Amir Nizar Zuabi: A theatrical journey celebrating the refugee experience | TED

37,870 views ・ 2021-09-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
Chamo-me Amir Nizar Zuabi.
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Nasci em Jerusalém Oriental,
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
numa parte difícil da cidade
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
entre o bairro Beit Hanina e o campo de refugiados Shu’fat.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Sou um filho misto,
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
ou seja, a minha mãe é judia e o meu pai é palestino.
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
A experiência de refugiados corre profundamente no ADN da família.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Quando os meus avós judeus fugiram da Europa durante a II Guerra Mundial,
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
vieram para a Palestina
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
e levaram o resto da minha família para o exílio.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Quando eu tinha 14 anos,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
tropecei por acaso com um espetáculo de teatro
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
nesta parte difícil da cidade
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
e apaixonei-me.
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
Apaixonei-me por uma realidade que estava a ser criada à minha frente,
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
uma realidade cheia de possibilidades,
que era mais selvagem, que era mais livre,
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
uma realidade que era o contraste oposto da dura realidade em que vivíamos.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
E passei a ser artista de teatro.
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
Ser artista de teatro na Palestina
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
é querer encontrar água no deserto.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
Não temos infraestruturas,
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
não temos grandes instituições artísticas.
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
O que temos é uma necessidade
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
de falar sobre o mundo em que vivemos.
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
Ao levar os espetáculos a comunidades e campos de refugiados na Palestina,
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
sentia-me sempre chocado com ao imediatismo do encontro
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
e isso tornou-se uma experiência muito poderosa para mim.
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
Em 2015, no auge da crise de refugiados,
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
quando centenas de milhares de pessoas atravessavam a Europa,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
com todo o sofrimento e angústia que vimos,
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
comecei a pensar que talvez precisássemos de um novo modelo de teatro.
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
Talvez precisássemos de levar o teatro para fora das salas e para a rua,
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
as ruas que essas pessoas percorriam.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
Comecei a trabalhar com a companhia de teatro Good Chance,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
uma companhia que cria teatro sobre a experiência dos refugiados.
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
Juntos, criámos “The Walk”.
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
“The Walk” é um festival de arte itinerante que vai percorrer 8000 km,
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
65 cidades, vilas e aldeias,
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
e vai criar 120 eventos de boas vindas.
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
“The Walk” é liderada por uma menina síria de nove anos,
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
uma menor sem companhia chamada Amal,
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
Amal em árabe significa esperança.
02:30
(Music)
43
150467
5798
(Música)
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
Amal é uma boneca com 3,5 m de altura criada pela Handspring Puppet Company,
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
a conhecida companhia de fantoches da África do Sul.
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
“The Walk” vai começar na fronteira da Síria-Turquia,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
numa cidade chamada Gaziantepe.
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
Faremos a caminhada através da Turquia até à Grécia
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
e depois da Grécia até à Itália,
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
da Itália até ao sul da França,
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
depois atravessamos a Suíça, até à Alemanha, à Bélgica,
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
e voltamos para o norte da França,
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
atravessamos o Canal da Mancha
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
e depois de Dover até Manchester.
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
Para Amal poder fazer esta caminhada,
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
tem três conjuntos de bonecreiros a andar por ela,
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
e cada equipa tem formação para lhe dar a postura e os gestos
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
que é o que dá vida a Amal.
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
Ao todo, há 12 pessoas na companhia,
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
doze pessoas que provêm de diversas origens.
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
Em conjunto, vão andar com Amal de Gaziantep até Manchester,
03:31
giving her life.
62
211237
1501
dando-lhe vida.
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
“The Walk” é um projeto muito ambicioso,
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
É uma enorme façanha logística
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
com todo o território que precisamos de percorrer.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
E não seria possível
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
sem a rede de parcerias que temos.
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
Estamos a trabalhar com 250 parceiros ao longo do percurso
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
e milhares de participantes.
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
Estamos a trabalhar com um grupo muito sofisticado de parcerias,
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
com grupos humanitários, com a sociedade cívica,
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
com os “mayors” das cidades que vamos visitar,
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
com líderes religiosos,
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
com organizações de base de refugiados,
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
e com as principais instituições
e artistas refugiados na Turquia e na Europa.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
A todos eles, só fizemos uma pergunta.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
“Amal é uma menina de nove anos que vai passar pela vossa cidade.
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
“Está só, cheia de medo, é vulnerável.
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
“Como é que gostariam de a receber?
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
“O que aprenderiam com ela e o que podem ensinar-lhe?”
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Esta pequena proposta recolheu uma quantidade incrível de generosidade
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
e de criatividade dos nossos parceiros.
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Agora, após dois anos de planeamento, começou “The Walk”.
