The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

203,739 views ・ 2018-04-30

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Josefin Nygren Granskare: Annika Bidner
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
(Ojibwe) Hej.
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Mitt engelska namn är Tara; mitt inhemska namn är Zhaabowekwe.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Jag är första generationens Couchiching;
björnklanen.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Jag föddes under lönnsavsmånen.
(Engelska) Jag heter Tara Houska,
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
jag är första generationens Couchiching,
björnklanen.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Jag föddes under lönnsavsmånen i International Falls i Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
och det är kul att vara här med alla er.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Applåder)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Urfolkens trauman har sipprat genom generationerna.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Århundraden av förtryck, av isolering, av osynlighet,
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
har lett till en oklar förståelse av vilka vi är idag.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
2017 ser vi framför oss en blandning av indianer i huvudbonader
00:55
going across the plains
13
55709
1825
som går över slätterna,
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
men även fyllot som sitter på en veranda någonstans
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
och lever på statliga allmosor och kasinopengar.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Suckar)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Det är väldigt, väldigt svårt.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Det är väldigt svårt att befinna sig i den situationen,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
att stå här som en produkt av överlevandet av ett folkmord.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Vi möter en konstant ström av försök att glömma den allmänt erkända historien.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
87 procent av referenserna till USA:s urinvånare i läroböcker
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
är äldre än 1900-talet.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Endast hälften av de amerikanska staterna nämner fler än en enskild stam,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
och bara fyra stater nämner internateran,
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
eran som var ansvarig för att min farmor
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
och hennes bröder och systrar
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
fick sitt språk och sin kultur slagna ur sig.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
När man inte ses som riktiga människor
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
är det mycket lättare att strunta i ens rättigheter.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
För fyra år sedan flyttade jag till Washington DC.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Jag var klar med skolan och skulle arbeta som juridiskt ombud
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
och representera stammar runtom i landet, representera på Capitol Hill,
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
och jag såg direkt
varför rasistiskt bildspråk spelar roll.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Jag flyttade dit under fotbollssäsongen,
av alla tider.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
Så jag såg en daglig massa av indianhuvuden
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
och rödskinn-skymfen överallt,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
medan mitt jobb var att gå upp till Capitolium
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
och försöka lobba för sjukhus, för finansiering åt skolor,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
för basala offentliga tjänster,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
och få höra om och om igen
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
att indianer var oförmögna att hantera våra egna angelägenheter.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
När man inte ses som riktiga människor,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
är det mycket lättare att strunta i ens rättigheter.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Och förra augusti åkte jag ut till Sioux-reservatet Standing Rock.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Jag såg motståndet.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Vi stod upp för oss själva.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Där fanns ungdomar som sprungit 320 mil från Cannonball i North Dakota
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
hela vägen ut till Washington DC, med ett meddelande till President Obama:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"Snälla, ingrip.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Snälla, gör något.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Hjälp oss."
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Och jag åkte dit, och jag hörde ropet,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
och det gjorde även tusentals människor runtom i världen.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Varför betydde detta så mycket för så många?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Urfolken påverkas först och värst av klimatförändringarna.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Vi påverkas först och värst av fossilbränsleindustrin.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Här i Louisiana finns de första amerikanska klimatflyktingarna.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
De är urinvånare
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
som tvingas lämna sina hembygder på grund av stigande havsnivåer.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
Det är vår verklighet, så lever vi.
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Och i samband med dessa projekt kommer en mängd av mänskliga kostnader
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
som folk inte tänker på:
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
Tusentals arbetare deltar i att bygga dessa pipelines,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
för att bygga och utvinna från jorden,
och för med sig brottslighet och trafficking och våld.
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Saknade och mördade kvinnor från urfolken i Kanada
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
har blivit så synliga att det startat en rörelse
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
och blivit en nationell fråga.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Tusentals kvinnor från urfolken
som har försvunnit, som har mördats.
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Och här i USA spårar vi det inte ens.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Vi lämnas istället med insikten
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
av att vår högsta domstol, USA:s högsta domstol,
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
1978 tog ifrån oss vår rätt att åtala på samma sätt
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
som var som helst annars i USA.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Så som icke-urinvånare kan du gå in på ett reservat och våldta någon
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
och den stammen har inte samma nivå
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
av åklagarförmåga som på andra ställen,
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
och den federala regeringen avböjer dessa fall 40 procent av gångerna.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Det brukade vara 76 procent av gångerna.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
En av tre kvinnor av urfolkshärkomst våldtas under sin livstid.
04:33
One in three.
82
273311
1242
En av tre.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Men i Standing Rock kunde man känna energin i luften.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Man kunde känna det pågående motståndet.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Folk stod där och sa, "Inte längre.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Nu är det nog.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Vi ska placera våra kroppar framför maskinerna
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
för att förhindra detta projekt.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Våra liv spelar roll.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Våra barns liv spelar roll."
