Amir Nizar Zuabi: A theatrical journey celebrating the refugee experience | TED

37,873 views ・ 2021-09-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Cornelia Schlesinger Lektorat: Andrea Hielscher
Ich bin Amir Nizar Zuabi.
Ich wurde in Ost-Jerusalem geboren,
in einem Problemviertel
zwischen dem Stadtteil Beit Hanina und dem Flüchtlingslager Shu’fat.
00:13
I'm Amir Nizar Zuabi.
0
13372
1919
00:15
I was born in East Jerusalem,
1
15291
1877
Ich bin eine Mischung,
meine Mutter ist Jüdin, mein Vater Palästinenser.
00:17
in a tough part of town
2
17209
1460
00:18
between Beit Hanina neighborhood and the Shu'fat refugee camp.
3
18669
4254
Die Flüchtlingserfahrung sitzt also tief in der DNA meiner Familie.
00:23
I'm a mixed child,
4
23549
1460
Als meine jüdischen Großeltern
00:25
that means my mother is Jewish and my father is Palestinian.
5
25009
3336
wegen des Zweiten Weltkriegs aus Europa flohen,
00:28
So the refugee experience runs very deep in the DNA of the family.
6
28387
4129
kamen sie nach Palästina
und trieben den anderen Teil meiner Familie ins Exil.
00:33
When my Jewish grandparents were fleeing Europe because of World War II,
7
33059
4713
Als ich 14 war,
stolperte ich versehentlich in eine Theateraufführung
00:37
they came to Palestine
8
37813
1585
in diesem Problemviertel
00:39
and drove the other part of my family into exile.
9
39398
3087
und ich verliebte mich.
00:42
When I was 14,
10
42985
1627
Ich verliebte mich in eine Realität, die vor meinen Augen entstand,
00:44
I stumbled by accident into a theater show
11
44653
2753
00:47
in this rough part of town,
12
47448
2252
eine Realität voller Möglichkeiten
00:49
and I fell in love.
13
49742
1460
die wilder war und frei,
00:51
I fell in love with a reality that was being created in front of me,
14
51243
4839
eine Realität in krassem Gegensatz zu der harten Realität, in der wir lebten.
00:56
a reality that was full of possibilities,
15
56123
2962
00:59
that was wilder, that was free,
16
59126
1585
Ich wurde ein Theaterschaffender.
01:00
a reality that was an opposite contrast of the harsh reality we were living in.
17
60711
6382
Ein Theaterschaffender in Palästina zu werden,
ist, als würde man in der Wüste Wasser herbeizaubern.
01:07
And I became a theater practitioner.
18
67635
1793
Wir haben nicht die Infrastruktur,
01:09
Becoming a theater practitioner in Palestine
19
69845
2461
wir haben keine großen Kunstinstitutionen.
Aber wir haben ein Bedürfnis
01:12
is like conjuring water in the desert.
20
72306
3212
und wir haben etwas über unsere Welt zu sagen.
01:15
We don't have the infrastructure,
21
75559
1835
01:17
we don't have the big artistic institutions.
22
77436
2878
Wenn ich meine Stücke in Gemeinden und Flüchtlingslagern in Palästina zeigte,
01:20
What we do have is a need
23
80356
2544
war ich immer von der Unmittelbarkeit der Begegnungen beeindruckt,
01:22
and something to say about the world we live in.
24
82942
2586
01:25
Taking my shows to communities and refugee camps in Palestine,
25
85528
4379
und das wurde für mich zu einer sehr starken Erfahrung.
01:29
I was always struck by the immediacy of the encounter
26
89949
4629
Im Jahr 2015, auf dem Höhepunkt der Flüchtlingskrise,
als hunderttausende Menschen quer durch Europa zogen
01:34
and that became a very powerful experience for me.
27
94620
2920
mit all dem Schmerz und dem Leid, das wir sahen,
01:37
In 2015, at the height of the refugee crisis,
28
97957
3587
kam mir der Gedanke, wir müssten vielleicht eine neue Art Theater schaffen.
01:41
when hundreds of thousands of people were walking across Europe,
29
101585
3921
Vielleicht müssen wir das Theater aus den Theatern auf die Straße bringen,
01:45
with all the pain and the anguish that we saw,
30
105506
2586
dorthin, wo diese Menschen unterwegs waren.
