A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,143 views

2021-09-22 ・ TED


New videos

A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,143 views ・ 2021-09-22

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Homa Maddah Reviewer: Pedram Pourasgari
من امیر نزار زوابی هستم.
من در اورشلیم شرقی به دنیا آمدم،
در قسمت ناجور شهر
میان محله‌ی بیت‌حنینه و اردوگاه آوارگان شعفت.
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
من دورگه هستم،
یعنی مادرم یهودی و پدرم فلسطینی است.
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
به همین خاطر تجربه‌ی پناهندگی جزئی از دی‌ان‌ای خانواده‌ی ماست.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
زمانی که پدربزرگ و مادربزرگ یهودی من در جنگ جهانی دوم از اروپا فرار می‌کردند،
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
به فلسطین آمدند
و به این ترتیب، سایر اعضای خانواده‌ام را به تبعید بردند.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
زمانی که من ۱۴ ساله بودم،
به شکل اتفاقی وارد یک نمایش تئاتر شدم
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
در این قسمت ناجور شهر،
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
و عاشق شدم.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
عاشق واقعیتی که روبریم ساخته می‌شد،
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
واقعیتی که پر از احتمال بود،
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
که وحشی‌تر و آزادتر بود،
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
واقعیتی که خلاف واقعیت تلخی بود که ما در آن زندگی می‌کردیم.
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
و من مشغول کار تئاتر شدم.
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
مشغول شدن به کار تئاتر در فلسطین
مانند تجسم آب در بیابان است.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
ما زیرساختی نداریم،
موسسات بزرگ هنری نداریم.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
تنها چیزی که داریم، نیاز است
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
و کلامی در مورد دنیایی که در آن زندگی می‌کنیم.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
وقتی نمایش‌هایم را به جوامع و اردوگاه‌های پناهندگان در فلسطین می‌بردم،
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
همیشه از بی‌واسطگی برخورد شگفت‌زده می‌شدم
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
و این یک تجربه‌ی بسیار قدرتمند برای من شد.
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
در سال ۲۰۱۵، در اوج بحران پناهجویی،
زمانی که صدها هزار نفر در سراسر اروپا پخش شده بودند،
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
با تمام درد و رنجی که شاهد آن بودیم،
به این فکر کردم که شاید باید یک مدل جدید از تئاتر ایجاد کنیم.
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
شاید لازم باشد تئاترمان را از سالن‌ها بیرون بیاوریم و به خیابان‌ها ببریم،
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
خیابان‌هایی که افراددر آن قدم می‌زنند.
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
و من شروع به همکاری با کمپانی تئاتر گودچنس کردم،
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
کمپانی‌ای که درباره‌ی تجربه‌ی پناهندگی تئاتر می‌سازد.
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
ما با هم « د واک» را ساختیم.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
«د واک» یک جشنواره‌ی هنری است که ۸۰۰۰ کیلومتر راه طی می‌کند،
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
۶۵ شهر، شهرستان و روستا سر راه،
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
و ما ۱۲۰ رویداد خوشامدگویی خواهیم داشت.
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
نقش اصلی «د واک» یک دختر نُه ساله‌ی سوری است،
یک کودک بی‌سرپرست به نام أمل.
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
أمل در عربی به معنای آرزو است.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
(موسیقی)
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
02:30
(Music)
43
150467
5798
أمل یک عروسک ۳.۵ متری است که توسط شرکت عروسک‌سازی هندزاسپرینگ ساخته شده است،
یک شرکت عروسک‌سازی معروف در آفریقای جنوبی.
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
«د واک» از مرز سوریه و ترکیه آغاز می‌شود،
در شهری به نام غازیانتپ.
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
ما از ترکیه به یونان خواهیم رفت،
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
بعد از یونان به ایتالیا،
از ایتالیا به جنوب فرانسه،
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
بعد از راه سویس به آلمان، بلژیک،
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
و بعد به شمال فرانسه برمی‌گردیم،
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
از طریق کانال انگلیسی
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
و سپس از دوور تا منچستر.
