A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,118 views ・ 2021-09-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Enrique Orjales Revisor: Sebastian Betti
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Me llamo Amir Nizar Zuabi.
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Nací en Jerusalén Este,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
una zona conflictiva
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
entre el barrio de Beit Hanina y el campo de refugiados de Shu’fat.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Soy un niño de raza mixta,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
eso significa que mi madre es judía y mi padre palestino.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
La experiencia de ser refugiados nos viene ya de familia.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Cuando mis abuelos judíos huyeron por la 2ª Guerra Mundial de Europa,
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
vinieron a Palestina
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
y causaron que la otra parte de mi familia también se exiliase.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Cuando tenía 14,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
me encontré por accidente un espectáculo teatral
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
en esta zona de la ciudad,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
y me enamoré.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
Me enamoré de una realidad que estaba siendo creada ante mí,
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
una realidad llena de posibilidades,
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
que era salvaje, libre,
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
una realidad que era totalmente opuesta a la realidad en la que vivíamos.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Y me hice profesional del teatro.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Convertirse en profesional del teatro en Palestina
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
es como invocar agua en el desierto.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
No tenemos ni la infraestructura,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
ni las grandes instituciones artísticas.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
Lo que sí tenemos es una necesidad
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
y algo que decir sobre el mundo en el que vivimos.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Al llevar mis espectáculos a comunidades y campos de refugiados en Palestina,
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
siempre me impactaba la inmediatez del encuentro
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
y eso se convirtió para mí en una experiencia muy fuerte.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
En 2015, en el auge de la crisis de los refugiados,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
cuando cientos de miles de personas estaban atravesando Europa,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
con todo el dolor y sufrimiento que hemos visto,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
comencé a pensar que quizás era necesario crear un nuevo tipo de teatro.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Puede que tuviéramos que sacarlo de las salas a las calles,
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
estas por las que pasa la gente caminando.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
Empecé a trabajar con la compañía de teatro Good Chance,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
que hace teatro sobre la experiencia de los refugiados.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Juntos, creamos “The Walk”.
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
“The Walk” es un festival ambulante que recorrerá 8000 kilómetros,
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
65 ciudades y pueblos en su paso,
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
y haremos 120 actos de bienvenida.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
“The Walk” está dirigido por una niña Siria de 9 años,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
una menor no acompañada llamada Amal.
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Amal significa “esperanza” en árabe.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Música)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Amal es una marioneta de 3,5 metros creada por la compañía Handspring Puppet,
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
una prestigiosa compañía de marionetas de Sudáfrica.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
“The Walk” dará comienzo en el borde de Siria y Turquía,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
en una ciudad llamada Gaziantep.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Nos haremos paso desde Turquía hasta Grecia,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
luego desde Grecia a Italia,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
de Italia al sur de Francia,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
entonces por Suiza iremos a Alemania, Bélgica,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
volveremos al norte de Francia,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
iremos por el canal de la Mancha
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
y luego desde Dover subiremos hasta Manchester.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Para que Amal haga su viaje,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
tiene tres grupos de titiriteros que le escoltan,
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
cada grupo está entrenado para darle la gesticulación
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
que le dará vida a Amal.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
En total, hay 12 personas participando en la compañía,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
12 personas que tienen diferentes orígenes.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Todos ellos harán que Amal camine desde Gaziantep hasta Manchester,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
dándole vida.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
“The Walk” es un proyecto muy ambicioso.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
Es una hazaña logística gigante
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
por todo el territorio que necesitamos abarcar.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
Y esto no sería posible
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
sin nuestra red de colaboradores.
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Trabajamos con 250 colaboradores a lo largo del trayecto
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
y cientos de participantes.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Estamos trabajando con un grupo muy diverso de asociaciones.
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
con grupos humanitarios, sociedades civiles,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
con alcaldes de las ciudades que vamos a visitar,
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
líderes religiosos,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
organizaciones locales para refugiados,
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
y con instituciones y artistas refugiados en Turquía y Europa.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
A todos ellos les hicimos una simple pregunta.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Les dijimos, “Amal es una niña de 9 años que va a pasar por tu ciudad.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Está sola, tiene miedo, es vulnerable.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
¿Cómo te gustaría darle la bienvenida?
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
¿Qué aprenderías de ella y qué le enseñarías?“.