01:48
I started thinking that maybe we need to create a new model of theater.
31
108092
3920
Ich fing an, mit dem Good Chance Theatre zu arbeiten,
01:52
Maybe we need to take our theater out of the theaters and into the streets,
32
112054
3921
einer Truppe, die Stücke über Erfahrungen von Flüchtlingen kreiert.
01:56
the streets where these people were walking.
33
116016
2503
Zusammen gründeten wir “The Walk”.
01:58
And I started working with Good Chance theater company,
34
118519
3462
“The Walk” ist ein reisendes Kunstfestival,
02:02
a company that creates theater about the refugee experience.
35
122022
4255
das 8.000 Kilometer zurücklegt, 65 Städte und Dörfer durchquert
02:06
Together, we created "The Walk."
36
126318
2503
02:09
"The Walk" is a rolling arts festival that will cross 8,000 kilometers,
37
129155
4295
und 120 Willkommens-Ereignisse bietet.
02:13
65 cities, towns and villages in its way,
38
133492
4129
“The Walk” wird von einem 9-jährigen syrischen Mädchen angeführt,
einer unbegleiteten Minderjährigen namens Amal.
02:17
and we will create 120 events of welcome.
39
137663
3629
Amal bedeutet auf Arabisch “Hoffnung” .
02:21
"The Walk" is led by a nine-year-old Syrian girl,
40
141834
3587
(Musik)
02:25
an unaccompanied minor called Amal.
41
145462
2628
02:28
And Amal in Arabic means hope.
42
148090
2377
02:30
(Music)
43
150467
5798
Amal ist eine 3,5 Meter große Puppe.
Sie wurde von der Handspring Puppet Company entworfen,
dem renommierten Puppenensemble aus Südafrika.
02:38
Amal is a 3.5-meter puppet created by Handspring Puppet Company,
44
158726
5130
“The Walk” startet an der Grenze zwischen Syrien und der Türkei
in einer Stadt namens Gaziantep.
02:43
the renowned puppet company from South Africa.
45
163898
2502
Der Weg führt uns durch die Türkei nach Griechenland,
02:47
"The Walk" will start in the border of Syria-Turkey,
46
167109
3462
von Griechenland nach Italien,
von Italien nach Südfrankreich,
02:50
in a city called Gaziantep.
47
170571
1752
dann durch die Schweiz nach Deutschland, Belgien
02:52
We will make our way through Turkey and into Greece,
48
172364
3462
und zurück nach Nordfrankreich
02:55
then from Greece to Italy,
49
175868
1835
über den Ärmelkanal
02:57
from Italy to southern France,
50
177745
2169
und dann von Dover bis hoch nach Manchester.
02:59
then through Switzerland to Germany, Belgium,
51
179914
3503
Damit Amal auf Reisen gehen kann,
hat sie drei Gruppen von Puppenspielern, die sie führen.
03:03
and back to northern France,
52
183417
1543
03:04
across the English Channel
53
184960
1377
03:06
and then from Dover all the way up to Manchester.
54
186337
2752
Jedes Team ist darin ausgebildet, ihr Gesten und Nuancen zu verleihen,
03:09
In order for Amal to make her journey,
55
189465
2502
die Amal zum Leben erwecken.
03:11
Amal has three sets of puppeteers to walk her,
56
191967
2670
Insgesamt besteht das Ensemble aus 12 Leuten
03:14
and each team is trained to give her gesture and nuance,
57
194637
4004
mit verschiedenen Hintergründen.
03:18
which is what brings Amal to life.
58
198682
2127
Zusammen lassen sie Amal den ganzen Weg von Gaziantep nach Manchester zurücklegen
03:21
Together, there's 12 people in the company,
59
201560
2586
und hauchen ihr Leben ein.
03:24
12 people that come from diverse backgrounds.
60
204146
2669
“The Walk” ist ein sehr ehrgeiziges Projekt
03:26
Together, they will walk Amal all the way from Gaziantep to Manchester,
61
206857
4380
und wegen der großen Entfernung
eine enorme logistische Meisterleistung.
Ohne unsere Partnernetzwerke wäre das unmöglich.
03:31
giving her life.
62
211237
1501
03:32
"The Walk" is a very ambitious project.
