The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

216,335 views ・ 2018-04-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Sara Antole
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
[Ciao.
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Il mio nome inglese è Tara; il mio nome indiano è Zhaabowekwe.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Vengo dalla Couchiching First Nation; clan dell'orso.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Sono nata sotto la Luna della Linfa d'Acero.]
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Il mio nome è Tara Houska,
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
Sono del clan dell'orso, Couching First Nation.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Sono nata a International Falls, Minnesota sotto la Luna della Linfa d'Acero.
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
Sono felice di essere qui oggi con voi.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Applausi)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Il trauma dei nativi americani è passato di generazione in generazione.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Secoli di oppressione, di isolamento, di invisibilità,
hanno causato una comprensione confusa delle nostre identità odierne.
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
Nel 2017 siamo di fronte ad un miscuglio di Indiani in maschere ornamentali
00:55
going across the plains
13
55709
1825
che si muovono lungo le pianure
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
ma anche di alcolisti su una panchina in qualche luogo sconosciuto
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
che non riescono ad avere sussidi pubblici né a vincere al casinò.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Sospira)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
È davvero, davvero difficile.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
È estremamente difficile vivere nei nostri panni,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
essere il prodotto della sopravvivenza del genocidio, del genocidio stesso.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Affrontiamo una costante rimozione dalla storia comunemente accettata.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
L'87% dei riferimenti ai Nativi Americani nei testi scolastici per bambini
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
si riferiscono al XIX secolo.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Soltanto metà degli stati americani menzionano più di una tribù
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
e soltanto quattro stati citano l'era dei collegi,
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
l'era responsabile del fatto che i miei nonni, mia nonna
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
e i suoi fratelli e sorelle
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
siano stati deprivati della loro lingua e cultura.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Quando non siete considerati delle persone
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
è molto più semplice calpestare i vostri diritti.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Quattro anni fa mi sono trasferita a Washington DC.
Terminati gli studi volevo diventare Procuratore Legale delle Tribù
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
per rappresentare le tribù degli stati nelle istanze legali di Washington
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
e ho capito subito perché l'immaginario razzista è antefatto.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Mi sono trasferita durante il migliore campionato di football di sempre.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
Così è stata la quotidiana uccisione violenta di teste indiane,
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
questo insulto "pellerossa" si è insinuato ovunque,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
mentre il mio lavoro continuava a Washington
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
cercando di fare pressione in favore di ospedali, finanziamenti scolastici,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
servizi pubblici di base,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
ricevendo come risposta, ancora e ancora,
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
che gli indiani sono incapaci di gestire i loro affari da soli.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Quando non siete considerati delle persone
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
è molto più semplice calpestare i vostri diritti.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Lo scorso Agosto, sono andata alla riserva Sioux di Standing Rock.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Ho visto la resistenza in azione.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Stavamo resistendo.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
C'erano giovani che avevano corso 2.000 miglia da Cannonball, North Dakota
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
fino a Washington DC, con un messaggio per il presidente Obama:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"Per favore, intervenga.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Per favore, faccia qualcosa.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Ci aiuti".
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Sono uscita, ho aderito all'appello
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
e così hanno fatto centinaia di persone in tutto il mondo.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Perché ha avuto una tale risonanza?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Gli indigeni sono colpiti per primi e peggio dai cambiamenti climatici.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Siamo colpiti per primi e peggio dall'industria del carbon fossile.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
In Louisiana, c'è il primo rifugio per il cambiamento climatico.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Si tratta di Nativi
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
cacciati dalle loro terre a causa dell'innalzamento del livello del mare.
È questa la nostra realtà, cosa viviamo.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Questi progetti comportano violente conseguenze in costi umani
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
di cui la gente non è consapevole:
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
centinaia di lavoratori arrivano per costruire questi oleodotti,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
per costruire ed estrarre dalla terra,
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
portando criminalità, persone trafficate per schiavitù sessuale e violenza.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Il numero di donne indigene scomparse o uccise in Canada
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
è diventato così sintomatico che ha dato vita a un movimento
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
e ad un'inchiesta nazionale.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Migliaia di donne indigene scomparse,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
che sono state assassinate.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Qui, negli USA, non ne teniamo neanche conto.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Invece, ci hanno lasciato con una sentenza
che la nostra Corte Suprema, la Corte Suprema degli Stati Uniti.
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
nel 1978 ci ha negato il diritto di intentare azioni legali
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
come qualunque altro cittadino negli USA.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Perciò come persone non-indigene potete entrare in una riserva e stuprare qualcuno
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
e quella tribù è priva dello stesso livello
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
di poter denunciare come chiunque altro
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
e il Governo Federale rifiuta questi casi il 40% delle volte.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Un tempo, era il 76%.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Una donna indigena su tre viene stuprata.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Una su tre.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Ma a Standing Rock, potevate sentire l'energia nell'aria.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Potevate sentire la resistenza in azione.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Le persone si alzavano in piedi dicendo "Mai più.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Adesso basta.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Metteremo noi stessi davanti alle macchine
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
per fermare questo progetto.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Le nostre vite contano.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Le vite dei nostri figli contano".
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
In migliaia si sono uniti a noi da tutto il mondo.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
È stato incredibile alzarsi insieme, uniti come una cosa sola.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Applausi)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
Durante quelle vicende,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
ho visto Nativi rincorsi a cavallo da poliziotti che sparavano loro.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
La Storia si svolgeva davanti ai miei occhi.
Sono stata messa in una gabbia per cani quando mi hanno arrestata.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Ma c'è una storia divertente sulla gabbia per cani.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Eravamo in questa grande gabbia per cani con tutte queste persone,
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
i poliziotti erano lì con noi.
