A Theatrical Journey Celebrating the Refugee Experience | Amir Nizar Zuabi | TED

38,118 views ・ 2021-09-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ericson Razoni Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Meu nome é Amir Nizar Zuabi.
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Eu nasci na Jerusalém Ocidental,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
em uma parte difícil da cidade
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
entre o bairro de Beit Hanina e o campo de refugiados de Shu’fat.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Eu sou uma criança mestiça,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
o que significa que minha mãe é judia e meu pai é palestino.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
Portanto, a experiência de refugiado corre profundamente no DNA da família.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Quando os meus avós judeus estavam fugindo da Europa por causa da Segunda Guerra,
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
eles vieram para a Palestina
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
e levaram a outra parte da minha família para o exílio.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Quando eu tinha 14 anos, dei de cara com uma peça de teatro
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
nesta parte difícil da cidade,
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
e me apaixonei.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
Me apaixonei por uma realidade que estava sendo criada na minha frente,
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
uma realidade cheia de possibilidades,
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
que era mais ampla e livre,
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
uma realidade que era um total contraste a dura realidade em que vivíamos.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
E me tornei profissional de teatro.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Tornar-se um praticante de teatro na Palestina
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
é como conjurar água no deserto.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
Não temos uma infraestrutura,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
nem grandes instituições artísticas.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
O que temos é uma necessidade
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
e algo a dizer sobre o mundo em que vivemos.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Levando meus shows para comunidades e campos de refugiados na Palestina,
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
eu sempre ficava tocado com a proximidade do encontro
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
e isso se tornou uma experiência muito forte para mim.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
Em 2015, no auge da crise de refugiados,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
quando centenas de milhares de pessoas estavam indo em direção a Europa,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
com toda a dor e angústia que vimos,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
comecei a pensar que talvez precisássemos criar um novo modelo de teatro.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Talvez precisemos tirar nosso teatro de dentro do teatro e colocá-lo na rua,
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
nas ruas por onde essas pessoas andavam.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
E comecei a trabalhar com a companhia de teatro Good Chance,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
uma companhia que cria teatro sobre a experiência dos refugiados.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Juntos criamos “The Walk”.
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
“The Walk” é um festival de artes contínuo que percorrerá 8 mil quilômetros,
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
65 cidades, vilas e aldeias em seu caminho,
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
e vamos criar 120 eventos de boas-vindas.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
“The Walk” é conduzido por uma menina síria de nove anos,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
uma menor desacompanhada chamada Amal.
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Amal em Árabe significa esperança.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Música)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Amal é uma marionete de 3,5 metros criada pela companhia Handspring Puppet,
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
renomada companhia de marionetes da África do Sul.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
“The Walk” vai começar na fronteira entre a Síria e a Turquia,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
em uma cidade chamada Gaziantep.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Vamos fazer o nosso caminho através da Turquia em direção a Grécia,
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
depois da Grécia para a Itália,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
da Itália para o sul da França,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
em seguida, através da Suíça, Alemanha, Bélgica,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
e de volta ao norte da França,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
através do Canal da Mancha,
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
e então todo o caminho de Dover até Manchester.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Para que Amal faça sua jornada,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
há três equipes para passear com ela,
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
e cada equipe é treinada para lhe dar gestos e nuances,
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
que é o que dá vida a Amal.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
Ao todo, há 12 pessoas na empresa,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
12 pessoas que vêm de diferentes lugares.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Juntos, eles vão levar Amal todo o caminho de Gaziantep a Manchester,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
dando vida a ela.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
“The Walk” é um projeto muito ambicioso.
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
É um grande feito logístico
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
com todo o território que precisamos cobrir.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
E isso não seria possível
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
sem a rede de parcerias que temos.
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Estamos trabalhando com 250 parceiros ao longo do percurso
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
e milhares de participantes.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Estamos trabalhando com um grupo muito diverso de parcerias
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
com grupos humanitários, com a sociedade civil,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
com os prefeitos das cidades que vamos visitar,
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
com líderes religiosos,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
com organizações de refugiados de base,
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
com as principais instituições e artistas refugiados na Turquia e na Europa.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
E para todos eles, fizemos uma pergunta simples.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Dissemos: “Amal é uma menina de nove anos que vai passar pela sua cidade.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Ela está sozinha, com medo e vulnerável.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
Como você gostaria de recebê-la?
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
O que você aprenderia com ela e o que ensinaria a ela?”
