67
220496
2586
我们有各式各样的合作伙伴,
03:43
We are working with 250
partners along the route
68
223123
3838
有人道主义团体,有公民协会,
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
有我们即将到访的城市市长,
03:49
We're working with a very diverse
group of partnerships
70
229296
3253
有信仰领袖,
有草根难民组织,
03:52
with humanitarian groups,
with civic society,
71
232549
3629
有领袖机构,有土耳其
和欧洲的难民艺术家。
03:56
with the mayors of the cities
that we're going to visit,
72
236220
2627
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
我们问了他们每个人
一个简单的问题。
04:03
and with the leading institutions
and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
我们问:“阿玛尔是一个将要
途径你们城市的九岁女孩。
04:09
And to all of them,
we asked one simple question.
76
249149
4338
她一个人,她很害怕,她很脆弱。
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl
that will pass through your city.
77
253988
4254
你会怎样迎接她?
你会从她的身上学到什么,
又会教给她什么?”
04:18
She's alone, she's afraid,
she's vulnerable.
78
258284
2794
这个小小的提议收获了合作伙伴
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
04:23
What would you learn from her
and what will you teach her?
80
263539
3128
大量的倾囊相助和创意。
如今,计划了两年后,
“The Walk”开始了。
04:27
And this small proposition harvested
an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
“The Walk”是一个在
长达八千千米舞台上的巨型演出。
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
04:34
Now, after two years of planning,
"The Walk" has started.
83
274633
3879
阿玛尔在途中参与的活动将由
我们的合作伙伴创作。
04:38
"The Walk" is a huge play
set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
在这途中,它们会是
城市级别的安排,
04:43
The events that will meet Amal on her way
are events created by our partners,
85
283976
5130
有城市里的互动性演出,
与社区的小型见面,
或者与一件艺术品的会面。
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
我们希望这些活动会在阿玛尔
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
史诗级的征程中
留下浓墨重彩的一笔。
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
04:57
or with an artistic work
across the journey.
89
297323
2752
重要的提醒的是
“The Walk”不是悲惨的旅途,
05:00
We hope that these events will become
the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
而是尊严的旅途。
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
我们想颠覆人们对难民的印象。
05:06
It's important to say
that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
我们不想把他们
当作一个问题来讨论,
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
而是讨论他们带来的潜力
05:13
We want to challenge the perception
about the refugees.
94
313088
4463
和丰富的文化,
05:17
We want to talk about them
not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
尊重他们的经历。
我们想让这出戏成为
人类命运共同体和希望的庆典。
05:21
but to talk about
the potential they bring,
96
321096
2461
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
我们希望 “The Walk”会在
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
这从土耳其边缘
到曼彻斯特的旅途中
05:28
We want to turn this into a celebration
of shared humanity and hope.
99
328187
4838
留下的是
上千人善意的汇集,
05:33
We hope that "The Walk"
will leave in its wake,
100
333067
3169
友谊的康庄大道,
05:36
all the way from the edge
of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
和看待当今世界难民的新视角。
05:39
a network of thousands
of people of good will,
102
339948
3504
所有人都可以关注阿玛尔的旅途,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
通过我们网站
和社交媒体的持续更新。
05:45
and a new way of thinking
about what it means to be a refugee
104
345788
3044
05:48
in today's world.
105
348874
1543
我诚邀你们所有人
用你们的方式欢迎阿玛尔。
05:50
Everybody can follow Amal
along her journey
106
350417
2419
05:52
through the continuous updates
on our website and on our social media.
107
352836
5214
(音乐)
05:58
And I invite every one of you
to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
06:02
(Music)
109
362638
4671
谢谢。
(掌声)
克里斯·安德森
(Chris Anderson):太特别了。
06:19
Thank you.
