A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,118 views ・ 2021-09-22

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thu Tran Reviewer: Thanh Pham
Tôi tên là Amir Nizar Zuabi.
Tôi sinh ra ở phía Tây Jerusalem,
ở một chốn khắc nghiệt của thành phố
nằm giữa khu phố Beit Hanina và trại tị nạn Shu’fat.
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Tôi là con lai,
mẹ tôi là người Do Thái và bố tôi là người Palestine.
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
Vì vậy, kinh nghiệm tị nạn được lưu truyền rất sâu đậm trong gia đình tôi.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Khi ông bà người Do Thái của tôi trốn khỏi Châu Âu vì Chiến tranh Thế giới II,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
họ đến Palestine
và kéo phần còn lại của gia đình tôi vào vòng lưu đày.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Khi tôi 14 tuổi,
tôi tình cờ lạc vào một buổi biểu diễn sân khấu
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
ở chốn khắc nghiệt của thành phố này,
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
và tôi đã phải lòng.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Tôi yêu thực tại đang được tạo ra trước mắt mình,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
một thực tại tràn ngập những điều khả dĩ,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
hoang dã hơn, và tự do,
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
một thực tại tương phản hoàn toàn với thực tại khắc nghiệt
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
mà chúng tôi đang sống.
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
Và tôi trở thành người hành nghề trình diễn.
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
Trở thành người hành nghề trình diễn ở Palestine
giống như đào nước ở sa mạc.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Chúng tôi không có cơ sơ hạ tầng,
chúng tôi không có những tổ chức nghệ thuật lớn.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Thứ chúng tôi có là nhu cầu
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
và những điều cần phải nói lên về thế giới chúng tôi đang sống.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
Khi đem những buổi diễn của tôi đến những cộng đồng và trại tị nạn ở Palestine
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
tôi luôn bất ngờ bởi sự tiếp cận ngay lập tức
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
và điều đó trở thành một trải nghiệm rất mãnh liệt với tôi.
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
Năm 2015, tại đỉnh điểm của khủng hoảng tị nạn,
khi hàng trăm ngàn người đi qua Châu Âu,
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
với những đau đớn và thống khổ mà chúng ta đã chứng kiến,
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
tôi đã nghĩ có lẽ chúng ta cần tạo ra một mô hình sân khấu mới.
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
Có lẽ chúng ta cần đem sân khấu của chúng ta ra khỏi rạp hát
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
và vào những con phố,
những con phố nơi những con người này đang đi.
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
Và tôi bắt đầu làm việc với công ty sân khấu Good Chance,
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
một công ty tạo ra sân khấu về trải nghiệm tị nạn.
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
Cùng nhau, chúng tôi tạo nên “The Walk”.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
“The Walk” là một lễ hội nghệ thuật kéo dài 8.000 kilomet,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
65 thành phố, thị trấn và ngôi làng dọc đường,
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
và chúng tôi tạo ra 120 sự kiện tiếp đón.
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
“The Walk” được dẫn đầu bởi một bé gái 9 tuổi người Syria,
một đứa trẻ vị thành niên không có người đi cùng tên Amal.
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
Và Amal trong tiếng Ả Rập có nghĩa là hi vọng.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
(Nhạc)
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
02:30
(Music)
43
150467
5798
Amal là một con rối cao 3,5 mét được tạo bởi Công ty Handspring Puppet,
một công ty múa rối nổi tiếng từ Nam Phi.
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
“The Walk” sẽ bắt đầu ở biên giới Syria-Thổ Nhĩ Kỳ
ở thành phố Gaziantep.
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
Chúng tôi sẽ đi qua Thổ Nhĩ Kỳ và đến Hy Lạp
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
rồi từ Hy Lạp đến Ý,
từ Ý đến miền nam nước Pháp,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
rồi đi qua Thụy Sĩ đến Đức, Bỉ,
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
và trở lại miền bắc nước Pháp,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
băng qua Eo biển Măng-sơ
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
và sau đó từ Dover ngược lên Manchester.