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
Abbiamo iniziato a ululare come cani.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Ci trattate come cani? Ci comporteremo come tali.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Quella è la resilienza che possediamo.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Tutte queste immagini orribili di fronte a noi.
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
Essere un indigeno cacciato di nuovo, nel 2017, dalla terra natia.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Ma c'era tanta bellezza.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Un giorno abbiamo affrontato centinaia di poliziotti
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
che ci respingevano e ci ricacciavano fuori dalle terre indigene,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
c'erano degli adolescenti a cavallo attraverso le pianure.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Spingevano verso di noi una mandria di centinaia di bufali.
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
Noi urlavamo, chiamavamo, "Per favore, giratevi, giratevi".
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Guardavamo i bufali venire verso di noi,
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
per un momento, tutto si è fermato.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
La polizia si è fermata. Noi ci siamo fermati.
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
Abbiamo visto questo bellissimo, sorprendente momento di rievocazione.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Ci ha dato potere. Ci siamo sentiti potenti.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Ho intervistato una donna un giorno.
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
Il 2 settembre,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
la riserva Sioux di Standing Rock ha detto al Tribunale
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
- c'è tuttora una causa in corso -
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
hanno detto al Tribunale:
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"Questo sito sacro si trova direttamente sul percorso dell'oleodotto".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
Il 3 settembre, il giorno seguente,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
Dakota Access, LLC ha spostato 15 miglia più in là la sua costruzione,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
per distruggere il sito.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Quando è successo, la gente è accorsa a fermarli
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
ed è stata accolta con cani da attacco.
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
Agenti di sicurezza privati che brandivano cani da attacco nel [2016].
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Io ho intervistato una delle donne
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
che era stata morsa al seno da uno di questi cani,
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
la sua forza e la sua ferocia
07:19
was incredible,
132
439156
1151
erano incredibili.
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
Ora lei è in un altro campo di resistenza,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
lo stesso di cui faccio parte,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
contro Line 3, un progetto di oleodotto sulle terre della mia gente,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
che prevede 900.000 barili al giorno di sabbia per catrame,
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
dalle sorgenti del Mississippi fino alle coste del Lago Superiore,
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
attraverso i territori del Trattato.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Ma questa donna è là e noi ci opponiamo insieme,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
perchè siamo resilienti, siamo forti.
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
Insegniamo alle persone come ricollegarsi alla terra,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
per ricordarci da dove veniamo.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Così tante persone lo hanno dimenticato.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Applausi)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Il cibo che mangiate viene da qualche parte.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
L'acqua che bevete viene da qualche parte.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Cerchiamo di ricordare, di insegnare,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
perché noi ancora ricordiamo.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
è nelle nostre piante, nelle nostre medicine, nelle nostre vite
08:10
every single day.
150
490566
1857
ogni singolo giorno.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Ho portato questo oggi qui.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(Suona il sonaglio)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Questo è un retaggio culturale.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Viene da un tempo in cui era illegale
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
tramandare le culture indigene negli Stati Uniti.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
È un retaggio culturale nascosto in piena vista.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Era un sonaglio per neonati.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
è quello che hanno detto agli agenti quando sono entrati.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Un sonaglio per neonati.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Ma è incredibile quello che si può fare resistendo insieme.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
È incredibile il potere che abbiamo resistendo insieme.
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
La resistenza umana: gente che ha questo potere,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
alcune delle persone più oppresse al mondo
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
che costano a questa azienda centinaia di milioni di dollari,
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
ora i nostri sforzi per non investire nelle banche dietro questi progetti,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
stanno causando loro perdite di miliardi di dollari.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Ad ora, siamo costati cinque miliardi di dollari
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
portati via dalle banche.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Applausi)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Cosa potete fare quindi?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Come potete aiutare?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Come potete cambiare il destino
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
di queste persone oppresse e dimenticate?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
L'istruzione è fondamentale,
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
L'istruzione forma i nostri figli, forma il modo in cui insegniamo,
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
il modo in cui impariamo.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
Nello Stato di Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
hanno reso lo studio dei trattati e la storia moderna dei nativi americani
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
obbligatoria nel curriculum scolastico.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Questo è cambiare il sistema.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Applausi)
Quando i vostri funzionari eletti stanno stanziando soldi pubblici,
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
chiedete loro: state rispettando gli impegni contenuti nei trattati?
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Gli accordi sono stati infranti fin dalla loro firma.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Li state rispettando?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Confermando i trattati, le nostre vite cambierebbero.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
I documenti sono stati firmati.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
Per qualche ragione, viviamo in un mondo dove, nel 2017,
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
la Costituzione è la legge più importante di una nazione, giusto?
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Ma se parlo di trattati, mi prendono per pazza.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
È assurdo.
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
I trattati sono la legge più importante di un paese
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
e questo cambierebbe moltissimo
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
se voi chiedeste davvero ai vostri rappresentanti eletti
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
di stanziare quei soldi.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
Togliete i vostri soldi dalle banche.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Farebbe un'enorme differenza.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
State dalla nostra parte, empatizzate,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
imparate, crescete, cambiate il corso degli eventi.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
Il 40% dei nativi ha meno di 24 anni.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Siamo il segmento demografico in più rapida crescita negli USA.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Siamo medici, avvocati,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
insegnanti, scienziati,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
ingegneri.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Siamo uomini e donne di medicina,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
danziamo per il sole, trasportiamo condotti,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
parliamo lingue tradizionali.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
Siamo ancora qui.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7