The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

216,335 views ・ 2018-04-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
(Ojibwe) Olá, meu nome em inglês é Tara; meu nome indígena é Zhaabowekwe.
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Sou de Couchiching First Nation; meu clã é o dos ursos.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping.
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Meu nome é Tara Houska.
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
Sou do clã dos ursos de Couchiching First Nation.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Nasci sob o signo da Lua Maple Sapping, em International Falls, Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
e estou feliz por estar aqui com todos vocês.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Aplausos) (Vivas)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
O trauma dos povos indígenas tem atravessado gerações.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Séculos de opressão, isolamento e invisibilidade
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
levaram a uma compreensão confusa de nossa identidade atual.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
Em 2017, enfrentamos essa mistura de índios com cocares
00:55
going across the plains
13
55709
1825
atravessando as planícies,
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
e o bêbado sentado na varanda de algum lugar desconhecido,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
vivendo de doações do governo e dinheiro de cassinos.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Suspiro)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
É muito difícil.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
É difícil demais passar por isso,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
e estar aqui como sobrevivente do genocídio.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Enfrentamos uma barreira constante para modificar a narrativa oficial.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
Oitenta e sete por cento das referências em livros infantis para ameríndios
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
são do século 19.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Apenas metade dos estados norte-americanos menciona mais do que uma única tribo,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
e apenas quatro estados mencionam a época do internato,
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
responsável por minha avó
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
e os irmãos e irmãs dela
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
terem sido privados de sua língua e de sua cultura.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Quando não somos vistos como pessoas reais,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
é muito mais fácil passar por cima de nossos direitos.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Há quatro anos, eu me mudei para Washington, DC.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Eu havia concluído a escola
e estava lá para ser advogada tribal e representar as tribos de todo o país
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
no Congresso norte-americano.
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
Compreendi imediatamente porque as imagens racistas importam.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Eu me mudei para lá durante a temporada de futebol.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
Havia uma grande quantidade de indígenas todos os dias
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
e o insulto de "pele-vermelha" por toda a parte,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
enquanto meus esforços estavam no Congresso,
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
na tentativa de fazer lobby para hospitais, crédito educativo,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
serviços básicos do governo,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
e ouvindo muitas vezes
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
que o povo indígena era incapaz de cuidar de seus próprios assuntos.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Quando não somos vistos como pessoas reais,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
é muito mais fácil passar por cima de nossos direitos.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Em agosto passado, fui à Reserva de Standing Rock.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Vi a resistência em ação.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Estávamos nos manifestando.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Havia jovens que percorreram mais de 3 mil quilômetros
de Cannonball, Dakota do Norte, para Washington, DC,
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
com uma mensagem para o presidente Obama: "Por favor, intervenha.
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Por favor, faça algo; nos ajude".
02:56
Help us."
51
176473
1231
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Fui para as ruas e ouvi aquele apelo,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
e milhares de pessoas em todo o mundo também.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
"Por que isso afetava tantas pessoas?"
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Os povos indígenas são os que mais sofrem o impacto da mudança climática.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Somos os que mais sofrem o impacto da indústria dos combustíveis fósseis.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Aqui em Louisiana, vivem os primeiros refugiados da mudança climática dos EUA.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
É o povo indígena deixando sua terra natal devido ao aumento do nível do mar.
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
Essa é a nossa realidade, é isso que vivemos.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Esses projetos trazem um custo elevado que as pessoas não fazem ideia:
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
a chegada de milhares de trabalhadores para construir esses oleodutos,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
para construir e extrair do solo,
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
trazendo com eles a criminalidade, a prostituição e a violência.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
O desaparecimento e a morte de mulheres indígenas no Canadá
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
têm sido tão significativo que desencadeou um movimento
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
e um inquérito nacional.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Milhares de mulheres indígenas desapareceram e foram assassinadas.
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Aqui, nos EUA, nem sequer acompanhamos isso.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Em vez disso, entendemos que a Suprema Corte dos Estados Unidos,
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
em 1978, nos privou do direito de processar na mesma proporção,
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
como em qualquer outro lugar dos Estados Unidos.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Quem não é indígena pode entrar em uma reserva e estuprar alguém,
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
mas essa tribo não tem a mesma capacidade de acusação como em qualquer outro lugar.
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
O Governo Federal rejeita esses casos 40℅ das vezes.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Antigamente, eram 76% das vezes.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Uma em cada três mulheres indígenas é estuprada durante a vida.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Uma em cada três.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Mas, em Standing Rock, podíamos sentir a energia no ar.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Podíamos sentir a resistência acontecendo.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
As pessoas se levantavam e diziam:
"Chega!
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Já é o bastante!
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Ficaremos em frente às máquinas para impedir que esse projeto aconteça.
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Nossa vida importa.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
A vida de nossas crianças importa".
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Milhares de aliados do mundo todo vieram se juntar a nós.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Foi mesmo incrível permanecermos juntos, unidos como um só.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Aplausos)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
No tempo que estive lá,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
vi indígenas serem perseguidos a cavalo por policiais que atiravam neles.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
Era o desenrolar da história diante de meus olhos.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
Eu mesma fui colocada em um canil ao ser presa.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Mas foi divertido ser colocada em um canil.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Estávamos naquele grande canil com todas aquelas pessoas,
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
os policiais estavam lá.
