A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,118 views ・ 2021-09-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Spadafora Revisore: Nicoletta Pedrana
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Sono Amir Nizar Zuabi.
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Sono nato a Gerusalemme Est,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
in una parte difficile della città
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
fra la zona di Beit Hanina e il campo rifugiati Shu’fat.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Ho origini miste,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
mia mamma è ebrea e mio padre è palestinese.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
Quindi l’esperienza dei rifugiati è radicata nel DNA della mia famiglia.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Quando i miei nonni ebrei decisero di scappare dall’Europa,
a causa della Secondo Guerra Mondiale, vennero in Palestina
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
e condussero il resto della famiglia in esilio.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Quando avevo 14 anni
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
sono capitato per caso a uno spettacolo teatrale
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
in questa parte difficile della città,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
e mi sono innamorato.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
Mi sono innamorato della realtà che veniva creata davanti ai miei occhi,
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
che era piena di possibilità,
che era più selvaggia, era più libera,
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
che era in diretto contrasto con la dura realtà che stavamo vivendo.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Così diventai un teatrante.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Diventare un teatrante in Palestina
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
è come far apparire l’acqua nel deserto.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
Non abbiamo l’infrastruttura,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
non abbiamo le grandi istituzioni artistiche.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
Però abbiamo un’esigenza
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
e qualcosa da raccontare sul mondo in cui viviamo.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Quando portavo i miei show alle comunità e nei campi rifugiati della Palestina
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
rimanevo sempre colpito dall’immediatezza dell’incontro
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
e questo è diventata un’esperienza molto potente per me.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
Nel 2015, al picco dell’emergenza dei rifugiati,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
quando centinaia di migliaia di persone stavano attraversando l’Europa,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
con tutto il dolore e l’angoscia che abbiamo visto,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
Ho iniziato a pensare che forse dovevamo creare un nuovo modello di teatro.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Forse dovevamo portare il nostro teatro fuori dai palcoscenici e nelle strade,
quelle su cui stavano camminando quelle persone.
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
Allora ho iniziato a lavorare con la compagnia teatrale Good Chance,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
una compagnia che crea teatro sull’esperienza dei rifugiati.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Insieme abbiamo creato “Il Cammino”.
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
“Il Cammino” è un festival d’arte mobile che attraverserà 8000 km,
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
65 città, grandi e piccole lungo il suo percorso,
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
e avrà 120 eventi di benvenuto.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
“Il Cammino” è guidato da una bimba siriana di 9 anni,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
una minorenne non accompagnata di nome Amal.
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Amal in arabo significa Speranza.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Musica)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Amal è una marionetta di 3 metri e mezzo creata dalla Handspring Puppet Company,
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
la famosa azienda di marionette del Sud Africa.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
“Il Cammino” inizierà sul confine fra Siria e Turchia,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
in una città chiamata Gaziantep.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Attraverseremo la Turchia fino ad arrivare in Grecia,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
poi dalla Grecia all’Italia,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
dall’Italia al sud della Francia,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
poi attraverso la Svizzera, verso Germania,
Belgio e di nuovo in Francia, al nord
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
attraverso il Canale della Manica
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
e poi a Dover e da lì verso nord fino a Manchester.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Per poter fare il suo viaggio,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
Amal ha 3 gruppi di burattinai che la guidano
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
e ogni gruppo è allenato a darle i gesti e le sfumature
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
che saranno ciò che darà vita ad Amal.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
In totale, ci sono 12 persone nella compagnia,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
12 persone che hanno background diversi.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Loro guideranno Amal, da Gaziantep a Manchester,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
dandole vita.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
“Il Cammino” è un progetto molto ambizioso.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
Sarà un’impresa logistica,
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
considerato il territorio che dovremo percorrere.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
E non sarebbe possibile senza la rete di partner che abbiamo.
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Stiamo lavorando con 250 partner lungo il percorso
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
e migliaia di partecipanti.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Stiamo lavorando con partner molto diversi fra loro
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
dai gruppi umanitari a quelli della società civile,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
con i sindaci delle città che visiteremo,
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
con leader religiosi,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
con organizzazioni di rifugiati,
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
con organizzazioni governative e artisti rifugiati in Turchia ed Europa.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
A loro abbiamo fatto una semplice domanda.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Abbiamo detto: “Amal è una bimba di 9 anni che attraverserà la vostra città.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
È sola, ha paura, è vulnerabile.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
Come vorreste accoglierla?
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
Cosa imparereste da lei e cosa le insegnereste?”
