The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska
213,355 views ・ 2018-04-30
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: shin-ae Park
검토: JY Kang
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
[오지브와 부족어]
00:14
My English name is Tara;
my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
00:17
I am of Couchiching First Nation;
my clan is bear.
2
17916
2485
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
제 이름은 타라 호스카입니다.
00:24
I'm bear clan from
Couchiching First Nation,
5
24680
2405
저는 '코치칭 퍼스트 네이션'의
원주민으로 곰 종족입니다.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon
in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
저는 미네소타주 인터내셔널 폴의
'단풍나무 달' 아래에서 태어났습니다.
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
여러분을 만나서 기쁩니다.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(박수)
00:39
Trauma of indigenous peoples
has trickled through the generations.
9
39155
4224
토착민의 트라우마는
세대를 거쳐 흘렀습니다.
00:43
Centuries of oppression,
of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
수백 년 동안 억압받고,
고립되고, 무시를 당하며
00:48
have led to a muddled understanding
of who we are today.
11
48128
2937
지금은 우리의 정체성마저
알 수 없게 되었습니다.
00:51
In 2017, we face this mixture
of Indians in headdresses
12
51089
4596
2017년인 지금은 인디언 혼혈들이
머리 장식을 하고
00:55
going across the plains
13
55709
1825
대평원을 다니는가 하면
00:57
but also the drunk sitting on a porch
somewhere you never heard of,
14
57558
3183
여러분이 들어본 적도 없는 곳에서
집 현관 앞에 술에 취해 앉아
01:00
living off government handouts
and casino money.
15
60765
3039
정부 보조금과 카지노에서
번 돈으로 사는 이도 있습니다.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(한숨)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
정말로 힘드네요.
01:09
It's very, very difficult
to be in these shoes,
18
69358
2636
이런 모습으로 이 자리에
서는 것이 쉽지는 않습니다.
01:12
to stand here as a product
of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
대학살의 생존자이자
학살이 낳은 산물로서 말이죠.
01:19
We face this constant barrage
of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
우리의 역사는 끊임없이
왜곡되어져 왔습니다.
01:23
87 percent of references in textbooks,
children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
아메리카 원주민에 대한
교과서와 아동 교욱교재의 87%는
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
1900년대 이전의 내용들입니다.
01:30
Only half of the US states
mention more than a single tribe,
23
90007
4207
미국 주의 절반만이 하나 이상의
부족에 대해 언급하고 있고
01:34
and just four states
mention the boarding-school era,
24
94238
2949
단 4개 주에서만 공립 기숙학교
시기를 언급하고 있습니다.
01:37
the era that was responsible
for my grandmother
25
97211
4056
그 시기의 공립 기숙학교는
저의 할머니와 그분의 형제자매에게서
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
01:42
having their language
and culture beaten out of them.
27
102655
2638
언어와 문화를 빼앗아가는
수단이 되었습니다.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
여러분을 진정한 인간으로
대하지 않는다면
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
여러분의 권리를 짓밟기란
너무나 쉬운 일일 것입니다.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
4년전 저는 워싱턴으로 이사했습니다.
01:55
I had finished school
and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
학교를 졸업한 뒤에
부족의 변호사가 되어
01:57
and represent tribes across the nation,
representing on the Hill,
32
117933
3792
전국의 인디언 부족을 대표해서
의회 활동을 하고 있습니다.
02:01
and I saw immediately
why racist imagery matters.
33
121749
2833
그러면서 인종차별적 시각의
문제점을 바로 알게 되었죠.
02:04
I moved there during
football season, of all times.
34
124606
2547
저는 축구 시즌만 되면
항상 그곳으로 이사를 갔는데요.
02:08
And so it was the daily slew
of Indian heads
35
128162
3208
그때마다 인디언 머리에 대한 멸시와
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
붉은색 피부에 대한 모욕을 받았습니다.
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
하지만 제 직업은 의회에 가서
02:17
and trying to lobby for hospitals,
for funding for schools,
38
137437
3778
병원과 학교 보조금을
얻기 위해 로비 활동을 하고
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
기본적인 정부 지원을
얻어내는 것이었죠.
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
그때마다 듣게 되는 말은
02:25
that Indian people were incapable
of managing our own affairs.
41
145166
3294
인디언들은 스스로 자립할
능력이 없다는 것이었습니다.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
진정한 인간으로 대하지 않는다면
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
그의 권리를 짓밟기란
너무나 쉬운 일입니다.