63
212780
2043
03:34
It's a huge logistical feat
64
214865
1877
Unterwegs arbeiten wir mit 250 Partnern
03:36
with all the territory that we need to cover.
65
216742
2294
und tausenden Teilnehmern zusammen.
03:39
And it wouldn't be possible
66
219036
1418
03:40
without the network of partnerships that we have.
67
220496
2586
Wir arbeiten mit sehr unterschiedlichen Partnern,
03:43
We are working with 250 partners along the route
68
223123
3838
mit humanitären Gruppen, mit Bürgerinitiativen,
03:47
and thousands of participants.
69
227002
1794
mit den Bürgermeistern der Städte, die wir besuchen,
03:49
We're working with a very diverse group of partnerships
70
229296
3253
mit religiösen Führern,
mit Flüchtlingsorganisationen an der Basis
03:52
with humanitarian groups, with civic society,
71
232549
3629
und mit führenden Institutionen und geflüchteten Künstlern
03:56
with the mayors of the cities that we're going to visit,
72
236220
2627
03:58
with faith leaders,
73
238889
1335
in der Türkei und Europa.
04:00
with grassroots refugee organizations,
74
240266
3211
Ihnen allen stellten wir eine einfache Frage.
04:03
and with the leading institutions and refugee artists in Turkey and Europe.
75
243519
5630
Wir sagten: “Amal ist ein 9-jähriges Mädchen,
das durch Ihre Stadt reisen wird.
04:09
And to all of them, we asked one simple question.
76
249149
4338
Sie ist allein, sie hat Angst, sie ist schutzlos.
04:13
We said, Amal is a nine-year-old girl that will pass through your city.
77
253988
4254
Wie wollt ihr sie empfangen?
Was könnt ihr von ihr lernen, was könnt ihr ihr beibringen?”
04:18
She's alone, she's afraid, she's vulnerable.
78
258284
2794
Diese kleine Vorgabe stieß bei unseren Partnern
04:21
How would you like to welcome her?
79
261620
1877
auf ein unglaubliches Maß an Großzügigkeit und Kreativität.
04:23
What would you learn from her and what will you teach her?
80
263539
3128
Jetzt, nach zwei Jahren Planung, hat “The Walk” begonnen.
04:27
And this small proposition harvested an unbelievable amount of generosity
81
267084
5130
Es ist ein riesiges Theaterstück auf einer 8.000 Kilometer großen Bühne.
04:32
and creativity from our partners.
82
272256
2335
04:34
Now, after two years of planning, "The Walk" has started.
83
274633
3879
Die Ereignisse, die Amal unterwegs erwarten,
04:38
"The Walk" is a huge play set on an 8,000-kilometer stage.
84
278554
5380
wurden von unseren Partnern gestaltet
und es sind während der Reise große städtische Installationen,
04:43
The events that will meet Amal on her way are events created by our partners,
85
283976
5130
Mitmachaktionen in den Städten,
konkrete Begegnungen mit Gemeinschaften
04:49
and they are big city-scale installations,
86
289148
3253
oder mit einem Kunstwerk.
Wir hoffen, diese Ereignisse werden ein reicher Bilderteppich
04:52
participatory performances in the cities,
87
292443
2669
von Amals Erfahrungen auf ihrer sagenhaften Odyssee.
04:55
precise meetings with communities
88
295154
2169
04:57
or with an artistic work across the journey.
89
297323
2752
Man muss betonen, dass “The Walk” kein Leidensweg ist.
05:00
We hope that these events will become the rich tapestry of Amal's experiences
90
300117
4796
Es ist ein Weg des Stolzes.
05:04
on her epic odyssey.
91
304955
2002
Wir wollen infrage stellen, wie Flüchtlinge wahrgenommen werden.
05:06
It's important to say that "The Walk" is not a walk of misery.
92
306999
4046
Wir wollen über sie nicht als Thema oder als Problem reden,
05:11
This is a walk of pride.
93
311086
1961
sondern über ihr Potenzial,
05:13
We want to challenge the perception about the refugees.
94
313088
4463
über den kulturellen Reichtum aus dem sie kommen,
05:17
We want to talk about them not as an issue, not as a problem,
95
317551
3545
und wir wollen ihre Erfahrungen würdigen.
Wir wollen daraus ein Fest von geteilter Menschlichkeit und Hoffnung machen.