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Questa piccola domanda ha raccolto una mole incredibile di generosità
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
e creatività da parte dei nostri partner.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Ora, dopo due anni di programmazione, “Il Cammino” è iniziato.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
“Il Cammino” è una grande rappresentazione su un palcoscenico di 8000 kilometri.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Gli eventi che Amal incontrerà lungo il percorso sono creati dai nostri partner
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
e sono installazioni dalle dimensioni imponente,
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
performance interattive nelle città
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
incontri mirati con le comunità
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
o con un lavoro artistico lungo il viaggio.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Speriamo che tutto ciò diventi
il quadro colorato delle esperienze di Amal
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
nella sua odissea.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
È importante dire che questo non è un cammino di tristezza.
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
È un cammino di orgoglio.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Vogliamo cambiare la percezione dei rifugiati.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Vogliamo parlare di loro non come problemi,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
ma del potenziale che hanno,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
della ricchezza culturale da cui provengono
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
e per onorare le loro esperienze.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Vogliamo farlo diventare una celebrazione dell’umanità e della speranza.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Speriamo che “Il Cammino” lasci dietro di sé,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
dal confine turco a Manchester,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
una rete di migliaia di persone di buona volontà,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
un ampio corridoio di amicizia,
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
e un nuovo modo di pensare a cosa vuol dire essere rifugiati
05:48
in today's world.
105
348874
1543
nel mondo di oggi.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Tutti possono seguire Amal nel suo viaggio
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
attraverso gli aggiornamenti continui sul nostro sito e sui social.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
E vi invito tutti ad accogliere Amal a modo vostro.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Musica)
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Grazie.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Applausi)
Chris Anderson: Quanto è straordinario?
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
Spero che adesso possiamo collegarci live con Nizar.
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
Wow.
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Acclamazioni e applausi)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Nizar spero che tu riesca a vedere
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
la straordinaria reazione a questo tuo progetto.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
Come sta andando “Il Cammino”?
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
ANZ: Be’, faccio da baby-sitter a una bimba di 9 anni molto esigente,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
ed è davvero grossa ed esigente,
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
ma tutto ciò è entusiasmante e le reazioni sono state incredibili.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
CA: Hai parlato del potere persuasivo delle arti
07:11
to change minds.
123
431623
1210
nel cambiare le menti.
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Stai avendo prova che funzionano?
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ: Lo spero.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Incontriamo delle comunità: grandi e piccoli incontrano Amal.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
E spero che ispiri i bambini rifugiati a pensare in grande.
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
Spero che ispiri gli adulti a essere compassionevoli.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Tutti quelli che la incontrano sono emozionati, non c’è dubbio.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
Spero che, dopo che saremo passati attraverso queste città,
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
rimanga la curiosità verso gli altri,
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
verso chi non conosci e di cui vuoi sapere di più.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
CA: E quindi lei come sta?
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
Possiamo incontrarla?
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ANZ: A giudicare dal rumore fuori, credo che sia qui.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Acclamazioni)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Viene verso di noi.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
CA: Quindi ci sono persone che fanno con lei ogni passo?
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
Anche persone che sono state loro stesse rifugiate, no?
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ANZ: Sì, stiamo incontrando tante comunità di rifugiati
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
che sono coinvolte nella pianificazione delle attività,
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
e che camminano con noi quando ne abbiamo bisogno.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
È entusiasmante.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
CA: Wow.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Ride)
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Nizar, dicci di più su questa visione artistica straordinaria,
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
questa creazione, questa bambina.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ANZ:Amal viene accolta con calore dappertutto.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
E gli eventi cercano di catturare le difficoltà delle sue esperienze.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Alcuni eventi sono molto tristi, in un certo senso,
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
ma onesti rispetto all’esperienza dei rifugiati.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
E altri eventi sono come quello di oggi, un po’ più allegri,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
e riguardano una comunità che si riunisce e le dà il benvenuto.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Quindi è un miscuglio delle difficoltà,
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
ma anche del benvenuto
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
e della calda accoglienza che certe comunità riservano ai rifugiati.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
CA: Be’, è stato un vero privilegio per noi poter spiare “Il Cammino”.
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
Questo è un progetto fantastico.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
È un progetto davvero suggestivo.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
E dev’essere incredibile per te vedere anni di immaginazione
09:13
come into reality.
162
553954
1251
diventare realtà.
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Quindi ti ringrazio.
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
Ti ringraziamo davvero per questo.
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ANZ: Grazie mille. Grazie.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7