A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,118 views ・ 2021-09-22

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Hüseyin TEKİN Gözden geçirme: Ramazan Şen
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Ben Amir Nizar Zuabi.
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Doğu Kudüs’te,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
şehrin çetin bölgesinde,
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
Beit Hanina mahallesindeki Shu’fat mülteci kampında doğdum.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Ben melez bir insanım,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
annem bir Yahudi babam ise bir Filistinli.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
Bu yüzden mültecilik ailemin DNA’sına var.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Yahudi dedem ve ninem İkinci Dünya Savaşı yüzünden Avrupa’dan kaçtıklarında,
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
Filistin’e geldiler ve
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
diğer ailemi bir sürgüne zorladılar.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
14 yaşımdayken,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
şehrin bu çetin bölgesinde
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
ezkaza bir tiyatro oyununa katıldım
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
ve orada aşık oldum.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
Önümde sergilenen fırsatlarla dolu bir gerçeklik vardı
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
ve ben buna aşık olmuştum.
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
Daha ıssız ve daha hürdü,
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
içinde yaşadığımız gerçeklikten tamamen ayrışan bir gerçeklik söz konusuydu.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Derken bir tiyatro pratisyeni oldum.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Filistin’de bir tiyatro pratisyeni olmak,
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
çöle su yağdırmaktan farksızdır.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
Ne bir altyapımız,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
ne de gelişmiş sanat tesislerimiz mevcut.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
Elimizde yalnızca muhtaçlık,
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
bir de dünyaya edecek bir çift sözümüz var.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Gösterilerimi Filistin’deki topluluklara ve mülteci kamplarına götürdüğümde,
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
insanlarda gördüğüm ilgi beni her zaman etkilemiş
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
ve bende büyük bir deneyim yaratmıştır.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
2015 yılında, mülteci krizinin zirve zamanlarında,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
yüzbinlerce insan Avrupa’ya göç ederken,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
yaşadıkları acı ve ıstıraplara hepimiz şahit olduk,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
o zaman kendime belki de yeni bir tiyatro modeli oluşturmalıyız dedim.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Belki de tiyatroyu, salonlardan çıkarıp,
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
bu insanların gezindiği sokaklara taşımalıyız.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
Daha sonra Good Chance tiyatro şirketiyle çalışmaya başladım.
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
Bu şirket mülteci yaşamı konularında tiyatrolar düzenliyordu.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Birlikte “Yürüyüş“ü yarattık.
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
“Yürüyüş” 8.000 kilometreyi, 65 şehri, kasabaları, köyleri kapsayan,
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
hareketli bir sanat festivalidir.
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
Ayrıca 120 karşılama etkinliği de düzenleyeceğiz.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
“Yürüyüş”e 9 yaşındaki kimsesiz küçük bir kız olan,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
Suriyeli Amal öncülük ediyor.
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Amal Arapçada umut anlamına gelmektedir.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Müzik)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Amal, Handspring Kukla Şirketi tarafından yapılan 3.5 metre boyundaki bir kukladır.
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
Güney Afrikalı ünlü bir kukla şirketi.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
“Yürüyüş” Türkiye-Suriye sınırındaki
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
Gaziantep şehrinde başlayacak.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Daha sonra yolumuz Türkiye’den Yunanistan’a
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
Yunanistan’dan İtalya’ya,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
oradan Fransa’nın güneyine,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
daha sonra İsviçre’den Almanya ve Belçika’ya
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
sonra Fransa’nın kuzeyine dönüp
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
Manş Denizi’ni geçip
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
Dover’e ve daha sonra da Machester’a.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Amal’ın bu seferi gerçekleştirebilmesi için,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
onu yürüten 3 takım kuklacı görev yapar
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
ve her takım mimik ve ufak detaylar konusunda eğitimlidir,
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
Amal’a can veren şey de budur.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
Bu şirkette toplamda 12 kişi vardır,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
çeşitli geçmişlere sahip 12 farklı insan.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Birlikte Amal’ı Gaziantep’ten Manchester’a kadar yürütecekler,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
ona can verecekler.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
“Yürüyüş” oldukça tutkulu bir projedir.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
Geçeceğimiz tüm bölgelere bakınca,
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
bu büyük bir lojistik ustalıktır.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
Bunun gerçekleşmesi
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
sahip olduğumuz ortaklık ağı olmadan mümkün olamazdı.
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Yol boyunca 250 ortağımızla
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
ve binlerce katılımcıyla çalışıyoruz.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Pek çok farklı gruptan ortaklarla çalışıyoruz:
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
hayır kuruluşlarıyla, şehir insanlarıyla,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
ziyaret edeceğimiz kentlerin belediye başkanlarıyla
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
kanaat önderleriyle,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
örgütlenmiş mülteci kuruluşlarıyla,
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
öncü kuruluşlar ve Türkiye ve Avrupa’daki mülteci sanatçılarla.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
Bu insanların hepsine tek bir soru sorduk.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Dedik ki, Amal 9 yaşında bir kız ve şehrinizden geçecek.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Kimsesiz, korkuyor ve savunmasız.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
Onu nasıl karşılardınız?
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
Ondan neler öğrenir ve ona neler öğretirdiniz?
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Ve bu küçücük soruyla ortaklarımızdan şaşırtıcı derecede
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
cömertlik ve yaratıcılık elde ettik.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
İki yıllık planlamanın ardından, “Yürüyüş” nihayet başladı.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
“Yürüyüş” 8.000 kilometrelik bir sahneye sahip bir tiyatro oyunu.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Amal’ın yolculuk sırasında karşılaşacağı etkinlikler ortaklarımızca yaratıldı.
