A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,143 views

2021-09-22 ・ TED


New videos

A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,143 views ・ 2021-09-22

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Park Erica 검토: Jihyeon J. Kim
저는 아밀 니자르 주아비 입니다.
저는 동 예루살렘에서 태어났습니다.
베이트하니나와
슈아파트 난민 캠프 사이의 위험한 동네였죠.
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
저는 혼혈인데
어머니는 유대인이셨고 아버지는 팔레스타인인이셨습니다.
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
그러므로 저희 가족에게는 난민으로서의 경험이 DNA 깊이 새겨져 있다고 볼 수 있겠죠.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
유대인이셨던 조부모님은 2차 세계대전 때 유럽에서 도망치셔서
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
팔레스타인으로 넘어오셨고
나머지 가족들도 망명시켰죠.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
제가 14세 때,
저는 우연히 동네 우범지역에 위치한
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
극장에 발을 디뎠고
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
사랑에 빠져버렸습니다.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
제 눈 앞에서 펼쳐지고 있던 현실과 사랑에 빠진 것입니다.
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
가능성으로 가득 차 있고,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
자유롭고, 과감하고,
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
우리가 살고있던 힘든 현실과는 정 반대의 현실이었죠.
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
저는 그렇게 연극인이 되었습니다.
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
팔레스타인에서 연극인이 된다는 것은
사막에서 물을 만들어내는 일과도 같았습니다.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
기반 시설도 없고,
큰 예술협회도 없으니까요.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
우리가 가진 것은 의지와
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
우리가 살고있는 세상에 대해 무언가 말하고 싶다는 마음 뿐이었습니다.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
제 연극을 팔레스타인의 난민 캠프와 지역 사회에 상연할 때마다
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
저는 항상 즉석에서 이루어진 만남에 감명받았습니다.
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
그것은 저에게 매우 강렬한 경험이 되었습니다.
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
2015년, 난민 문제가 극에 달했을 때
수 십만 명의 사람이 유럽으로 걸음을 옮겼고
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
그들의 고통과 괴로움을 목도하면서
저는 우리에게 새로운 극장 모델이 필요할 것 같다는 생각이 들었습니다.
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
연극의 무대가 극장이 아닌 길이라면 어떨까,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
이 사람들이 걸어간 길이라면.
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
그렇게 저는 굿 찬스 극단과 함께 연극을 준비하게 되었습니다.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
굿 찬스 극단은 난민 경험을 연극으로 만들어 내는 극단입니다.
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
함께, 저희는 “The Walk(걸음)“을 만들어 냈습니다.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
“The Walk”는 8000km를 걸쳐 65개 도시와 마을에서 진행될
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
연속적인 예술 페스티벌로,
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
120가지의 환영 행사도 준비될 계획입니다.
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
“The Walk”의 주인공은
아말이란 이름의 9살짜리 시리아 소녀로, 혼자 여행합니다.
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
아랍어로 아말은 희망을 뜻해요.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
(음악)
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
02:30
(Music)
43
150467
5798
아말은 3.5m 크기의 인형으로
남아프리카의 유명한 인형회사인 핸드스프링 퍼펫 컴퍼니에서 제작해 주셨습니다.
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
“The Walk”는 시리아와 터키의 국경지역에 위치한
가지안테프라는 도시에서 시작됩니다.
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
저희는 터키를 통과해 그리스로,
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
그리스에서 이탈리아로,
이탈리아에서 프랑스 남부로,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
그리고 스위스와 독일, 벨기에를 거쳐
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
프랑스 북부로 돌아온 뒤
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
영국 해협을 건너
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
도버에서 맨체스터까지 여행할 것입니다.
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
아말의 여정을 위해
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
아말을 걷게 해 줄 인형조종사 세 팀이 있습니다.
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
각 팀은 아말의 몸짓과 특징을 살리기 위한 훈련을 해 왔으며
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
아말에게 생명을 불어넣어 줄 것입니다.
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
이 동행에는 모두 12명이 함께하는데
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
모두 다양한 배경을 가진 사람들입니다.
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
그들은 함께 힘을 합쳐 가지안테프에서 맨체스터까지
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
아말이 살아 숨쉬며 여행하게 해 줄 것입니다.
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
“The Walk”는 매우 야심찬 프로젝트입니다.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
광범위한 지역을 지나야 하는
큰 수송 작전이니까요.
많은 분들이 협력해주시지 않았다면
03:31
giving her life.
62
211237
1501
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
불가능했을 것입니다.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
여정길을 따라, 250곳의 협력 파트너 분들과
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
수천명의 참가자들이 도와주고 계십니다.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
매우 다양한 분야의 협력 파트너 분들이 계신데
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
인도주의 단체, 시민 단체,
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
방문하는 도시의 시장님들,
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
종교지도자 분들,
풀뿌리 난민 단체들,
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
터키와 유럽에서 활동하는 난민 예술가분들과 여러 선도기관에서도 도움을 주셨습니다.
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
이분들 모두에게 우리는 아주 간단한 질문을 하나 던졌습니다.
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
“9살짜리 소녀인 아말이 당신이 사는 도시를 지나갈 텐데요,
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
아말은 외롭고, 겁먹고 있는 연약한 아이랍니다.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
어떤 환영 인사를 해주고 싶으신가요?
아말에게 어떤 점을 배우고 싶나요? 아말에게 어떤 것을 가르쳐주고 싶나요?”
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
이 작은 질문은 협력 파트너분들에게 놀라울 정도의 관용과 창의력을
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
발휘하게 만들었답니다.
이제 2년간의 준비 끝에 “The Walk”가 시작되었습니다.
