The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

213,355 views ・ 2018-04-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
[Оїбве: Вітання.
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Моє англійське імя - Тара, справжнє - Жаабовекве.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Я з індійського племені коучічінг, з клану Ведмедя.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Я народилася під спадаючим Кленовим Місяцем.
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Мене звати Тара Хоуска.
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
Я з клану Ведмедя, індійського племені коучічінг.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Я народилася під спадаючим Кленовим Місяцем в Інтернешнл-Фоллс, в Міннесоті,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
і я щаслива бути тут з усіма вами.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Оплески)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Травма корінного населення позначилася на наступних поколіннях.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Століття пригноблення, ізоляції, ігнорування
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
призвели до невиразного уявлення, хто ми зараз.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
В 2017 році ми зіштовхнулися з цією сумішшю індіанців у брилях,
00:55
going across the plains
13
55709
1825
які перетинали рівнини,
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
а також п'яних, які сиділи на ґанках невідомо де,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
які жили без державної допомоги і грошей із казино.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Зітхання)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Це справді, справді дуже важко.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Дуже, дуже складно бути на моєму місці,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
стояти тут, як результат геноциду, як його наслідок.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Ми зіштовхуємося з постійною перешкодою змінити ухвалений виклад фактів.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
87% згадок про корінних американців в посібниках -
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
до 1900-х років.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Тільки половина усіх штатів згадує про більш, ніж одне плем'я,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
і лише чотири згадують про еру пансіонатів.
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
Еру, дуже важливу для моєї бабусі,
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
її братів і сестер,
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
у яких відібрали їхні власні культуру і мову.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Коли вас не вважають за справжніх людей,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
вам набагато простіше розпоряджатися вашими правами.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
4 роки тому я переїхала до Вашингтона.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Я закінчила школу і планувала стати адвокатом племені,
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
представляти племена по всій країні, представляти в Капітолії.
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
Я відразу побачила, яку роль відіграють расистські уявлення.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Я переїхала туди в час футбольного сезону,
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
коли щоденно траплялося вбивство індіанських керівників,
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
і слово "червоношкірий" рясніло усюди,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
в той час, як моя робота в Капітолії просувалась;
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
я намагалася зібрати гроші для лікарень і шкіл,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
для основних державних послуг,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
мені говорили знову і знову,
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
що індіанці не здатні вести свої справи.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Коли вас не вважають за людей,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
набагато простіше розпоряджатися вашими правами.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
В серпні минулого року я вийшла на резервацію Стендінг-Рок в Сіу.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Я побачила супротив.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Ми протестували.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Там була молодь, яка пробігла 3,218 км із Кеннонболу, Північної Дакоти,
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
до Вашингтона зі зверненням до президента Обами:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"Будь ласка, втрутьтеся.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Зробіть що-небудь.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Допоможіть нам".
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Я вийшла і почула виклик,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
як і багато тисяч людей по всьому світу.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Чому це викликало резонанс у багатьох людей?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Корінне населення першим і сильніше за усіх піддається змінам клімату.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
На нас найбільше і найгірше впливає паливна промисловість.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Тут, в Луїзіані, проживають біженці, як постраждали першими.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Вони корінні американці,
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
викинуті зі своїх будинків підвищеним рівнем води у морі.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
Ось наша реальність, так ми живемо.
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Ці проекти виконуються коштом людей,
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
про яких не думають.
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
Не думають про тисячі робітників, прибулих, щоб будувати трубопроводи,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
будувати і викорчовувати, готуючи землю.
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
Не думають про ріст злочинності, торгівлі людьми і насилля.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Викрадення і вбивство корінних жителів Канади
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
стало настільки важливим, що породило рух
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
і національне розслідування.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Тисячі корінних жінок зникли,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
були вбиті.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
А ми тут в США навіть не слідкуємо за цим.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Натомість в нас лишилось усвідомлення того,
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
що Верховний суд Сполучених Штатів
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
в 1978 році позбавив нас права притягувати до відповідальності
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
на таких же засадах, як в інших штатах країни.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Якщо ви не корінний житель, то можете ходити по резервації і всіх ґвалтувати,
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
так як це плем'я не має
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
такої ж можливості звинувачувати, яку мають інші -
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
в 40% випадків Уряд не розглядає подібні злочини.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Так було в 76% випадків.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Одна з трьох корінних жінок стає жертвою зґвалтування.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Одна із трьох.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Але в Стендінг-Рок ви могли відчути енергію в повітрі.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Ви могли відчути супротив.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Люди вставали з колін і говорили: "Достатньо.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Досить - означає досить.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Ми станемо перед машинами,
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
щоб зупинити цей процес.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Наші життя мають значення.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Життя наших дітей мають значення".
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Тисячі наших союзників приходили протестувати з нами проти усього світу.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Це було неймовірно - стояти разом, як одне ціле.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Оплески)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
В той час
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
я бачила там індіанців, яких пострілами переслідували поліцейські.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
На моїх очах творилася історія.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
Мене саму помістили в собачий притулок, коли арештували.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Смішна історія була з собачим притулком.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Ми сиділи в цьому притулку зі всіма цими людьми.
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
Там були поліцейські і ми.