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
Để Amal có thể trải qua hành trình của cô bé,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
Có 3 nhóm người điều khiển rối điều khiển Almal,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
và mỗi đội được huấn luyện để tạo ra cử chỉ và sắc thái,
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
để khiến Amal trở nên sống động,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
Cùng nhau, 12 người trong công ty,
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
12 người từ những bối cảnh khác nhau.
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
Cùng nhau, họ sẽ đưa Amal đi từ tận Gaziantep đến Manchester,
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
đem sự sống đến cho cô bé.
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
“The Walk” là một dự án nhiều tham vọng.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Đó là một kỳ công về hậu cần
với tất cả những biên giới chúng tôi cần vượt qua.
Và điều này sẽ là bất khả thi
03:31
giving her life.
62
211237
1501
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
nếu không có mạng lưới đối tác mà chúng tôi có.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
Chúng tôi đang làm việc với 250 đối tác trên đường đi
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
và hàng ngàn người tham gia.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
Chúng tôi đang làm việc với một nhóm đối tác rất đa dạng
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
với những nhóm nhân đạo, những hội công dân,
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
thị trưởng của những thành phố mà chúng tôi sẽ đến,
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
những nhà lãnh đạo tôn giáo,
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
những tổ chức tị nạn thường dân,
và những tổ chức đi đầu và nghệ sĩ tị nạn ở Thổ Nhĩ Kỳ và Châu Âu.
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
Và chúng tôi đã hỏi tất cả mọi người một câu hỏi đơn giản.
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
Chúng tôi nói, Amal là một cố bé 9 tuổi sẽ đi qua thành phố của bạn.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
Cô bé một mình, sợ hãi, và dễ bị tổn thương.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Bạn muốn chào đón cô bé như thế nào?
Bạn sẽ học được gì từ cô bé và bạn sẽ dạy điều gì cho cô bé?
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Và đề xuất nhỏ này đã gặt hái được sự hào phóng và trí sáng tạo
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
đáng kinh ngạc từ những đối tác của chúng tôi.
Hiện tại, sau 2 năm lên kế hoạch, “The Walk” đã bắt đầu.
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
“The Walk” là một màn trình diễn khổng lồ được dựng trên sân khấu 8.000 kilomet.
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Những sự kiện sẽ đón Amal trên đường đi là những sự kiện tổ chức bởi các đối tác,
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
và đó là những chương trình lớn trên quy mô thành phố,
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
những màn trình diễn tập thể ở những thành phố,
những buổi gặp gỡ cụ thể với những cộng đồng
hoặc với những công trình nghệ thuật dọc hành trình.
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
Chúng tôi hi vọng rằng những sự kiện này sẽ dệt nên trải nghiệm phong phú của Amal
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
trong cuộc phiêu lưu vĩ đại của cô bé.
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
Cần phải lưu ý rằng “The Walk” không phải là một hành trình đau khổ.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Đây là một hành trình của niềm tự hào.
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
Chúng tôi muốn thách thức nhận thức về người tị nạn.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
Chúng tôi muốn nói về họ không phải như một vấn đề,
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
mà nói về tiềm năng mà họ đem lại,
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
về sự phong phú về văn hóa mà họ xuất thân
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
và vinh danh trải nghiệm của họ.
Chúng tôi muốn biến nó thành sự tán dương của sự sẻ chia tình người và hi vọng.
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
Chúng tôi hi vọng rằng “The Walk” sẽ để lại hiệu quả về sau,
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
trên đường từ biên giới Thổ Nhĩ Kỳ đến Manchester,
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
một mạng lưới của hàng ngàn người với thiện chí,
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
một hành lang rộng của tình bạn,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
và một cách nghĩ mới về ý nghĩa của việc là một người tị nạn
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
trong thế giới ngày nay.
Mọi người có thể theo dõi hành trình của Amal
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
bằng cập nhật liên tục trên trang web và mạng xã hội của chúng tôi
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
05:48
in today's world.
105
348874
1543
Và tôi mời tất cả mọi người chào đón Amal theo cách của chính bạn.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
(Nhạc)
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
06:02
(Music)
109
362638
4671
Cảm ơn.