05:21
but to talk about the potential they bring,
96
321096
2461
05:23
about the cultural riches they come from
97
323557
2544
Wir hoffen, dass “The Walk”
05:26
and to honor their experience.
98
326101
2044
unterwegs vom Rand der Türkei bis nach Manchester
05:28
We want to turn this into a celebration of shared humanity and hope.
99
328187
4838
ein Netzwerk von Tausenden Menschen voller Wohlwollen hinterlässt,
05:33
We hope that "The Walk" will leave in its wake,
100
333067
3169
einen breiten Korridor der Freundschaft
05:36
all the way from the edge of Turkey to Manchester,
101
336236
3671
und ein neues Verständnis dafür, was es bedeutet,
05:39
a network of thousands of people of good will,
102
339948
3504
in der heutigen Welt Flüchtling zu sein.
Jeder kann Amal über die ständigen Updates auf unserer Website und auf Social Media
05:43
a wide corridor of friendship,
103
343494
2252
05:45
and a new way of thinking about what it means to be a refugee
104
345788
3044
auf ihrem Weg begleiten.
05:48
in today's world.
105
348874
1543
Ich lade Sie alle dazu ein, Amal auf Ihre Weise willkommen zu heißen.
05:50
Everybody can follow Amal along her journey
106
350417
2419
05:52
through the continuous updates on our website and on our social media.
107
352836
5214
(Musik)
05:58
And I invite every one of you to welcome Amal in your own way.
108
358050
4129
06:02
(Music)
109
362638
4671
Danke.
(Applaus)
Chris Anderson: Das ist fantastisch.
06:19
Thank you.
110
379321
1293
Ich hoffe, wir haben jetzt eine Live-Verbindung zu Nizar.
06:20
(Applause)
111
380656
5630
Wow.
(Jubel und Applaus)
06:26
Chris Anderson: How special is that.
112
386328
1752
06:28
I'm hoping we have a live connection now to Nizar.
113
388080
3003
06:31
Wow.
114
391125
1251
06:32
(Cheering and applause)
115
392418
5422
Nizar, ich hoffe, du siehst schon jetzt
die außergewöhnlichen Reaktionen auf dein Projekt.
Kannst du uns sagen, wie es mit “The Walk” läuft?
06:47
Nizar, I hope you can see
116
407724
2044
ANZ: Ich bin der Babysitter einer sehr anstrengenden Neunjährigen,
06:49
already the extraordinary reaction to this project you've done.
117
409810
3462
sie ist sehr groß und anstrengend,
06:53
Can you tell us how is "The Walk" going?
118
413313
3087
aber es ist sehr aufregend und die Reaktionen sind unglaublich.
06:56
ANZ: Well, I'm a babysitter of a very demanding nine-year-old,
119
416984
3295
CA: In deinem Vortrag sprichst du über die sanfte Macht von Kunst,
07:00
and she's very big and demanding,
120
420279
1835
07:02
but it's really exciting and the responses have been unbelievable.
121
422156
5547
das Denken zu verändern.
Siehst du aktuell Hinweise darauf, dass das funktioniert?
07:07
CA: In your talk, you talk about the soft power of the arts
122
427703
3920
ANZ: Ich hoffe es.
Wir gehen zu Gemeinschaften, Kindern und Erwachsenen, und sie begegnen ihr.
07:11
to change minds.
123
431623
1210
07:12
Are you seeing evidence of that right now that this is working?
124
432833
3211
Ich hoffe, sie inspiriert die Flüchtlingskinder, die sie trifft,
07:16
ANZ: I hope so.
125
436420
1126
07:17
We are meeting communities and children and adults and they meet her.
126
437588
4296
an sich zu glauben.
Ich hoffe, sie inspiriert die Erwachsenen zu Mitgefühl.
07:21
And I hope she inspires the refugee children that she meets to think big.
127
441925
5047
Sie ist aufregend für alle, die sie treffen, das ist sicher.
Ich hoffe, wenn wir diese Städte passiert haben,
07:27
I hope she inspires the adults to feel compassion.
128
447014
3086
bleibt eine Neugier auf den Anderen,
07:30
She is very exciting to everybody who meets her, that's for sure.
129
450142
3545
auf jemanden, den du nicht kennst und über den du mehr erfahren möchtest.
