A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED
38,118 views ・ 2021-09-22
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Kazunori Akashi
アミル・ニザール・ズアビです
私は東エルサレムで生まれました
あまり治安のよくない―
ベイト・ハニナ地区と
シュアファット難民キャンプの間あたりです
私はミックスで
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
母がユダヤ人で
父はパレスチナ人です
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
ですから難民の経験は
家族のDNAに深く刻まれています
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
00:18
between Beit Hanina neighborhood
and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
祖父母の代に ユダヤ人が
第二次世界大戦を逃れて
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
00:25
that means my mother is Jewish
and my father is Palestinian.
5
25009
3336
パレスチナにやってきて
パレスチナ人を追い出したのですから
00:28
So the refugee experience runs
very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
私が14歳のときに
この治安の悪い場所で
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing
Europe because of World War II,
7
33059
4713
たまたま演劇の公演を見て
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
すっかり好きになりました
00:39
and drove the other part
of my family into exile.
9
39398
3087
目の前で現実が生み出されていくこと―
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
00:44
I stumbled by accident
into a theater show
11
44653
2753
その現実が可能性に満ちていて
大胆で自由であるのが
気に入りました
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
私たちの生きる厳しい現実とは
正反対のものが生み出されていたのです
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
00:51
I fell in love with a reality
that was being created in front of me,
14
51243
4839
そして演劇を
実践するようになりました
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
パレスチナで演劇をするというのは
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
01:00
a reality that was an opposite contrast
of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
砂漠に水を出現させるようなものです
インフラが整備されておらず
大きな芸術施設もありません
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
私たちにあるのは
演劇を求める気持ちと
01:09
Becoming a theater
practitioner in Palestine
19
69845
2461
自分の暮らす社会への
メッセージだけです
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
パレスチナのいろいろな場所や
難民キャンプに巡業すると
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
01:17
we don't have the big
artistic institutions.
22
77436
2878
観客に直に触れるような出会いに
いつも感動させられるのですが
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
01:22
and something to say
about the world we live in.
24
82942
2586
これが私の中で
非常に力強い経験になりました
01:25
Taking my shows to communities
and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
2015年 難民危機が深刻になり
01:29
I was always struck
by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
何十万人もの人々が
痛みと苦しみを抱えながら
ヨーロッパ中を放浪していたときに
01:34
and that became a very powerful
experience for me.
27
94620
2920
私は新しい演劇のモデルを
生み出す必要があると考え始めました
01:37
In 2015, at the height
of the refugee crisis,
28
97957
3587
作品を劇場の外へ―
難民の人々の歩いている町へと
01:41
when hundreds of thousands of people
were walking across Europe,
29
101585
3921
出してやる必要が
あるのではと思いました
01:45
with all the pain and
the anguish that we saw,
30
105506
2586
そこでGood Chanceというカンパニーと
仕事をし始めました
01:48
I started thinking that maybe we need
to create a new model of theater.
31
108092
3920
難民の人々の経験について
演劇作品を作っているカンパニーです
01:52
Maybe we need to take our theater
out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
彼らと一緒に
『ザ・ウォーク』を作りました
01:56
the streets where these
people were walking.
33
116016
2503
『ザ・ウォーク』は8千キロの道のりを行く
移動型の芸術フェスティバルで
01:58
And I started working
with Good Chance theater company,
34
118519
3462
65の都市や町や村を通り
02:02
a company that creates theater
about the refugee experience.
35
122022
4255
120もの歓迎イベントを行います
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival
that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
『ザ・ウォーク』を先導するのは
9歳のシリア出身の少女で
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
一人旅をしているアマルです
アマルはアラビア語で
「希望」という意味です
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
(音楽)
02:21
"The Walk" is led
by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
アマルは3.5メートルのパペットで
制作は 有名な南アフリカの人形劇団―
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
02:30
(Music)
43
150467
5798
ハンドスプリング・パペット・
カンパニーです
『ザ・ウォーク』は
シリア-トルコ国境の
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet
created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
ガズィアンテプという町を出発します
トルコからギリシャへ入り
02:43
the renowned puppet company
from South Africa.
45
163898
2502
ギリシャからイタリアへ
イタリアから南フランスへ
02:47
"The Walk" will start
in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
スイスからドイツ、ベルギーを経て
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
北フランスに戻り
02:52
We will make our way
through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
イギリス海峡を越えて
ドーバーから
マンチェスターへ向かいます
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
アマルが旅をするには
02:59
then through Switzerland
to Germany, Belgium,
51
179914
3503
歩かせてくれる人形遣いが
3チーム必要で
それぞれが アマルの仕草や機微を
表現できるように訓練しました
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
03:06
and then from Dover
all the way up to Manchester.