(Vỗ tay)
Chris Anderson: Thật đặc biệt.
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Tôi đang hi vọng sẽ kết nối trực tiếp đến Nizar.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
Wow.
(Hoan hô và vỗ tay)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
Nizar, tôi hi vọng bạn có thể thấy
phản ứng đặc biệt dành cho dự án mà bạn đã thực hiện.
Bạn có thể nói cho chúng tôi biết “The Walk” đang tiến triển thế nào không?
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
ANZ: Chà, tôi là người trông trẻ của một đứa bé 9 tuổi rất hay đòi hỏi,
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
và cô bé rất lớn và hay đòi hỏi,
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
nhưng thật hào hứng và sự hưởng ứng thật đáng kinh ngạc.
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
CA: Trong bài nói của bạn, bạn nói về sức mạnh thay đổi tư duy
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
mềm mỏng của nghệ thuật.
Bạn có thấy bằng chứng cho thấy nó đang hiệu nghiệm không?
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
ANZ: Tôi hi vọng vậy.
Chúng tôi đang gặp gỡ những cộng đồng, trẻ em và người lớn, và họ gặp cô bé.
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Và tôi hi vọng cô bé truyền cảm hứng cho những đứa trẻ tị nạn
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
có những suy nghĩ lớn lao.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Tôi hi vọng cô bé truyền cảm hứng cho người lớn cảm nhận sự trắc ẩn
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
Cô bé rất hào hứng được gặp mọi người, điều đó là chắc chắn.
Tôi hi vọng điều còn dư đọng lại sau khi chúng tôi đi qua những thành phố này
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
là sự hiếu kỳ về nhau,
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
về những người mà bạn không biết, và muốn tìm hiểu nhiều hơn.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
CA: Vậy cô bé như thế nào rồi?
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
Chúng tôi có thể gặp cô bé không?
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
ANZ: Với tiếng ồn ở ngoài như vậy, tôi nghĩ cô bé đang ở đây.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
(Hoan hô)
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
Cô bé đang đến đây.
CA: Vậy luôn có người đi theo cô bé mọi lúc trên hành trình,
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
bao gồm những người đã từng có trải nghiệm tị nạn của riêng họ, đúng không?
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
ANZ: Đúng vậy, chúng tôi gặp rất nhiều cộng đồng người tị nạn
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
tham gia vào việc lên kế hoạch cho những hoạt động,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
và họ cũng diễu hành cùng chúng tôi khi chúng tôi cần họ.
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
Điều đó rất thú vị.
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
CA: Wow.
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
(Cười)
Nizar, hãy kể cho chúng tôi nhiều hơn về tầm nhìn nghệ thuật phi thường này,
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
sự sáng tạo này, cô bé này.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
ANZ: Cô bé được đón nhận rất nồng nhiệt ở khắp mọi nơi.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Và những sự kiện cố gắng nắm bắt những trải nghiệm gian khổ của cô bé
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
Một số sự kiện phần nào đó rất buồn,
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
nhưng rất trung thực với trải nghiệm tị nạn.
Và một số sự kiện giống như hôm nay, tưng bừng và vui vẻ hơn một chút,
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
và có cộng đồng tập trung xung quanh và chào đón cô bé.
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
Vì vậy nó là sự hòa trộn của sự gian khổ,
nhưng có cả sự chào đón
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
và sự tiếp đãi nồng hậu từ một số cộng đồng đến những người tị nạn.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
CA: Thật là một đặc ân đối với chúng tôi
khi được nghe lén “The Walk” ở đó.
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
Đây là một dự án tuyệt vời.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
Đây là một dự án truyền cảm hứng sâu sắc.
Và hẳn là rất đặc biệt khi bạn có được tầm nhìn nhiều năm cho điều này
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
trở thành hiện thực.
Vì vậy, cảm ơn vì điều này.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
Chúng tôi rất biết ơn.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
Cảm ơn.
ANZ: Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.
09:13
come into reality.
162
553954
1251
(Vỗ tay)
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
09:21
(Applause)
167
561587
4838
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7