07:33
What will last after we pass through these cities, I hope,
130
453729
3378
CA: Wie geht es ihr?
07:37
is a curiosity towards the other,
131
457149
3128
Werden wir sie vielleicht treffen?
07:40
towards somebody that you don't know and you want to know more about.
132
460319
4129
ANZ: So laut wie es da draußen ist, würde ich sagen, sie ist hier.
07:44
CA: So how is she doing?
133
464490
1710
(Jubel)
07:46
May we possibly meet her?
134
466200
2043
07:49
ANZ: With the amount of noise outside, I think she is here.
135
469703
3504
Sie kommt auf uns zu.
CA: Es gibt also Menschen, die sie auf jedem Schritt begleiten,
07:53
(Cheering)
136
473207
3545
darunter solche, die selbst Flüchtlingserfahrungen haben, oder?
07:57
She's coming our way.
137
477586
1376
ANZ: Ja, wir treffen viele Flüchtlingsgemeinschaften,
08:00
CA: So there are people walking with her every step of the way,
138
480422
3087
die die Aktivitäten mitplanen
08:03
including people who have had their own refugee experience, correct?
139
483509
3878
und uns begleiten, wenn wir sie brauchen.
08:07
ANZ: Yeah, we're meeting a lot of refugee community
140
487387
2920
Das ist sehr aufregend.
08:10
that are involved in planning the activities,
141
490349
3295
CA: Wow.
08:13
and they also walk with us when we need them.
142
493685
3963
(Lachen)
Nizar, erzähl uns mehr über diese ungewöhnliche künstlerische Vision,
08:17
So that's very exciting.
143
497689
1544
über dieses kleine Mädchen.
08:19
CA: Wow.
144
499942
1167
ANZ: Sie wird überall sehr, sehr herzlich empfangen.
08:21
(Laughs)
145
501944
1209
08:23
Nizar, tell us more about this extraordinary artistic vision,
146
503153
2878
Die Ereignisse versuchen, die Härte ihrer Erfahrungen festzuhalten.
08:26
this creation, this little girl.
147
506031
2753
08:28
ANZ: She is very, very warmly received everywhere.
148
508784
3211
Manche Ereignisse sind auf gewisse Weise sehr traurig,
08:32
And the events try to capture the hardship of her experiences.
149
512412
4922
aber sehr aufrichtig bezüglich der Flüchtlingserfahrung.
Andere Ereignisse sind wie heute, etwas fröhlicher und freudiger,
08:37
Some of the events are very sad in a way,
150
517376
3962
und beziehen die Gemeinschaft ein, die sich versammelt und sie begrüßt.
08:41
but very honest to the refugee experience.
151
521380
2419
08:43
And some events are like today, a bit more jubilant and joyful,
152
523840
3587
Es ist also eine Mischung der Strapazen,
aber auch der Begrüßung
08:47
and involve the community gathering around her and welcoming her.
153
527427
3921
und dem herzlichen Empfang mancher Gemeinschaften für die Geflüchteten.
08:51
So it's a mixture of the hardship,
154
531807
2461
CA: Es ist ein großes Privileg für uns,
einen Blick auf den “Walk” zu werfen.
08:54
but also the welcome
155
534309
1377
08:55
and the warm reception some communities give to refugees.
156
535727
3587
Das ist ein großartiges Projekt.
08:59
CA: Well, it's been an extraordinary privilege for us
157
539898
2544
Ein sehr inspirierendes Projekt.
Es muss für dich etwas Besonderes sein,
09:02
to eavesdrop on "The Walk" there.
158
542484
2336
diese Vision nach Jahren Realität werden zu sehen.
09:05
This is an amazing project.
159
545279
2585
Vielen Dank also dafür.
09:07
It's a deeply inspiring project.
160
547906
1669
Wir danken dir sehr dafür.
09:09
And it must be extraordinary for you to see years of vision for this
161
549616
4338
Danke.
ANZ: Vielen Dank. Danke.
09:13
come into reality.
162
553954
1251
(Applaus)
09:15
So thank you for it.
163
555247
1877
09:17
We thank you so much for this.
164
557165
1502
09:18
Thank you.
165
558667
1209
09:19
ANZ: Thank you so much. Thank you.
166
559876
1711
09:21
(Applause)
167
561587
4838
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7