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
E esta pequena proposta causou uma inacreditável generosidade
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
e criatividade de nossos parceiros.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Agora, após dois anos de planejamento, “The Walk” começou.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
É uma grande peça ambientada em um palco de 8 mil quilômetros.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Os eventos que vão encontrar Amal em seu caminho são criados por nossos parceiros,
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
e são instalações em escala de cidade grande,
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
performances participativas nas cidades,
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
reuniões precisas com as comunidades
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
ou com um trabalho artístico ao longo da jornada.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Esperamos que esses eventos se tornem a mais rica das experiências de Amal
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
em sua odisseia épica.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
É importante dizer que “The Walk” não é uma caminhada do sofrimento.
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
É uma caminhada do orgulho.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Queremos desafiar a percepção sobre os refugiados.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Queremos falar sobre eles não como um incômodo ou problema,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
mas sobre o potencial que eles trazem,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
sobre as riquezas culturais de onde vêm
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
e para honrar sua experiência.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Queremos transformar isso numa celebração de humanidade e esperança compartilhadas.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Esperamos que “The Walk” deixe seu rastro,
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
em todo o caminho desde a fronteira da Turquia até Manchester,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
uma rede de milhares de pessoas de boa vontade,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
um amplo corredor de amizade,
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
e uma nova forma de pensar o que significa ser um refugiado
05:48
in today's world.
105
348874
1543
no mundo de hoje.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Todos podem seguir Amal ao longo da jornada dela
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
através das atualizações contínuas em nosso site e em nossas redes sociais.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
E eu convido cada um de vocês para receber Amal do seu jeito.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Música)
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Obrigado.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Aplausos)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
Chris Anderson: Isso é tão especial.
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
Espero que tenhamos uma conexão ao vivo agora com Nizar.
06:31
Wow.
114
391125
1251
Uau!
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Gritos e aplausos)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Nizar, espero que você já possa ver
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
a reação extraordinária a este projeto feito por você.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
Você pode nos dizer como está indo “A Caminhada”?
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
ANZ: Bem, eu sou uma babá de uma criança de nove anos muito exigente,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
e ela é muito grande e exigente,
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
mas é realmente empolgante e as respostas têm sido inacreditáveis.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
CA: Em sua palestra, você fala sobre o soft power das artes
07:11
to change minds.
123
431623
1210
para mudar mentalidades.
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Você vê evidências disso agora que essa ideia está em prática?
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ: Espero que sim.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Estamos conhecendo comunidades, crianças e adultos e eles se encontram com ela.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
E espero que ela inspire as crianças refugiadas, que a conheça, a pensar grande
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
Espero que ela inspire os adultos a sentir compaixão.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Ela causa muita empolgação a todos que a conhecem, isso é certo.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
O que vai durar depois de passarmos por essas cidades, espero,
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
é uma curiosidade pelo outro,
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
sobre alguém que você não conhece e que você deseja saber mais a respeito.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
CA: Então, como ela está?
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
Podemos conhecê-la?
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ANZ: Com todo esse barulho lá fora, Eu acho que ela está aqui.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Aplausos)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Ela está vindo pra cá.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
CA: Então, há pessoas caminhando com ela cada etapa do caminho,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
incluindo pessoas que tiveram sua própria experiência como refugiado, correto?
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ANZ: Sim, estamos conhecendo muitas comunidades de refugiados
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
que estão envolvidos no planejamento das atividades,
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
e eles também caminham conosco quando precisamos deles.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
Isso é muito empolgante.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
CA: Uau!
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Risos)
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Conte-nos mais sobre esta extraordinária visão artística,
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
esta criação, esta menina.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ANZ: Ela é muito, muito calorosamente recebida em todos os lugares.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
E os eventos tentam capturar as dificuldades de suas experiências.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Alguns dos eventos são muito tristes de certa forma,
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
mas muito honesto com a experiência dos refugiados.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
E alguns eventos são, como hoje, um pouco mais jubilosos e alegres,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
e envolve a comunidade reunida ao seu redor e dando-lhe as boas-vindas.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Então, é uma mistura de dificuldades,
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
mas também as boas-vindas
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
e a recepção calorosa que algumas comunidades dão aos refugiados.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
CA: Bem, tem sido um enorme privilégio para nós
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
espionar “A Caminhada” lá.
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
Este é um projeto incrível.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
É um projeto muito inspirador.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
E deve ser extraordinário para você ver anos de planejamento nisso
09:13
come into reality.
162
553954
1251
tornar-se realidade.
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Então, obrigado por isso.
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
Agradecemos muito por isso.
09:18
Thank you.
165
558667
1209
Obrigado.
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ANZ: Muito obrigado. Obrigado.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7