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Esta pequeña proposición cosechó una increíble cantidad de generosidad
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
y creatividad de nuestros compañeros.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Ahora, después de dos años de planificación, “The Walk” ha comenzado.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
“The Walk” es un espectáculo puesto en marcha en un escenario de 8000 km.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Los eventos que Amal se encontrará han sido creados por nuestros socios,
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
y son grandes montajes urbanos,
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
números en los que la gente puede unirse,
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
encuentros específicos con las comunidades,
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
o con trabajos artísticos a través de su recorrido.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Esperamos que estos eventos se conviertan en el rico entramado de las experiencias
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
de la odisea de Amal.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
Es importante decir que “The Walk” no es un desfile de la miseria.
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
Es un desfile que demuestra orgullo.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Queremos cuestionar la percepción sobre los refugiados.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Queremos hablar de ellos pero no sobre si suponen un problema,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
sino del potencial que tienen,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
y de la riqueza cultural de su país
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
y respetar sus experiencias.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Queremos hacer de esto una celebración de la humanidad y la esperanza.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Esperamos que “The Walk” deje tras de sí,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
desde la frontera de Turquía hasta Mánchester,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
a una red de cientos de personas con buena voluntad,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
un amplio corredor de amistad,
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
y una nueva manera de pensar sobre qué significa ser refugiado
05:48
in today's world.
105
348874
1543
el día de hoy.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Todo el mundo puede seguir a Amal en su camino
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
a través de las actualizaciones constantes en nuestra página web y redes sociales.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
Y les invito a todos Uds. a dar la bienvenida a Amal a su manera.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Música)
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Gracias.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Aplausos)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
Chris Anderson: ¿A que es increíble?
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
Espero que tengamos una conexión en directo con Nizar.
06:31
Wow.
114
391125
1251
Guau.
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Aplausos y vítores)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Nizar, espero que veas
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
la impresionante reacción del proyecto que han hecho.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
¿Puedes contarnos cómo le va a “The Walk”?
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
ANZ: Bueno, soy el niñero de una niña de nueve años muy exigente,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
es muy grande y muy exigente,
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
pero es realmente emocionante y las respuestas están siendo increíbles.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
CA: En tu charla, hablas sobre el poder blando de las artes
07:11
to change minds.
123
431623
1210
para cambiar mentes.
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
¿Ves algún indicio ahora mismo de que esto esté funcionando?
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ: Eso espero.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Nos reunimos con comunidades, niños y adultos y ellos la conocen.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
Espero que inspire a los niños refugiados que se encuentre a pensar en grande.
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
Espero que inspire a los adultos a sentir compasión.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Amal no deja indiferente a nadie que se encuentra con ella, eso seguro.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
En estas ciudades al pasar por ellas esperamos dejar
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
la curiosidad hacia el prójimo,
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
hacia alguien que no conoces y de quien quieres saber más.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
CA: ¿Cómo le va a Amal?
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
¿Le podríamos conocer?
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ANZ: Con la cantidad de ruido que hay afuera, creo que ya está aquí.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Vítores)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Está viniendo.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
CA: Así que hay gente que está acompañándole por donde camina,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
incluida gente que ha tenido su propia experiencia como refugiados, ¿cierto?
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ANZ: Sí, estamos conociendo a mucha comunidad refugiada
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
y estas también forman parte planeando actividades,
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
también nos acompañan cuando les necesitamos.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
Es bastante emocionante.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
CA: Guau.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Risas)
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Nizar, dinos más sobre esta visión artística extraordinaria,
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
esta creación, la niña.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ANZ: Le acogen con los brazos abiertos en todas partes.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
Y los eventos intentan captar las dificultades de sus experiencias.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Algunos de los eventos son muy tristes,
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
pero reflejan muy bien a los refugiados.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
Y algunos eventos son como el de hoy, un poco más alegres y felices,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
la comunidad participa reuniéndose y dándole la bienvenida a Amal.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Es una mezcla de momentos difíciles,
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
pero también la bienvenida
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
y la calurosa bienvenida que algunas comunidades le dan a los refugiados.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
CA: Bueno, ha sido realmente un privilegio
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
haber visto un poco de “The Walk”.
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
Es un proyecto fantástico.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
Realmente inspirador.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
Y debe haber sido extraordinario para ti ver cómo estos años de esta visión
09:13
come into reality.
162
553954
1251
se han hecho realidad.
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Te doy las gracias por ello.
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
Te lo agradecemos muchísimo.
09:18
Thank you.
165
558667
1209
Gracias.
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ANZ: Muchas gracias. Gracias.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7