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
“The Walk”는 8000km를 가로지르는 무대에서 펼쳐지는 큰 공연입니다.
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
아말이 여정중에 만나게 될 환영 행사들은 우리 협력 파트너 분들이 준비해주신 것입니다.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
큰 도시의 여러 시설도 참가해 주셨고
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
지역 주민들이 참여하는 공연들과
여러 커뮤니티와의 소중한 만남,
혹은 멋진 예술 작품도 만나게 될 예정입니다.
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
이런 행사들이 아말의 장대한 모험에
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
멋진 경험으로 기록되기를 바랍니다.
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
“The Walk”는 고통의 여정이 아니라는 것을 말씀드리는 것이 중요할 것 같습니다.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
이는 긍지의 여정입니다.
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
저희는 난민에 대한 인식에 도전하고 싶습니다.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
난민을 문제나 논쟁거리로 말하는 것이 아닌,
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
그들이 가져올 가능성에 대해,
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
그들이 온 곳의 풍부한 문화에 대해 말하고 싶고,
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
난민들의 경험을 존중하고 싶습니다.
이 과정을 인류애와 희망을 나누는 축제로 바꾸고 싶습니다.
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
저희는 “The Walk”가
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
터키 끝에서 맨체스터까지 향하는 긴 여정의 길에
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
수천명의 친절한 사람들과의 만남,
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
넓은 우정의 창구,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
그리고 오늘날 난민으로 살아가는 것이 어떤 의미인지에 대한 새로운 시각을
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
남길 수 있기를 바랍니다.
누구든 아말의 여행에 동참할 수 있습니다.
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
저희 웹사이트와 소셜 미디어에 계속해서 여정이 업데이트 될 예정이에요.
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
05:48
in today's world.
105
348874
1543
여러분 모두가 자신만의 방식으로 아말을 환영할 수 있도록, 이 여행에 초대하겠습니다.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
(음악)
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
06:02
(Music)
109
362638
4671
감사합니다.
(박수)
크리스 앤더슨 : 정말 특별한 행사입니다.
06:19
Thank you.
110
379321
1293
이제 니자르와 인터뷰 연결을 해 보려고 하는데요.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
와우.
(환호와 박수)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
니자르,
벌써 이 프로젝트에 대한 열렬한 성원이 보이시나요?
“The Walk”는 어떻게 진행되고 있는지 말해주실 수 있나요?
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
니자르 : 글쎄요, 저는 도움이 많이 필요한 9살 짜리 아이를 돌보고 있죠.
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
아주 크고 도움이 많이 필요한 아이랍니다.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
그렇지만 매우 재미있고 믿을 수 없을 정도의 호응을 받고 있습니다.
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
크리스 : 아까, 사람들의 마음을 바꾸는
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
예술의 부드러운 힘에 대해 말해주셨는데요.
정말로 사람들의 마음이 바뀌고 있는 것이 느껴지시나요?
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
니자르 : 그렇길 바랍니다.
저희는 지역 사회와 어린이들과 어른들을 만나고 있고 그 분들은 아말을 만나고 있죠.
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
아말을 만나는 난민 어린이들이 그녀에게 고무받아 큰 꿈을 가졌으면 합니다.
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
어른들이 연민을 느낄 수 있는 계기도 만들어주길 바라고요.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
사람들은 모두 아말을 만나면 진심으로 즐거워 해준답니다.
이 도시들을 지나면서 사람들의 마음에 남기고 싶은 것은
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
타인에 대한 호기심입니다.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
아직 잘 모르지만, 더 알고싶은 그런 존재를 남기고 싶어요.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
크리스 : 아말은 잘 있나요?
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
저희도 아말을 만나볼 수 있을까요?
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
니자르 : 바깥에서 큰 소리가 나는 걸 보니 여기에 온 것 같네요.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
(환호)
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
이쪽으로 오고 있어요.
크리스 : 아말의 걸음을 일일히 도와주는 분들이 아말과 동행하고 있다고 하셨는데요,
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
그 분들 중에는 난민 경험이 있으신 분도 있다고 말씀하셨죠. 맞나요?
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
니자르 : 맞습니다. 이 여정을 기획하는데 도움을 주신
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
난민 커뮤니티가 많이 있는데
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
저희에게 도움이 필요할 때는 그 분들도 동행해 주십니다.
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
정말 신나는 일이죠.
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
크리스: 대단하네요.
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
(웃음)
니자르, 이 특별한 예술 작품에 대해 더 얘기해주실 수 있나요?
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
당신의 창조물인 이 어린 소녀에 대해서요.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
니자르: 정말 어디서든, 아말을 따뜻하게 환영해 주고 계세요.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
환영 행사들은 아말의 고난을 잘 나타내려 합니다.
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
어떤 환영행사들은 매우 슬프기도 하지만
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
난민 경험을 매우 진솔하게 다루어줍니다.
또 어떤 환영행사들은 오늘처럼 지역 주민들이 모여서 아말을 환영해주며
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
즐겁고 환호가 가득할 때도 있습니다.
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
그러므로 이 작품에는 고난 뿐 아니라
지역사회가 난민들에게 보여주는
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
따스한 환영과 축하도 섞여있습니다.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
크리스 : 그 곳의 “The Walk” 프로젝트를 잠시나마 엿볼 수 있어
매우 영광이었습니다.
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
정말 훌륭한 프로젝트입니다.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
또한 깊은 영감을 주는 프로젝트입니다.
몇 년 동안의 기획이 현실로 이루어지고 있는 것을 보고 있는 니자르 당신에게는
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
정말 특별한 경험일 거라 생각합니다.
그래서 정말 감사하단 말씀을 드리고 싶어요.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
이런 프로젝트를 기획해주셔서 감사합니다.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
감사합니다.
니자르 : 정말 감사합니다.
09:13
come into reality.
162
553954
1251
(박수)
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
09:21
(Applause)
167
561587
4838
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7