110
379321
1293
希望我们能和尼扎尔
来一场现场连线。
06:20
(Applause)
111
380656
5630
哇。
(欢呼声、掌声)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
06:28
I'm hoping we have a live
connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
尼扎尔,希望你看见了
大家对你的项目表现出的热情。
你可以告诉我们 “The
Walk” 现在怎么样了吗?
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
ANZ:嗯,我是一个
非常难搞的九岁小孩的保姆,
06:49
already the extraordinary reaction
to this project you've done.
117
409810
3462
她很大又很麻烦,
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
但是太振奋人心了,
大家的反应也令人不敢相信。
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter
of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
CA:在你的演讲中,你提到了
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
用艺术改变思想的
潜移默化的力量。
07:02
but it's really exciting and the responses
have been unbelievable.
121
422156
5547
实践过程中,
你看到蛛丝马迹了吗?
07:07
CA: In your talk, you talk
about the soft power of the arts
122
427703
3920
ANZ:希望如此吧。
我们去了社区,见了大人小孩。
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that
right now that this is working?
124
432833
3211
我希望她能激励难民儿童
拥有远大的目光。
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
07:17
We are meeting communities
and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
我希望她能激励大人
感受到大家的同情。
07:21
And I hope she inspires the refugee
children that she meets to think big.
127
441925
5047
大家见到她的时候都非常激动。
我希望我们路过这些城市之后,
07:27
I hope she inspires the adults
to feel compassion.
128
447014
3086
会留下对他人的好奇,
07:30
She is very exciting to everybody
who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
对你不认识但是
想多了解一些的人们的好奇。
07:33
What will last after we pass through
these cities, I hope,
130
453729
3378
CA:她怎么样?
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
我们有机会见她妈?
07:40
towards somebody that you don't know
and you want to know more about.
132
460319
4129
ANZ:外面听起来
这么吵,我觉得她来了。
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
(欢呼声)
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
07:49
ANZ: With the amount of noise outside,
I think she is here.
135
469703
3504
她朝着我们来了。
CA:所以她走的
每一步都有人随行,
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
包括一些亲身经历
成为难民的人,对吗?
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
ANZ:对,我们去了
很多难民社区,
08:00
CA: So there are people walking with her
every step of the way,
138
480422
3087
他们参与了活动的计划,
08:03
including people who have had
their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
也会在我们需要的时候
和我们一起前行。
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting
a lot of refugee community
140
487387
2920
那很激动人心。
08:10
that are involved in planning
the activities,
141
490349
3295
CA:哇。
08:13
and they also walk with us
when we need them.
142
493685
3963
(笑声)
尼扎尔,多谈谈
这个别致的艺术创想,
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
这个作品,这个小女孩。
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
ANZ:她在各地都
受到了热烈欢迎。
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
08:23
Nizar, tell us more about this
extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
这些活动试图展现她的艰辛。
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
08:28
ANZ: She is very,
very warmly received everywhere.
148
508784
3211
有些活动很悲伤,
08:32
And the events try to capture
the hardship of her experiences.
149
512412
4922
但是是对难民经历真实的刻画。
有些活动就像今天这样,
更轻松愉悦,
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
让社区欢聚一堂迎接她。
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
08:43
And some events are like today,
a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
所以这是一个夹杂了艰辛
和社团给难民带来的欢迎
08:47
and involve the community
gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
和热情的旅途。
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
CA:嗯,我们今天十分有幸
得以一窥“The Walk”。
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception
some communities give to refugees.
156
535727
3587
这是一个神奇的项目。
08:59
CA: Well, it's been
an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
它是一个激励人心的项目。
历经多年,你能目睹
这个畅想终于成真,
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
一定百感交集。
谢谢你带来这个项目。
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
我们非常感激。
09:09
And it must be extraordinary
for you to see years of vision for this
161
549616
4338
谢谢。
ANZ:非常感谢,谢谢。
09:13
come into reality.
162
553954
1251
(掌声)
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
09:21
(Applause)
167
561587
4838
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。