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Och tusentals allierade från runtom i världen kom
för att stå med oss.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Det var otroligt, det var otroligt att stå tillsammans, enade.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Applåder)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
Under min tid där
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
såg jag en urinvånare jagas till häst av poliser som sköt mot dem.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
Historien utspelades framför mina ögon.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
Jag själv sattes i en hundgård när jag arresterades.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Det är faktiskt en rolig berättelse, när jag sattes i en hundgård.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Jag satt i en stor bur av ståltråd med en massa människor,
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
och poliserna var där och vi var där,
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
och vi började yla som hundar.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Behandlar ni oss som hundar? Då ska vi bete oss som hundar.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Det är det motståndet som vi har.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Alla horribla bilder spelas upp framför oss,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
när man är urinvånare som tvingas bort från sitt fosterland igen 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Men det fanns sådan skönhet i det.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Under en av dagarna som vi möttes av ett led av hundratals poliser
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
som tryckte undan oss, föste bort oss från vårt fosterland,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
så fanns det tonåringar till häst som red över stäppen.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
De vallade hundratals bisonoxar mot oss,
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
och vi skrek, ropade, "Snälla, vänd om, snälla, vänd om."
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Och vi såg bisonoxarna komma emot oss,
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
och under en stund blev allt tyst.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
Poliserna stannade, vi stannade,
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
och vi såg bara ett vackert, underbart, minnesvärt ögonblick
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Och vi stärktes. Vi blev så stärkta.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Jag intervjuade en kvinna som, en dag -
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
Den andra september,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
så hade Sioux-reservatet Standing Rock sagt åt domstolen -
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
det pågår en rättegång just nu -
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
de sa åt domstolen,
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"Här har vi en andlig plats som ligger mitt i pipelinens väg."
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
Den tredje september, nästa dag,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
skyndade Dakota Access, LLC på sitt byggnadsarbete med fyra mil,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
för att förstöra den platsen.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Och när det hände rusade folket i lägret fram för att stoppa detta,
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
och de möttes av attackhundar,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
folk, privata säkerhetspoliser, med attackhundar 2017.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Men jag intervjuade en av kvinnorna,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
som blivit biten i bröstet av en av dessa hundar,
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
och hennes vildsinthet och styrka
07:19
was incredible,
132
439156
1151
var otrolig,
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
och hon befinner sig nu i ett annat motståndsläger,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
samma motståndsläger som jag är del av,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
och slåss mot Line 3,
ett annat pipelineprojekt i mitt folks hembygder,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
där de vill skicka 900 000 fat oljesand per dag
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
genom källan i Mississippi till Lake Superiors strand
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
och genom alla fördragsområden på vägen.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Men den här kvinnan är där och vi är alla där tillsammans,
för vi är tåliga, vi är stenhårda,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
och vi lär ut
hur man återansluter sig till jorden,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
och minns var man kommer ifrån.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Så stora delar av samhället har glömt detta.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Applåder)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Maten som du äter kommer någonstans ifrån.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
Kranvattnet som du dricker kommer någonstans ifrån.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Vi försöker minnas, lära ut,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
för vi vet, vi minns fortfarande.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Det finns i våra plantor, i våra mediciner, i våra liv,
08:10
every single day.
150
490566
1857
varenda dag.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Jag tog med mig detta för att visa er.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Det här är kulturell överlevnad.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Den här kommer från en tid då det var olagligt
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
att utöva urfolkskultur i USA.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Det här var kulturell överlevnad gömd där alla kan se det.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Det här var en skallra.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Det sa de till indianagenterna när de kom dit.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Det var en skallra.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Det är otroligt vad man kan göra när man står tillsammans.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
Det är otroligt, kraften som vi har när vi står tillsammans,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
mänskligt motstånd, folk som har den här kraften,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
några av de mest förtryckta människorna man kan tänka sig
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
kostar detta företag hundratals miljoner dollar,
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
och nu vår försäljningskampanj mot bankerna bakom dessa projekt,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
som kostar dem flera miljarder dollar.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Vi har kostat dem fem miljarder än så länge,
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
det vi gjort mot bankerna.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Applåder)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Så vad kan man göra?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Hur kan man hjälpa till?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Hur kan man ändra på samtalet
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
kring extremt förtryckta och bortglömda folk?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
Utbildning är fundamentalt.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
Utbildning formar våra barn. Det formar sättet vi lär ut på.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Det formar sättet vi lär in.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
I staten Washington
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
har de gjort undervisning om fördrag och moderna urinvånare
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
obligatoriska i läroplanen.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Det är förändring av systemet.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Applåder)
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
När dina invalda ämbetsmän anpassar sina budgetar,
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
fråga dem då: Följer ni fördragen nu?
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Fördragsbrott har skett sedan dagen de skrevs under.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Uppfyller ni de kraven?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Det skulle förändra våra liv, om fördrag faktiskt fullföljdes.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
De dokumenten skrevs under.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
På något sätt lever vi i denna värld där, 2017,
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
den amerikanska konstitutionen är grundlag, eller hur?
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Men när jag pratar om fördragsrättigheter är jag galen.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
Det är helt sjukt.
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
Fördrag är grundlag,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
och det skulle förändra så mycket,
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
om du bad dina representanter
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
om att anpassa budgetarna.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
Och ta ut dina pengar från bankerna.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Det är enormt. Det gör enorm skillnad.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Stå med oss, visa empati,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
lär, väx, förändra samtalet.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
40 procent av alla urinvånare är under 24 år.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Vi är den snabbast växande demografiska gruppen i USA.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Vi är läkare, vi är advokater,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
vi är lärare, vi är forskare,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
vi är ingenjörer.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Vi är medicinmän, vi är medicinkvinnor,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
vi är soldansare, vi är rörbärare,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
vi är talare av traditionella språk.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
Och vi är fortfarande här.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7