A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,143 views ・ 2021-09-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Theodora Polyzou Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Ονομάζομαι Αμίρ Νιζάρ Ζουάμπι.
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Γεννήθηκα στην Ανατολική Ιερουσαλήμ,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
σε μια σκληρή γωνιά της πόλης
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
ανάμεσα στη γειτονιά Μπέιτ Χανίνα και τον προσφυγικό καταυλισμό Σουφάτ.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Είμαι μιγάς,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
η μητέρα μου είναι Εβραία και ο πατέρας μου Παλαιστίνιος.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
Η προσφυγική εμπειρία είναι στο DNA της οικογένειάς μας.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Όταν οι Εβραίοι παππούδες μου εγκατέλειψαν την Ευρώπη
εξαιτίας του Β′ Παγκοσμίου Πολέμου, ήρθαν στην Παλαιστίνη
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
οδηγώντας και το άλλο μέρος της οικογένειάς μου στην εξορία.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Όταν ήμουν 14 χρονών,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
βρέθηκα τυχαία σε μια θεατρική παράσταση
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
σ′ αυτό το σκληρό μέρος της πόλης,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
και ερωτεύτηκα.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
Ερωτεύτηκα την πραγματικότητα που δημιουργούνταν μπροστά μου,
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
μια πραγματικότητα γεμάτη πιθανότητες,
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
πιο άγρια, ελεύθερη.
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
Μια πραγματικότητα σε πλήρη αντίθεση με τη σκληρή καθημερινότητα.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Και άρχισα να κάνω θέατρο.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Το να κάνεις θέατρο στην Παλαιστίνη
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
είναι σαν να κάνεις να τρέξει νερό στην έρημο.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
Δεν έχουμε υποδομές,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
ούτε μεγάλους καλλιτεχνικούς θεσμούς.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
Αυτό που έχουμε είναι η ανάγκη
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
και κάτι να πούμε για τον κόσμο στον οποίο ζούμε.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Όταν δίναμε παραστάσεις σε κοινότητες
και προσφυγικούς καταυλισμούς στην Παλαιστίνη,
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
πάντα με εξέπλησσε η αμεσότητα της συνάντησης
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
και αυτό έγινε ένα ισχυρό βίωμα για μένα.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
Το 2015, στην κορύφωση της προσφυγικής κρίσης,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
όταν εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι διέσχιζαν την Ευρώπη πεζοί,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
με τον πόνο και την οδύνη που είδαμε,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
άρχισα να σκέφτομαι ότι ίσως χρειαζόμαστε έναν νέο τύπο θεάτρου.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Ίσως πρέπει να βγάλουμε το θέατρό μας από τα θέατρα στους δρόμους,
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
στους δρόμους όπου περπατούσαν αυτοί οι άνθρωποι.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
Και άρχισα να δουλεύω με τον θίασο Good Chance,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
που κάνει θέατρο για την προσφυγική εμπειρία.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Μαζί δημιουργήσαμε «Το Ταξίδι».
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
Είναι ένα κινούμενο φεστιβάλ τέχνης που θα διασχίσει 8.000 χλμ.
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
65 πόλεις, κωμοπόλεις και χωριά
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
και θα στήσουμε 120 δρώμενα υποδοχής.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
Επικεφαλής του «Ταξιδιού» είναι ένα εννιάχρονο κορίτσι από τη Συρία,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
μια ασυνόδευτη ανήλικη που λέγεται Αμάλ.
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Και Αμάλ στα Αραβικά σημαίνει ελπίδα.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Μουσική)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Η Αμάλ είναι μια κούκλα 3,5 μέτρων, δημιουργία της Handspring Puppet Company,
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
της διακεκριμένης ομάδας κουκλοθέατρου από τη Νότια Αφρική.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
«Το Ταξίδι» θα ξεκινήσει στα σύνορα Συρίας-Τουρκίας,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
σε μια πόλη που λέγεται Γκαζιαντέπ.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Θα περάσουμε μέσα από την Τουρκία προς την Ελλάδα,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
έπειτα από την Ελλάδα στην Ιταλία,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
από την Ιταλία στη νότια Γαλλία,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
και μετά μέσα από την Ελβετία, προς τη Γερμανία, το Βέλγιο,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
και πάλι στη βόρεια Γαλλία,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
θα διασχίσουμε τη Μάγχη
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
κι έπειτα από το Ντόβερ μέχρι και το Μάντσεστερ.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Για να μπορέσει να κάνει το ταξίδι της,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
η Αμάλ περπατιέται από τρεις ομάδες από μαριονετίστες
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
εκπαιδευμένες να της δίνουν κίνηση και εκφραστικότητα,
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
αυτό δίνει ζωή στην Αμάλ.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
Συνολικά, ο θίασος έχει 12 άτομα,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
12 άτομα από διαφορετικά περιβάλλοντα.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Μαζί, θα περπατήσουν την Αμάλ από το Γκαζιαντέπ μέχρι το Μάντσεστερ,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
δίνοντάς της ζωή.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
«Το Ταξίδι» είναι πολύ φιλόδοξο πρότζεκτ.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
Είναι τεράστιο υλικοτεχνικό εγχείρημα
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
λόγω της έκτασης που θα καλύψουμε.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
Και δεν θα ήταν δυνατό
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
χωρίς το δίκτυο των συνεργατών μας.