54
186337
2752
その表現がアマルに命を吹き込むのです
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
全体でカンパニーには12人いますが
03:11
Amal has three sets
of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
バックグラウンドは様々です
03:14
and each team is trained
to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
彼らが共に アマルに命を吹き込み
ガズィアンテプからマンチェスターまで
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
歩かせるのです
『ザ・ウォーク』は
とても野心的なプロジェクトです
03:21
Together, there's 12 people
in the company,
59
201560
2586
壮大な実施計画が必要で
03:24
12 people that come
from diverse backgrounds.
60
204146
2669
移動する範囲も広大です
03:26
Together, they will walk Amal
all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
この実現には
協力関係のネットワークが
不可欠でした
03:31
giving her life.
62
211237
1501
通過するルート上に
250のパートナー機関と
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
何千人もの参加者がいます
03:36
with all the territory
that we need to cover.
65
216742
2294
協力関係にある組織は
多岐にわたっていて
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
03:40
without the network
of partnerships that we have.
67
220496
2586
人道支援グループや
市民団体
03:43
We are working with 250
partners along the route
68
223123
3838
訪問することになる都市の市長
宗教的指導者
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
難民支援の草の根組織
03:49
We're working with a very diverse
group of partnerships
70
229296
3253
トルコや欧州の主要な芸術団体と
難民アーティストたちです
03:52
with humanitarian groups,
with civic society,
71
232549
3629
03:56
with the mayors of the cities
that we're going to visit,
72
236220
2627
その全員に シンプルな問いを
投げかけました
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
「アマルという9歳の少女が
あなたの町を通ります
04:03
and with the leading institutions
and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
アマルはたった一人で
怯えている か弱い存在です
04:09
And to all of them,
we asked one simple question.
76
249149
4338
どうやって彼女を迎え入れますか?
彼女から何を学び
彼女に何を教えたいですか?」
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl
that will pass through your city.
77
253988
4254
このささやかな問いかけで
パートナーたちから
04:18
She's alone, she's afraid,
she's vulnerable.
78
258284
2794
信じられないほどの思いやりと
創造性が寄せられました
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
2年間の準備を経て
『ザ・ウォーク』が始まりました
04:23
What would you learn from her
and what will you teach her?
80
263539
3128
『ザ・ウォーク』は8千キロの道のりを
舞台にした壮大な劇です
04:27
And this small proposition harvested
an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
アマルが道中で出会うイベントは
パートナーたちが企画したもので
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
04:34
Now, after two years of planning,
"The Walk" has started.
83
274633
3879
街全体で開かれるインスタレーションや
04:38
"The Walk" is a huge play
set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
街で行われる参加型パフォーマンスや
04:43
The events that will meet Amal on her way
are events created by our partners,
85
283976
5130
通過ルートのコミュニティや
芸術作品との出会いなど様々です
これらのイベントが
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
壮大な旅路の中で アマルの経験を
豊かに彩ることを願っています
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
重要なのは『ザ・ウォーク』が
惨めな旅ではなく
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
04:57
or with an artistic work
across the journey.
89
297323
2752
誇りに満ちた旅だということです
05:00
We hope that these events will become
the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
私たちは難民に対する見方を
変えたいと考えています
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
難民を課題や問題として
語るのでなく
05:06
It's important to say
that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
彼らのもたらしうる可能性や
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
彼らの祖国の
文化的な豊かさについて語り
05:13
We want to challenge the perception
about the refugees.
94
313088
4463
難民の経験を称えたいのです
私たちが共有する人間性や
希望を称える機会にしたいのです
05:17
We want to talk about them
not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
05:21
but to talk about
the potential they bring,
96
321096
2461
私たちの願いは
この『ザ・ウォーク』が
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
トルコの辺境から
マンチェスターに至る道中で
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
何千人もの人々の
善意のネットワークや
05:28
We want to turn this into a celebration
of shared humanity and hope.
99
328187
4838
広く開かれた友情の回廊を生み出し
05:33
We hope that "The Walk"
will leave in its wake,
100
333067
3169
現代社会における難民の意味について
05:36
all the way from the edge
of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
誰でもアマルの旅路を
たどることができます
05:39
a network of thousands
of people of good will,
102
339948
3504
ウェブサイトやソーシャルメディアで
継続的にアップデートされています
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
05:45
and a new way of thinking
about what it means to be a refugee
104
345788
3044
みなさん ぜひ自分のやり方で
アマルを迎え入れてください
05:48
in today's world.