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
Ми почали завивати, як собаки.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Ви збираєтеся ставитися до нас, як до собак? Тоді ми будемо собаками.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Тоді це був наш супротив.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Зараз усі ці моторошні події,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
стереотипи щодо корінних мешканців знову викинули нас з наших домівок в 2017 році.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Але в цьому була така краса.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Одного разу ми зіштовхнулися із сотнею поліцейських,
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
які витісняли нас із корінних земель,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
і там були ті підлітки на конях,
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
котрі вели сотні буйволів на нас.
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
Ми почали кричати і просити: "Просимо, поверніть в іншу сторону!"
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Ми дивилися, як буволи мчать на нас.
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
На мить все зупинилося.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
І поліцейські, й ми зупинилися.
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
Ми просто спостерігали за цією прекрасною пам'ятною миттю.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Миттю, коли отримали права.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Я брала інтерв'ю в однієї жінки,
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
2 вересня,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
коли резервація Стендінг-Рок у Сіу сказала судам -
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
зараз якраз триває судовий процес -
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
ці люди сказали судам:
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"Це священне місце, і воно знаходиться на місці трубопроводу".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
Наступного дня, 3 вересня,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
Dakota Access, LLC просунулась на 40 км у будівництві,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
щоб знищити це місце.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Коли це відбулося, люди з табору кинулися туди, щоб зупинити це.
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
Їх зустріли службові собаки,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
люди, приватні охоронці, що вели цих собак в [2016 році].
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Я брала інтерв'ю у жінки,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
яку покусала одна з цих собак,
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
її лють та сила
були неймовірними.
07:19
was incredible,
132
439156
1151
Вона зараз в іншому таборі спротиву,
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
тому самому, до якого належу я,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
бореться з Лінією 3, іншим трубопровідним проектом на батьківщині моїх людей,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
який має перекувачати 900 000 барелів бітумінозних піщаників на день
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
через верхів'я Міссісіпі до берега озера Верхнє
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
і через всю індіанську територію на цьому шляху.
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
Але ця жінка і ми всі боремося разом,
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
тому що ми завзяті, незмиренні,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
і ми вчимо людей, як поновлювати зв'язок із землею,
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
нагадуючи про наше походження.
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
Те, що більшість забула.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
(Оплески)
07:52
(Applause)
144
472889
4127
Їжа, яку ти споживаєш, звідкись береться.
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Вода, яку ти п'єш, також звідкись береться.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
Ми намагаємося нагадати, навчити,
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
тому що ми знаємо, ми досі пам'ятаємо.
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
Це в наших рослинах, наших ліках, наших життях,
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
які ми проживаємо щодня.
08:10
every single day.
150
490566
1857
Я взяла це на виступ.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
(Шумить)
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
Це виживання культури.
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Це з того часу, коли було нелегально
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
практикувати культуру корінного населення в США.
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
Це було виживання культури, сховане у всіх на очах.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Це було дитяче брязкальце.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Саме це сказали агентам, коли ті прийшли.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Це дитяче брязкальце.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Однак неймовірно, що ви можете зробити, якщо робитимете це разом.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Ми маємо величезну силу, коли ми разом,
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
величезний спротив. Люди, наділені цією силою,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
найпригніченіші з тих, кого тільки можете собі уявити,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
обходяться цій компанії в сотні мільйонів доларів.
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
Зараз наші зусилля з викривання націлені на банки, які стоять за цими проектами,
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
і це коштує їм мільярди доларів.
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
Наразі ми обійшлися їм у п'ять мільярдів доларів,
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
тримаючи з банками заодно.
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
(Оплески)
09:02
(Applause)
169
542311
4900
Та що ж ви можете зробити?
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Як ви можете допомогти?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Як ви можете змінити відношення
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
до пригнічених і забутих людей?
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
Основа - це освіта.
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
Освіта формує наших дітей, формує те, як ми навчаємо.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
Формує те, як ми вивчаємо.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
В штаті Вашингтон
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
зробили вивчення договорів і сучасних корінних народів
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
обов'язковим для шкільних програм.
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
Це зміна системи.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
(Оплески)
09:33
(Applause)
181
573611
2429
Коли обрані вами поважні персони привласнюють гроші,
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
запитайте у них: "Чи виконуєте ви домовлені зобов'язання?"
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
Договори були порушені того ж дня, як вони були підписані.
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Ви відповідаєте цим вимогам?"
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Це змінило б наше життя, якби договори дотримувалися.
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Ті документи були підписані.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Так чи інакше, ми живемо в світі, де в 2017 році,
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
Конституція США визначається як вищий закон, правда ж?
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
Але коли я говорю про свої права індіанки, я божевільна.
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Це ненормально.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
Договори є вищим законом держави,
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
і вони б змінили наше життя,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
якби ви, власне, попросили своїх представників владних структур
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
використовувати бюджет країни правильно.
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
Заберіть свої гроші з банків.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
Це має вагоме значення.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Станьте з нами, співпереживайте з нами,
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
вчіться, розвивайтеся, змінюйте хід розмови.
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
40% корінного населення - це молодь, якій нема й 24-ох.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
Ми є найбільш швидко зростаючим населенням у демографії США.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Ми - лікарі, юристи,
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
вчителі, вчені,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
інженери.
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
Ми - медсестри і медбрати,
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
ми танцюємо під променями сонця, ми куримо люльки,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
ми носії корінної мови.
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
І ми досі тут.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
Miigwech. [Міігвеч]
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
(Оплески)
10:57
(Applause)
210
657924
4655
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7