02:36
And last August, I went out
to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
지난 8월, 저는 스탠딩 락
인디언 보호구역에 가게 되었고
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
그곳에서 일어나는
저항운동을 보았습니다.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
저항하며 일어선 것이죠.
02:44
There were youth that had run
2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
젊은이들이 노스 다코타 주의
캐논 볼에서부터 3200 km를 달려
02:49
all the way out to Washington, DC,
with a message for President Obama:
48
169215
4189
오바마 대통에게 전할 편지를 들고
워싱턴으로 향하고 있었습니다.
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"대통령이 해결해 주세요.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
무언가 해주세요.
02:56
Help us."
51
176473
1231
도와 주세요."
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
저는 밖으로 나가 그들의 주장을 들었고
03:01
and so did thousands
of people around the world.
53
181667
2992
전 세계의 수천 명의 사람들도 그랬습니다.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
왜 이 일이 그렇게 많은 사람들의
공감을 얻었을까요?
03:07
Indigenous peoples are impacted
first and worst by climate change.
55
187304
4807
원주민들은 기후변화에 의해 가장 먼저,
그리고 가장 나쁜 영향을 받습니다.
03:12
We are impacted first and worst
by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
우리는 화석 연료 산업에 의해
가장 먼저, 가장 나쁜 영향을 받죠.
03:16
Here in Louisiana, the first US
climate change refugees exist.
57
196691
3719
이곳 루이지애나 주에는 미국 최초의
기후 변화 난민이 존재합니다.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
그 원주민들은
03:21
being pushed off their homelands
from rising sea levels.
59
201818
2908
해수면이 상승한 탓에
고향을 떠나 쫓겨난 이들입니다.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
그것이 우리의 현실이고,
우리의 삶입니다.
03:27
And with these projects
comes a slew of human costs
61
207125
3698
그리고 여러 프로젝트로 인해
사람들이 많은 댓가를 치르고 있습니다.
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
주민들이 생각지도 않은 일이죠.
03:32
thousands of workers influxing
to build these pipelines,
63
212718
4055
수천 명의 노동자들이 들어와
파이프 라인을 건설하면서
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
그걸 세우려고 지구를 파헤쳤고
03:40
bringing crime and sex trafficking
and violence with them.
65
220508
3285
그와 함께 범죄, 성매매와
폭력을 들여왔습니다.
03:44
Missing and murdered
indigenous women in Canada
66
224973
2231
캐나다에서는 실종되거나 살해된
원주민 여성들의 문제가 심각해져서
03:47
has become so significant
it's spawned a movement
67
227228
2976
시민 운동이 일어나고
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
정부 조사가 이루어졌습니다.
03:52
Thousands of Native women
who have disappeared,
69
232147
2859
원주민 여성 수천 명이 실종되고
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
살해되었습니다.
03:56
And here in the US,
we don't even track that.
71
236878
2101
이곳 미국에서는 이에 대한
조사 조차도 없었죠.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
그 대신 우리가 알게 된 사실은
04:03
that our Supreme Court,
the United States Supreme Court,
73
243131
2887
대법원, 즉 미국 대법원이 1978년에
04:06
stripped us, in 1978, of the right
to prosecute at the same rate
74
246042
4558
미국 내 모든 지역에서
우리 기소권을 박탈했다는
사실이었습니다.
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
04:13
So as a non-Native person you can walk
onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
그래서 외부인이 보호지역에 들어와
아무나 강간할 수 있었고
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
원주민은 다른 지역과는 달리
04:19
of prosecutorial ability
as everywhere else,
78
259430
3054
동등한 기소권을 갖지 못했습니다.
04:22
and the Federal Government declines
these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
그리고 연방 정부는 당시 40%를
차지하던 강간 사건을 불기소 처분했죠.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
한때 76%까지 증가하기도 했습니다.
04:30
One in three Native women
are raped in her lifetime.
81
270045
2833
원주민 여성의 1/3은
강간을 당합니다.
04:33
One in three.
82
273311
1242
세 명 중 한 명이요.
04:35
But in Standing Rock,
you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
하지만 스탠딩 락에서 어떤 힘이
감도는 것을 느낄 수 있습니다.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
저항의 움직임을 느낄 수 있었죠.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
모두가 떨쳐 일어나
외치고 있었습니다.
" 더 이상은 안돼.