105
348874
1543
05:50
Everybody can follow Amal
along her journey
106
350417
2419
(音楽)
05:52
through the continuous updates
on our website and on our social media.
107
352836
5214
05:58
And I invite every one of you
to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
06:02
(Music)
109
362638
4671
ありがとうございました
(拍手)
(クリス・アンダーソン)
素晴らしいですね
ニザールと中継がつながっています
06:19
Thank you.
110
379321
1293
わあ!
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(歓声と拍手)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
06:28
I'm hoping we have a live
connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
ニザール そちらからも
あなたのプロジェクトへの
大きな反響をご覧になれるでしょう
『ザ・ウォーク』の現況は
いかがですか?
(ニザール)すごく手のかかる9歳児の
お世話をしています
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
大きくて 手はかかるんですが
06:49
already the extraordinary reaction
to this project you've done.
117
409810
3462
非常にワクワクしますし
すごい反響を得ています
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
(クリス)トークでは
人の考え方を変えるような芸術の力について
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter
of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
話していますね
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
今 実際に変えられていると
思いますか?
07:02
but it's really exciting and the responses
have been unbelievable.
121
422156
5547
(ニザール)そう願います
数々のコミュニティを訪れ
子供や大人がアマルに出会っています
07:07
CA: In your talk, you talk
about the soft power of the arts
122
427703
3920
アマルと出会った難民の子供たちが
大きな夢を抱き
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that
right now that this is working?
124
432833
3211
大人たちは思いやりが持てるように
なってほしいと思います
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
07:17
We are meeting communities
and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
アマルと出会えば 誰でも
絶対にワクワクします
07:21
And I hope she inspires the refugee
children that she meets to think big.
127
441925
5047
この作品が街を通り過ぎた後も
他者に対する好奇心が残り
07:27
I hope she inspires the adults
to feel compassion.
128
447014
3086
知らない誰かのことを もっと知りたい
という気持ちが続いてほしいですね
07:30
She is very exciting to everybody
who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
(クリス)アマルはどうしていますか?
07:33
What will last after we pass through
these cities, I hope,
130
453729
3378
私たちも会えますか?
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
(ニザール)外が騒がしいので
近くにいると思いますよ
07:40
towards somebody that you don't know
and you want to know more about.
132
460319
4129
(歓声)
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
こちらに向かっています
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
(クリス)アマルと一緒に
旅している人たちの中には
07:49
ANZ: With the amount of noise outside,
I think she is here.
135
469703
3504
自らも難民の経験を持つ人も
いるということですね?
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(ニザール)ええ 計画に携わった―
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
たくさんの難民の
コミュニティとも会っています
08:00
CA: So there are people walking with her
every step of the way,
138
480422
3087
必要に応じて 旅を共にしてくれます
08:03
including people who have had
their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
素晴らしいことです
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting
a lot of refugee community
140
487387
2920
(クリス)なるほど
(笑)
08:10
that are involved in planning
the activities,
141
490349
3295
ニザール この非凡な
芸術的アイデアについて—
08:13
and they also walk with us
when we need them.
142
493685
3963
この女の子の作品について
もう少し教えてください
(ニザール)どこに行っても
アマルを温かく迎え入れてくれます
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
イベントでは 彼女の苦しい経験を
表現しようとしています
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
08:23
Nizar, tell us more about this
extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
ある意味で 悲しくなるような
イベントもありますが
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
08:28
ANZ: She is very,
very warmly received everywhere.
148
508784
3211
それは難民の人々の経験を
率直に表現するからです
今日のイベントのように
歓声に満ちた 明るいものや
08:32
And the events try to capture
the hardship of her experiences.
149
512412
4922
コミュニティが集って
歓迎してくれるようなものもあります
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
ですから イベントは
難民の苦労と
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
難民に対するコミュニティの歓迎と
温かな受容の態度が
08:43
And some events are like today,
a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
入り混じったものなんです
08:47
and involve the community
gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
(クリス)『ザ・ウォーク』を
垣間見られたのは
大変光栄なことでした
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
素晴らしいプロジェクトですし
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception
some communities give to refugees.
156
535727
3587
深く考えさせられます
何年もかけて生み出したアイデアが
現実になるのを見るのは
08:59
CA: Well, it's been
an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
素晴らしいことでしょうね
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
ありがとうございます
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
本当に感謝します
ありがとう
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
(ニザール)ありがとうございました
09:09
And it must be extraordinary
for you to see years of vision for this
161
549616
4338
(拍手)
09:13
come into reality.
162
553954
1251
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
09:21
(Applause)
167
561587
4838
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。