Amir Nizar Zuabi: A theatrical journey celebrating the refugee experience | TED

37,871 views

2021-09-22 ・ TED


New videos

Amir Nizar Zuabi: A theatrical journey celebrating the refugee experience | TED

37,871 views ・ 2021-09-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Je suis Amir Nizar Zuabi
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Je suis né dans Jérusalem-Est,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
dans un quartier dangereux
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
entre Beit Hanina et le camp de réfugiés Shu’fat.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Je suis un enfant mixte,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
cela veut dire que ma mère est juive et mon père est palestinien.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
Donc l’expérience en tant que réfugié est gravée dans l’ADN de ma famille.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Quand mes grands-parents juifs fuyaient l’Europe,
à cause du second conflit mondial,
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
ils sont allés en Palestine
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
et ont chassé l’autre partie de ma famille
de leur terre.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Quand j’avais 14 ans,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
je suis allé par hasard au cinéma de ce quartier dangereux de la ville
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
et j’en suis tombé amoureux.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
J’ai aimé la réalité qui se dévoilait sous mes yeux,
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
cette réalité pleine d’opportunités,
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
plus sauvage, plus libre,
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
une réalité en plein contraste avec la dure réalité dans laquelle on vivait.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Alors je suis devenu professionnel du théâtre.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Devenir professionnel du théâtre en Palestine,
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
c’est comme faire la danse de la pluie en plein désert.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
Il n’y pas d’infrastructure,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
pas de centre artistique.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
Ce que nous avons, c’est un besoin
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
et quelque chose à dire sur le monde dans lequel on vit.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Lors de représentations aux quartiers et aux camps de réfugiés palestiniens,
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
j’étais toujours ébahi par la connexion immédiate avec le public
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
et c’est devenu pour moi un souvenir très fort.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
En 2015, au pic de la crise des réfugiés,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
avec des centaines de milliers de réfugiés traversant l’Europe,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
avec toute la douleur et la peur que nous avons pu observer,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
j’ai pensé que nous avions peut-être besoin d’un nouveau théâtre.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Que nous devrions sortir notre théâtre des salles,
pour le ramener à la rue,
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
la rue où ces réfugiés marchaient.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
J’ai donc commencé à travailler avec le théâtre Good Chance,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
une compagnie qui fait du théâtre sur l’expérience des réfugiés.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Ensemble, nous avons écris « The Walk ».
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
« The Walk » est un festival ambulant qui parcourra 8 000 km,
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
65 villes et villages sur son chemin
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
et nous créerons 120 événements d’animation.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
« The Walk » est mené par une jeune syrienne de 9 ans,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
une mineure non accompagnée appelée Amal.
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Amal, en Arabe, veut dire espoir.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Musique)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Amal est une poupée de 3,5 m de haut créée par la Handspring Puppet Company,
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
une grande entreprise de poupées de l’Afrique du Sud.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
« The Walk » commencera à la frontière de la Syrie et de la Turquie
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
dans une ville appelée Gaziantep.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Nous tracerons notre route à travers la Turquie vers la Grèce,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
puis de la Grèce à l’Italie,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
de l’Italie au Sud de la France,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
puis à travers la Suisse, vers l’Allemagne, la Belgique,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
le Nord de la France,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
nous traverserons la Manche,
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
puis de Douvres à Manchester.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Pour qu’Amal fasse ce voyage,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
Amal a trois équipes de marionnettistes pour la faire marcher,
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
et chaque équipe est entraînée à lui donner sa propre gestuelle
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
qui lui donne vie.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
Ensemble, ce sont 12 personnes dans la compagnie,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
12 personnes de divers horizons.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Ensemble, ils feront marcher Amal de Gaziantep à Manchester,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
lui donnant vie.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
« The Walk » est très ambitieux.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
C’est un défi logistique
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
avec tous ces territoires à parcourir.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
Et ça ne sera pas possible
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
sans nos sponsors.
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Nous travaillons avec 250 partenaires sur notre route
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
et avec des milliers de participants.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Nous travaillons avec plusieurs types de partenaires :
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
avec des groupes humanitaires, avec la société civile,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
avec les maires des villes que nous visiterons,
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
avec des chefs religieux,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
avec des organisations d’aide aux réfugiés
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
et avec les centres artistiques et les artistes réfugiés
de Turquie et d’Europe.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
Et à tous, on a posé une seule et simple question.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Nous avons demandé : « Amal est une fille de 9 ans qui passera dans votre ville.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Elle est seule, elle a peur, elle est fragile.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
Comment voudriez-vous l’accueillir ?
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
Que pourriez-vous apprendre d’elle, que pourriez-vous lui enseigner ?