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Έχουμε 250 συνεργάτες κατά μήκος της διαδρομής
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
και χιλιάδες συμμετέχοντες.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Συνεργαζόμαστε με πολλές ετερόκλητες ομάδες,
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
ανθρωπιστικές, κοινωνίας των πολιτών,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
με τους δημάρχους των πόλεων που θα επισκεφτούμε,
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
με θρησκευτικούς ηγέτες,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
προσφυγικές οργανώσεις λαϊκής βάσης
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
και τους κορυφαίους θεσμούς και πρόσφυγες καλλιτέχνες
στην Τουρκία και την Ευρώπη.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
Σε όλους κάναμε μία απλή ερώτηση.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Η Αμάλ είναι ένα εννιάχρονο κορίτσι που θα περάσει από την πόλη σας.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Είναι μόνη, φοβισμένη, ευάλωτη.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
Πώς θα την υποδεχτείτε;
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
Τι θα μαθαίνατε απ′ αυτή και τι θα της διδάσκατε;
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Αυτή η μικρή ώθηση καρποφόρησε απίστευτη γενναιοδωρία
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
και δημιουργικότητα από τους συνεργάτες μας.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Μετά από δύο χρόνια σχεδιασμού, «Το Ταξίδι» έχει πλέον ξεκινήσει.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
Είναι μια τεράστια παράσταση σε μια σκηνή 8.000 χιλιομέτρων.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Καθ′ οδόν θα υποδεχτούν την Αμάλ τα δρώμενα των συνεργατών μας,
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
εκτενείς εγκαταστάσεις σε κλίμακα πόλης,
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
συμμετοχικές παραστάσεις,
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
στοχευμένες συναντήσεις με τις κοινότητες
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
ή με καλλιτεχνικά έργα κατά μήκος του δρόμου της.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Ελπίζουμε τα δρώμενα αυτά να γίνουν η πλούσια ταπετσαρία
των εμπειριών της Αμάλ στην επική της οδύσσεια.
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
Πρέπει να πούμε ότι «Το Ταξίδι» δεν είναι δυστυχές.
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
Είναι ένα περήφανο ταξίδι.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Θέλουμε να ανατρέψουμε τις αντιλήψεις για τους πρόσφυγες.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Δεν θέλουμε να μιλήσουμε γι′ αυτούς ως πρόβλημα,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
αλλά να μιλήσουμε για τις δυνατότητες που φέρνουν,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
για τον πολιτισμικό πλούτο από τον οποίο προέρχονται
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
και να τιμήσουμε την εμπειρία τους.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Να γιορτάσουμε τον ανθρωπισμό και την ελπίδα που μοιραζόμαστε.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Ελπίζουμε πως «Το Ταξίδι» θα αφήσει πίσω του,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
από την άκρη της Τουρκίας ως το Μάντσεστερ,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
ένα δίκτυο από χιλιάδες καλοπροαίρετους ανθρώπους,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
έναν πλατύ διάδρομο φιλίας,
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
κι έναν νέο τρόπο σκέψης για το τι σημαίνει να είσαι πρόσφυγας
05:48
in today's world.
105
348874
1543
στον κόσμο του σήμερα.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Όλοι μπορούν να ακολουθήσουν το ταξίδι της Αμάλ
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
μέσα από τις συνεχείς ενημερώσεις στην ιστοσελίδα και τα μέσα δικτύωσής μας.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
Και προσκαλώ κάθε έναν από εσάς να καλωσορίσετε την Αμάλ
με τον δικό σας τρόπο.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Μουσική)
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Σας ευχαριστώ.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Χειροκρότημα)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
Κρις Άντερσον: Τι ιδιαίτερο πράγμα.