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
“The Walk” é uma peça enorme montada num palco de 8000 km.
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Os eventos que Amal encontrará no caminho
são eventos criados pelos nossos parceiros,
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
e são grandes instalações ao nível da cidade,
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
espetáculos participativos nas cidades,
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
reuniões com as comunidades
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
ou com um trabalho artístico durante o percurso.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Esperamos que estes eventos
se tornem na rica tapeçaria das experiências de Amal,
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
na sua odisseia épica.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
É importante dizer que “The Walk” não é ma caminhada de miséria,
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
é uma caminhada de orgulho.
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
Queremos questionar a perceção que há sobre os refugiados.
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
Queremos falar deles, não como um problema,
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
mas falar do potencial que eles trazem,
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
das riquezas culturais de onde provêm
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
e festejar a experiência deles.
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
Queremos transformar isto numa celebração da humanidade e esperança partilhadas.
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
Esperamos que “The Walk” deixe na sua esteira
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
desde a fronteira da Turquia até Manchester,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
uma rede de milhares de pessoas de boa vontade,
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
um amplo corredor de amizade,
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
e uma nova forma de pensar sobre o que significa ser um refugiado
05:48
in today's world.
105
348874
1543
no mundo atual.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
Toda a gente pode seguir Amal ao longo do seu percurso
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
através de atualizações permanentes no nosso “website” e nas redes sociais.
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
Convido cada um de vocês a dar as boas-vindas a Amal à vossa moda.
06:02
(Music)
109
362638
4671
(Música)
Obrigado.
06:19
Thank you.
110
379321
1293
06:20
(Applause)
111
380656
5630
(Aplausos)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
Chris Anderson: Isto é muito especial.
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
Espero conseguir a ligação ao vivo com Nizar.
06:31
Wow.
114
391125
1251
Uau!
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
(Aplausos)
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
Nizar, espero que possas ver
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
a reação extraordinária a este projeto que realizaste.
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
Podes dizer-nos como está a correr “The Walk”?
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
ANZ: Sou o “baby-sitter” duma menina de nove anos
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
Ela é muito grande e muito exigente,
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
mas é muito emocionante, as reações têm sido incríveis.
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
CA: Na tua palestra, falas do poder escondido das artes
07:11
to change minds.
123
431623
1210
para mudar mentalidades.
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Estás a ver provas disso agora que isso está a funcionar?
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
ANZ: Espero que sim.
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
Estamos a conhecer comunidades, crianças e adultos,
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
Espero que ela inspire as crianças refugiadas a terem esperança no futuro.
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
Espero que ela inspire os adultos a sentirem compaixão.
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
Ela é muito emocionante para todos os que a conhecem, isso é certo.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
O que ficará depois de passarmos por estas cidades, segundo espero,
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
é uma curiosidade para com os outros,
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
para com alguém que não conhecemos e queremos conhecer melhor.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
CA: Como é que ela vai?
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
Podemos conhecê-la?
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
ANZ: Com o barulho que há lá fora, penso que ela já chegou.
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
(Aplausos)
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
Está a vir ao nosso encontro.
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
CA: Há pessoas a caminhar com ela em cada fase do percurso,
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
incluindo pessoas que tiveram experiência de refugiados, não é?
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
ANZ: Sim, estamos a encontrar muitas comunidades de refugiados
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
que estão envolvidos no planeamento de atividades
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
e também caminham connosco quando precisamos deles.
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
Tudo isto é emocionante.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
CA: Uau!
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
(Risos)
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Nizar, fala-nos mais dessa visão artística extraordinária,
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
dessa criação, dessa menina.
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
ANZ: Ela é recebida por toda a parte de forma muito calorosa.
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
Os eventos tentam captar a dureza das experiências dela.
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
Alguns dos eventos são muito tristes, de certo modo,
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
mas muito honestos para com a experiência dos refugiados.
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
Alguns eventos, como o de hoje, são mais alegres e agradáveis,
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
e envolvem a comunidade reunida à volta dela, dando-lhe as boas vindas.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
Portanto, há uma mistura
de sofrimento e de boas-vindas
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
e a receção calorosa que algumas comunidades dão aos refugiados.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
CA: Bom, foi um privilégio extraordinário para nós
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
escutar o “The Walk” daí.
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
É m projeto fantástico.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
É um projeto profundamente inspirador.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
E deve ser extraordinário veres
anos de visão passarem a realidade.
09:13
come into reality.
162
553954
1251
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
Obrigado por isso.
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
Agradecemos-te muito.
09:18
Thank you.
165
558667
1209
Obrigado.
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
ANZ: Muito obrigado. Obrigado.
09:21
(Applause)
167
561587
4838
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7