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
برای اینکه أمل بتواند سفرش را انجام دهد،
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
سه گروه عروسک‌گردان دارد که با او راه می‌روند،
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
و هر تیم برای دادن حرکات صورت و بدن ظریف به او آموزش داده می‌شود،
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
که همان چیزهایی است که به أمل جان می‌بخشد.
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
در کل، ۱۲ نفر با هم کار می‌کنند،
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
۱۲ نفر که پیشینه‌های مختلفی دارند.
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
آنها با هم أمل را پیاده از غازیانتپ به منچستر می‌رسانند،
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
به او جان می‌بخشند.
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
«د واک» پروژه‌ای جاه‌طلبانه است.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
یک شاهکار لجستیکی بزرگ است
به دلیل تمام قلمرویی که باید پوشش دهیم.
و اجرای آن ممکن نمی‌شود
03:31
giving her life.
62
211237
1501
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
مگر با شبکه‌ی مشارکتی که ما داریم.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
ما در طول مسیر، ۲۵۰ همکار داریم
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
و هزاران شرکت‌کننده.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
ما با گروه بسیار متنوعی از افراد همکاری می‌کنیم
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
با گروه‌های بشردوستانه، با جامعه‌ی مدنی،
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
با شهرداران بسیاری از شهرهایی که از آنها دیدن می‌کنیم،
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
با رهبران دینی،
با سازمان‌های مردم‌نهاد پناهندگان،
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
و با موسسات برجسته و هنرمندان پناهنده در ترکیه و اروپا.
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
و از همه‌‌ی آنها، یک سوال می‌پرسیم.
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
می‌گوییم، امل یک دختر نه ساله است که از شهر شما عبور می‌کند.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
او تنها است، می ترسد، آسیب‌پذیر است.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
دوست دارید چطور از او استقبال کنید؟
از او چه می‌آموزید و به او چه یاد می‌دهید؟
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
و این سوال ساده، میزان باورنکردنی‌ای سخاوت
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
و خلاقیت را از سوی همکاران ما به دنبال داشت.
حالا، بعداز دو سال برنامه‌ریزی، «د واک» آغاز شده است.
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
«د واک» نمایشی عظیم است که روی صحنه ای به طول ۸۰۰۰ کیلومتر اجرا می‌شود.
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
رویدادهایی که سر راه امل قرار دارند توسط همکاران ما خلق شده‌اند،
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
و اجراهای بزرگی هستند،
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
اجراهای مشارکتی در شهرها،
جلسات روشن و قاطع با جوامع
یا با یک اثر هنری در طول سفر.
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
ما امیدواریم که این رویدادها تبدیل به فرشینه‌ی غنی‌ای از تجربیات أمل
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
در اودیسه‌ی حماسی او شود.
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
مهم است که بگوییم که «د واک» سفر بدبختی نیست.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
بلکه سفری پرافتخار است.
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
می‌خواهیم تصورات مربوط به پناهندگان را به چالش بکشیم.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
نمی‌خواهیم در مورد آنها به عنوان یک مسئله، به عنوان یک مشکل، صحبت کنیم
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
می‌خواهیم در مورد پتانسیلی که به وجود می‌آورند،
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
در مورد غنای فرهنگی که از آنها سرچشمه می‌گیرد صحبت کنیم
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
و تجربه‌ آنها را پاس بداریم.
می‌خواهیم این را به جشن انسانیت و امید مشترک تبدیل کنیم.
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
ما امیدوارم که آنچه «د واک» از خود به جای می‌گذارد،
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
تمام راه از مرز ترکیه تا منچستر،
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
شبکه‌ای با هزاران فرد با نیت خوب باشد،
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
دالانی وسیع از دوستی،
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
و طرز تفکر جدیدی در مورد معنای پناهندگی
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
در دنیای امروز.
همه می‌توانند أمل را در طول سفر دنبال کنند
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
از طریق به‌روزرسانی مداوم در وب سایت ما و در رسانه‌های اجتماعی ما.
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
05:48
in today's world.
105
348874
1543
و من از هر یک از شما دعوت می‌کنم تا به شیوه‌ی خود از أمل استقبال کنید.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
(موسیقی)
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
06:02
(Music)
109
362638
4671
ممنونم.