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Et cette modeste proposition a généré une quantité incroyable de générosité
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
et de créativité de la part de nos partenaires.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Après deux ans de planification, « The Walk » a commencé.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
« The Walk » est une pièce de théâtre jouée sur une scène de 8 000 km.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Les animations qu’Amal verra sur sa route ont été créées par nos partenaires,
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
et ce sont des scènes grandes comme des villes,
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
où les gens participeront
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
et se rencontreront en communauté
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
à travers de projets artistiques tout au long du voyage.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Nous espérons que ces animations créeront une mosaïque riche d’expériences
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
à travers l’odyssée d’Amal.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
il est important de noter que
« The Walk » n’est pas une marche symbole de misère.
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
C’est une marche symbole de fierté.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Nous voulons changer la perception du public sur les réfugiés.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Nous voulons parler, non pas du problème,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
mais du potentiel, qu’ils peuvent apporter,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
et de la richesse culturelle de leur pays
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
et d’ainsi honorer leur expérience.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Avec ce festival, nous voulons créer une célébration en commun et un espoir.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Nous espérons que « The Walk » laissera dans son sillon,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
de la Turquie à Manchester,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
un réseau de milliers de personnes bienveillantes,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
un long couloir d’amitié
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
et une nouvelle manière de voir le monde des réfugiés
05:48
in today's world.
105
348874
1543
dans le contexte actuel.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Tous peuvent suivre Amal pendant son voyage
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
via les mises à jour en continu sur notre site et sur nos réseaux sociaux.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
J’invite chacun de vous à accueillir Amal de votre manière.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Musique)
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Merci.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Applaudissements)
Chris Anderson : n’est-ce pas unique ?
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
J’espère que nous avons une connexion live avec NIzar.
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
Génial.
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Applaudissements)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Nizar, j’espère que vous pouvez voir
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
la réaction extraordinaire que suscite le projet que vous avez réalisé.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
Pouvez-vous nous dire comment va « The Walk » ?
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
Amin Nizar Zuabi : Et bien, je babysite une jeune de 9 ans très exigeante,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
et elle est très grande et exigeante,
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
mais c’est vraiment génial et les réactions ont été incroyables.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
CA : Dans votre présentation, vous parlez du « soft power » des Arts
07:11
to change minds.
123
431623
1210
sur nos pensées.
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Voyez-vous des manifestations de ce pouvoir maintenant ?
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ : je l’espère.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Nous rencontrons des communautés, des enfants et des adultes
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
et j’espère qu’elle inspire la grandeur aux enfants réfugiés.
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
J’espère qu’elle inspire la compassion aux adultes.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Elle est géniale pour tous ceux qui la rencontrent, c’est sûr.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
Ce qui restera dans les villes après son passage, je l’espère,
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
c’est la curiosité envers les autres,
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
envers ceux que l’on ne connait pas et dont on voudrait apprendre.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
CA : Alors, comment va-t-elle ?
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
Peut-on la voir ?
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ANZ : Vu le bruit qu’il y a dehors, je pense qu’elle est là.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Applaudissements)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Elle vient vers nous.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
CA : Donc il y a des gens qui marchent avec elle à chaque instant,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
même certains qui ont été eux-mêmes réfugiés ?
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ANZ : Oui, nous rencontrons beaucoup de communautés de réfugiés,
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
ils planifient les activités
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
et ils marchent avec nous quand on a besoin de soutien.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
Donc, c’est très stimulant.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
CA : Super.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Rires)
Nizar, dites-nous en plus sur cette extraordinaire vision artistique,
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
cette création, cette jeune fille.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ANZ: Elle est très bien accueillie partout où elle va.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
Et les animations essaient de capter la dureté de ces expériences.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Certaines animations sont très tristes
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
mais aussi représentatives de l’expérience des réfugiés.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
D’autres animations sont plus joyeuses, comme aujourd’hui par exemple,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
et engagent la communauté à participer et à l’accueillir.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Donc c’est un mixte entre la dureté,
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
mais aussi l’accueil
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
et la bienvenue que certaines communautés donnent aux réfugiés.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
CA : Ce fut un privilège extraordinaire
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
de pouvoir assister à « The Walk ».
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
C’est un projet fantastique.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
C’est un projet très inspirant.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
Cela doit être extraordinaire pour vous
de voir des années de vision enfin voir le jour.
09:13
come into reality.
162
553954
1251
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Donc, merci pour tout,
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
nous vous remercions du fond du coeur,
09:18
Thank you.
165
558667
1209
merci.
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ANZ: Merci beaucoup. Merci.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7