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
Bu etkinlikler şehir boyutlarındaki sahnelerde olacak:
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
şehirlerde katılımcılarla çeşitli oyunlar,
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
topluluklarla yararlı görüşmeler
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
veya yolculuk boyunca yapılacak sanatsal çalışmalar.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Umuyoruz ki bu etkinlikler Amal’ın deneyimlerinin birer göstergeleri olur,
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
onun müthiş yolculuğunda.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
Ayrıca söylemem gerekirse “Yürüyüş” bir perişanlık yürüyüşü değildir.
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
Bu bir gurur yürüyüşüdür.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Mültecilere karşı olan bakış açısını kırmak istiyoruz.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Mültecileri bir sorun ya da sıkıntı olarak değil,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
onları birer imkan olarak konuşmak istiyoruz,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
geldikleri yerin kültürel mirasından bahsetmek
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
ve onları şereflendirmek istiyoruz.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Bunu tüm insanlık tarafından paylaşılan bir kutlamaya dönüştürmek istiyoruz.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Umuyoruz ki “Yürüyüş” günümüz dünyasında,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
Türkiye sınırından Manchester’a kadar,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
iyi insanlardan oluşan bir yapı,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
geniş çaplı bir dostluk koridoru,
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
mülteci olmayı açıklayan yeni bir düşünüş biçimi olarak
05:48
in today's world.
105
348874
1543
bir farkındalık oluşturacak.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Herkes Amal’ı bu yolculuğu sırasında
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
internet sitemiz ve sosyal medya aracılığıyla izleyebilecek.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
Hepinizi Amal’ı kendinizce karşılamaya davet ediyorum.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Müzik)
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Teşekkür ederim.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Alkış)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
Chris Anderson: Ne kadar da güzel.
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
Sanırım şu anda Nizar’a canlı olarak bağlanacağız.
06:31
Wow.
114
391125
1251
Vay be.
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Alkış ve tezahürat)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Nizar, umarım duyuyorsundur,
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
daha şimdiden, yaptığın projeye fevkalade bir ilgi var.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
Bize “Yürüyüş“ün nasıl gittiğini anlatabilir misin?
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
ANZ: 9 yaşında çok mızmız bir kıza bakıcılık yapıyorum açıkçası,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
Amal çok büyük ve mızmız,
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
fakat oldukça heyecanlıyım ve aldığımız tepkiler inanılır gibi değil.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
CA: Konuşmanda sanatın fikir değiştirici, hoş tarafından bahsettin.
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Bunun işe yaradığına dair bir kanıtın var mı peki?
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ: Umuyorum ki var.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Topluluklarla, çocuklarla, erişkin insanlarla Amal’ı görüştürüyoruz.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
Umarım ki mülteci çocuklara büyük düşünmek konusunda ilham kaynağı olur.
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
Umarım ki erişkin insanlara şefkat, merhamet aşılar.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Herkes onunla tanışmaya can atıyor, bunu görebiliyoruz.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
Bir şehirden diğerine geçtiğimizde umuyorum ki,
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
duyulan bu ilgi sürecek ve
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
onu tanımayan insanlar, onunla tanışmaya can atacaklardır.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
CA: Peki, Amal nasıl?
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
Onunla tanışma şansımız var mı?
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ANZ: Dışarıdan gelen gürültüye bakılırsa, buralarda bir yerde.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Tezahürat)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Şu anda bize doğru gelmekte.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
CA: Onunla her adımı birlikte atan birçok insan görüyoruz,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
içlerinde mülteci hayatını deneyimlemiş olanlar da var, öyle değil mi?
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ANZ: Kesinlikle, pek çok mülteci grupla buluşuyoruz,
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
faaliyetlerin planlamasında onlar da görev alıyor,
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
ayrıca ihtiyaç olduğunda da bizimle birlikte yürüyorlar.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
Oldukça heyecan verici.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
CA: Vay be.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Gülümser)
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Nizar, bize şu sıradışı sanat vizyonundan biraz daha bahset,
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
yarattığınız küçük kızdan.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ANZ: Gittiği her yerde sıcak bir şekilde karşılanıyor.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
Ayrıca yaptığımız etkinliklerle Amal’ın hayatının zorluğunu anlatmaya çalışıyoruz.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Bazı etkinlikler oldukça hüzünlü olsa da,
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
tamamen gerçeklerden oluşuyorlar.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
Bugünün etkinlikleri gibi bazı etkinlikler de oldukça coşkulu ve eğlenceli,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
insanlar Amal’ın etrafına toplanıp, onu coşkuyla karşılıyorlar.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Kısacası bu zorluğun,
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
ayrıca nezaketin ve
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
insanların mültecilere gösterdiği dostluğun bir karışımı.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
CA: “Yürüyüş“ün durumundan haberdar olmak,
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
bizlere şeref verdi.
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
Muhteşem bir proje.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
Oldukça ilham verici.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
Senin için de bu vizyonun gerçekleştiğini görmek
09:13
come into reality.
162
553954
1251
heyecan verici olmuştur.
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Bu yüzden sana minnettarız.
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
Hepimiz sana teşekkür ederiz.
09:18
Thank you.
165
558667
1209
Minnettarız.
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ANZ: Ben teşekkür ederim. Sağ olun.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7