(تشویق حضار)
کریس اندرسون: چقدر عالی.
06:19
Thank you.
110
379321
1293
کاش می‌شد یک ارتباط زنده با نزار داشته باشیم.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
واو.
(هورا و تشویق حضار)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
نزار، امیدوارم بتوانی
واکنش فوق‌العاده‌ی حضار به پروژه‌ای که انجام داده‌اید را ببینی.
می‌توانی به ما بگویی که «د واک» چطور پیش می‌رود؟
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
نزار: خب، من پرستار یک بچه‌ی ۹ ساله‌ی بسیار پرزحمت هستم،
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
خیلی بزرگ و پرزحمت است،
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
اما واقعا هیجان انگیز است و واکنش‌ها باورنکردنی بوده است.
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
کریس: در صحبتهایت، از قدرت نرم هنر
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
برای تغییر اذهان حرف زدی.
آیا در حال حاضر شواهدی می‌بینید که این تغیر واقعا درحال روی دادن است؟
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
نزار: امیدوارم اینطور باشد.
ما با جوامع و کودکان و بزرگسالان ملاقات می‌کنیم و آنها با امل ملاقات می‌کنند.
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
و من امیدوارم که او الهام‌بخش کودکان پناهنده‌ باشد تا بزرگ فکر کنند.
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
امیدوارم که او الهام بخش احساس شفقت در بزرگسالان باشد.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
او برای هر کسی که او را ملاقات می‌کند بسیار هیجان‌انگیز است، شکی نیست.
امیدوارم آنچه پس از گذشتن از این شهرها پشت سر جا می‌ماند،
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
حس کنجکاوی نسبت به دیگران باشد،
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
نسبت به کسی که نمی‌شناسید و می‌خواهید بیشتر در موردش بدانید.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
کریس: خب حالش چطور است؟
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
امکان دارد او را ببینیم؟
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
نزار: با این همه سر و صدا که از بیرون می‌آید، فکر می‌کنم اینجا باشد.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
(تشویق)
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
دارد به سمت ما می‌آید.
کریس:خب پس افرادی هستند که در تمام طول مسیر با او راه می‌روند،
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
و بعضی از آنها خودشان سابقه‌ی پناهندگی دارند، درست است؟
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
نزار: بله، با افراد زیادی از جامعه‌ی پناهنده دیدار می‌کنیم
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
که در برنامه‌ریزی فعالیت‌ها نقش دارند،
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
و زمانی که به آنها نیاز داریم، با ما راه می‌روند.
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
به همین دلیل بسیار هیجان‌انگیز است.
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
کریس: واو.
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
(خنده حضار)
نزار، بیشتردر مورد این دید هنری خارق‌العاده توضیح بده،
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
این ابداع، این دختر کوچک.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
نزار: همه جا از او بسیار با گرمی استقبال می‌کنند.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
و رویدادها سعی می‌کنند سختی تجربیات او را به تصویر بکشند.
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
بعضی از رویدادها از جهتی بسیار غمگین هستند،
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
اما واقعیت زندگی پناهندگان را می‌گویند.
و برخی رویدادها مانند امروز، کمی شاد و شنگول‌تر هستند،
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
و جامعه را دور او جمع می‌کنند و از او استقبال می‌کنند.
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
بنابراین مخلوطی از سختی،
اما در عین حال استقبال
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
و آغوش گشاده‌‌ی بعضی جوامع به روی پناهندگان است.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
کریس: خب فرصت فوق‌العاده‌ای برای ما بود
که از نزدیک شاهد «د واک» باشیم.
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
این یک پروژه‌ی شگفت‌انگیز است.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
یک پروژه‌ بسیار الهام‌بخش است.
و حتما فوق‌العاده است که شاهد تحقق چشم‌انداز سال‌ها کار
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
برای انجام این امر باشید.
از شما به این خاطر ممنونم.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
از شما از این بابت ممنونیم.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
ممنونم.
نزار: از شما بسیار ممنونم. ممنونم.
09:13
come into reality.
162
553954
1251
(تشویق حضار)
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
09:21
(Applause)
167
561587
4838
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7