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
Ελπίζω πως έχουμε ζωντανή σύνδεση με τον Νιζάρ.
06:31
Wow.
114
391125
1251
Να ’τος.
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Νιζάρ, ελπίζουμε να βλέπεις ήδη
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
τη μοναδική αντίδραση στο πρότζεκτ σου.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
Μπορείς να μας πεις πώς πηγαίνει «Το Ταξίδι»;
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
ANZ: Έχω υπό την επίβλεψή μου ένα πολύ απαιτητικό εννιάχρονο,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
είναι πολύ μεγάλη και απαιτητική.
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
Είναι συναρπαστικό και ως τώρα η ανταπόκριση ήταν απίστευτη.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
ΚΑ: Στην ομιλία σου, αναφέρεις την ήπια δύναμη με την οποία οι τέχνες
07:11
to change minds.
123
431623
1210
αλλάζουν τις νοοτροπίες.
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Έχεις ενδείξεις ότι το πετυχαίνετε αυτό;
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ: Το ελπίζω.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Συναντάμε κοινότητες, παιδιά και μεγάλους, και αυτοί συναντούν την Αμάλ.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
Ελπίζω ότι εμπνέει τα προσφυγόπουλα να είναι φιλόδοξα.
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
Ότι εμπνέει τους ενηλίκους να συμπονούν.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Το σίγουρο είναι ότι η συνάντησή μαζί της συναρπάζει.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
Αυτό που ελπίζω να μείνει στις πόλεις μετά το πέρασμά μας
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
είναι μια περιέργεια για το άλλο,
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
γι′ αυτόν που σου είναι άγνωστος και θες να τον γνωρίσεις.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
ΚΑ: Πώς είναι;
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
Θα μπορούσαμε να τη συναντήσουμε;
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ΑΜΖ: Αν κρίνω από τον θόρυβο έξω, έφτασε.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Επευφημίες)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Έρχεται προς εμάς.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
ΚΑ: Σε κάθε της βήμα τη συνοδεύουν άνθρωποι,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
κάποιοι από αυτούς με τη δική τους προσφυγική εμπειρία, έτσι;
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ΑΝΖ: Ναι, συναντάμε πολλές προσφυγικές κοινότητες
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
που παίρνουν μέρος στον σχεδιασμό για τα δρώμενα,
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
και περπατούν, επίσης, μαζί μας, όταν τους χρειαζόμαστε.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
Κι αυτό μας ενθουσιάζει.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
ΚΑ: Ουάου.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Γελάει)
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Πες μας κι άλλα για το σπουδαίο αυτό καλλιτεχνικό όραμα,
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
αυτό το δημιούργημα, αυτό το μικρό κορίτσι.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ΑΝΖ: Παντού την υποδέχονται πολύ θερμά.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
Τα δρώμενα ζητούν να αποτυπώσουν τις κακουχίες της εμπειρίας της.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Κάποια από αυτά είναι, θα λέγαμε, πολύ θλιβερά,
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
είναι όμως ειλικρινά ως προς την προσφυγική εμπειρία.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
Άλλα, όπως το σημερινό, είναι πιο γιορτινά και εύθυμα,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
σ′ αυτά η κοινότητα μαζεύεται γύρω της και την καλωσορίζει.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Οπότε είναι ένα μείγμα, από τις δυσκολίες
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
αλλά και το καλωσόρισμα
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
και τη θερμή υποδοχή κάποιων κοινοτήτων προς τους πρόσφυγες.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
ΚΑ: Ήταν ιδιαίτερο προνόμιο για μας
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
να κρυφακούσουμε «Το Ταξίδι» σας.
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
Είναι ένα θαυμάσιο πρότζεκτ.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
Έχει βαθιά έμπνευση.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
Πρέπει να είναι τρομερό για σένα να βλέπεις αυτό το μακροχρόνιο όραμα
09:13
come into reality.
162
553954
1251
να γίνεται πραγματικότητα.
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Σε ευχαριστώ γι′ αυτό.
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
Σ′ ευχαριστούμε πολύ.
09:18
Thank you.
165
558667
1209
Ευχαριστώ.
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ΑΝΖ: Ευχαριστώ πάρα πολύ.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7