Começamos a uivar como cães.
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Vão nos tratar como cães, então, vamos agir como cães.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
É nossa forma de resistência.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Todas aquelas imagens terríveis aconteciam diante de nós,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
indígenas, expulsos novamente de nossas terras, em 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Mas havia tanta beleza.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Em um dos dias que enfrentamos centenas de policiais
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
nos obrigando a recuar e nos expulsando das terras indígenas,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
havia adolescentes a cavalo pelas planícies.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Estavam conduzindo centenas de búfalos em nossa direção.
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
Nós gritávamos: "Voltem, por favor, voltem".
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Víamos os búfalos vindo em nossa direção, e, por alguns instantes, tudo parou.
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
A polícia parou, nós paramos,
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
e acabamos vendo aquele belo e incrível momento de recordação.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Sentimos que tínhamos o poder.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Entrevistei uma mulher que, no dia 2 de setembro,
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
segundo a Reserva de Standing Rock falou à Justiça,
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
há um processo em andamento agora,
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
falou à Justiça:
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"Há um local sagrado no caminho bem na direção do oleoduto".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
No dia seguinte, três de setembro,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
Dakota Access, LLC avançou 40 quilômetros de construção
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
para destruir aquele local.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Quando isso aconteceu, as pessoas do acampamento correram para impedir
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
e foram recebidas por cães de ataque,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
agentes de segurança privada com cães de ataque em 2016.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Mas entrevistei uma das mulheres,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
que havia sido mordida no peito por um desses cães.
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
A ferocidade e força dela eram incríveis.
07:19
was incredible,
132
439156
1151
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
Ela está agora em outro acampamento de resistência,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
o mesmo do qual faço parte,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
lutando contra o Line 3, outro projeto de oleoduto na terra natal de meu povo,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
que quer enviar 900 mil barris de areia betuminosa por dia
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
pelas cabeceiras do Mississippi até a margem do Lago Superior,
passando por todos os territórios do Tratado.
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Mas essa mulher e todos nós estamos lá juntos, porque somos fortes, determinados,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
e estamos ensinando as pessoas a se reconectar com o solo,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
recordando de onde viemos.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Boa parte da sociedade se esqueceu disso.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Aplausos)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
O alimento que comemos vem de algum lugar.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
A água que bebemos da torneira vem de algum lugar.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Estamos tentando lembrar, ensinar, porque sabemos, ainda lembramos.
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Está em nossas plantas, nossos remédios, nossa vida,
08:10
every single day.
150
490566
1857
todo dia.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Eu trouxe isso para mostrar.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(Chocalha)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Isto é sobrevivência cultural.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Isto é de um tempo em que era ilegal
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
praticar culturas indígenas nos Estados Unidos.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Isto é sobrevivência cultural escondida à vista.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Isto era um chocalho de bebê.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Foi o que disseram aos agentes indígenas quando eles vieram: um chocalho de bebê.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Mas é incrível o que podemos fazer quando permanecemos juntos,
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
É incrível o poder que temos quando permanecemos juntos,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
a resistência humana, as pessoas com esse poder,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
algumas das pessoas mais oprimidas que podemos imaginar
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
custaram a essa empresa centenas de milhões de dólares.
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
Nossos esforços para bloquear os investimentos por trás desses projetos
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
custam bilhões de dólares aos bancos.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Já lhes custaram até agora US$ 5 bilhões.
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Aplausos)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Então, o que vocês podem fazer?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Como podem nos ajudar?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Como podem mudar a conversa
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
pelas pessoas extremamente oprimidas e esquecidas?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
A educação é fundamental.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
Ela modela nossas crianças, o modo como ensinamos e aprendemos.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
No estado de Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
o ensino dos tratados e dos povos indígenas modernos
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
agora é obrigatório no currículo escolar.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Isso é mudança no sistema.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Aplausos)
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
Quando nossos representantes eleitos atribuem o orçamento,
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
perguntem a eles se estão cumprindo as obrigações dos tratados.
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Os tratados têm sido violados desde quando são assinados.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
"Estão cumprindo esses tratados?"
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Nossa vida mudaria se os tratados fossem respeitados.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Esses documentos foram assinados.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
O fato é que vivemos neste mundo onde, em 2017,
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
a Constituição dos EUA é considerada a lei suprema da terra, não é?
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Mas, quando falo sobre nossos direitos, me chamam de louca; que loucura!
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
Os tratados são a lei suprema das terras,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
e isso mudaria tanto
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
se vocês realmente pedissem aos seus representantes
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
para atribuírem esses orçamentos.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
Retirem seu dinheiro dos bancos.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Isso faz uma enorme diferença.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Fiquem conosco, tenham empatia,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
aprendam, cresçam, mudem a conversa.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
Quarenta por cento dos indígenas têm menos de 24 anos.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Somos o grupo demográfico que mais cresce nos Estados Unidos.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Somos médicos, advogados,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
professores, cientistas, engenheiros.
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Somos homens e mulheres da medicina,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
Fazemos a dança do Sol, fumamos cachimbo.
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
Falamos as línguas tradicionais.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
E continuamos aqui.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7