이제 그만하면 됐어.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
04:49
We will put our bodies
in front of the machines
87
289854
2191
우리는 기계 앞에 몸을 던져서라도
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
이 건설 사업을 막아낼 거야.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
우리의 삶은 중요하고
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
우리 아이들의 삶도 중요해."
04:58
And thousands of allies came
to stand with us from around the world.
91
298483
3619
그리고 전 세계 수천 명이
우리와 뜻을 같이했습니다.
05:02
It was incredible, it was incredible
to stand together, united as one.
92
302126
5495
모두가 하나가 되어 함께 맞서는 것은
믿을 수 없을 만큼 놀라운 일이었죠.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(박수)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
저는 그곳에 있으면서
05:19
I saw Natives being chased on horseback
by police officers shooting at them,
95
319122
4898
말을 탄 경찰관들이 총을 쏘며
원주민들을 추격하는 것을 보았습니다.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
제 눈 앞에서 역사가 펼쳐지고 있었죠.
05:27
I myself was put into a dog kennel
when I was arrested.
97
327813
2732
저도 체포되었고,
개 우리에 넣어졌습니다.
05:30
But funny story, actually,
of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
재밌는 사실은, 사람들을
개 우리에 넣는다는 것입니다.
05:34
So we're in this big wire kennel
with all these people,
99
334307
3263
말하자면, 사람들을
커다란 철제 우리에 넣는 거죠.
05:37
and the police officers
are there and we're there,
100
337594
3620
경찰관들이 밖에 있으면
우리 안에 갇힌 사람들이
개 울음소리를 내기 시작했습니다.
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
05:43
You're going to treat us like dogs?
We're going to act like dogs.
102
343063
3718
우리를 개처럼 취급한다면
우리도 개처럼 행동하겠다는 거죠.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
우리는 굴하지 않았습니다.
05:49
All these horrific images
playing out in front of us,
104
349334
2945
우리 눈 앞에 펼쳐진
이 모든 끔찍한 모습 때문에
05:52
being an indigenous person
pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
원주민들은 다시 2017년에 와서
조상의 땅에서 쫓겨나야 했습니다.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
하지만 아름다운 광경이 있었죠.
05:59
On one of the days that we faced
a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
수백 명의 경찰관들이 우리를 밀어내
06:02
pushing us back, pushing us
off indigenous lands,
108
362718
3697
원주민의 땅에서 몰아내던 어느 날
06:06
there were those teenagers
out on horseback across the plains.
109
366439
3691
말을 타고 대평원을 가로지르는
십대들이 있었습니다.
06:10
They were herding hundreds
of buffalo towards us,
110
370744
3294
그들은 우리를 향해
수백 마리의 물소를 몰고 있었고
06:14
and we were crying out, calling,
"Please turn, please turn."
111
374062
4176
우리는 소리치며 울었습니다.
"뒤를 돌아봐 주세요. 제발요."
06:18
And we watched the buffalo
come towards us,
112
378262
2001
우리는 물소 떼가 우리를 향해
다가오는 것을 보았고
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
잠시 모든 것이 멈추었습니다.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
경찰이 멈춰섰고, 우리도 멈췄습니다.
06:24
and we just saw this beautiful,
amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
그리고 우리는 이 아름답고 멋진
기억에 남을 순간을 보았습니다.
06:31
And we were empowered.
We were so empowered.
116
391711
2380
우리는 자랑스러웠습니다.
정말 자랑스러웠어요.
06:34
I interviewed a woman
who had, on one day --
117
394115
3511
저는 한 여성을 인터뷰했습니다.
어느 날.. 9월 2일이었어요.
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation
had told the courts --
119
399176
2716
스탠딩 락 보호구역 사람들은
법정에 증언하였습니다.
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
현재도 소송이 진행 중인데요.
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
그들은 법정에서 이야기 했습니다.
06:46
"Here is a sacred site that's in
the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"송유관이 바로 지나는 이곳은
신성한 장소입니다."
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
다음 날, 9월 3일에
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead
in its construction,
124
412780
3302
다코타 억세스사는 건설 구간의
25 마일을 건너 뛰어서
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
그 지역을 파괴하려고 했습니다.
06:58
And when that happened,
the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
그런 일이 일어나자
보호구역 캠프에 있던 사람들은
공사를 멈추려고 뛰어나갔고
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
경비견과 마주쳤습니다.
07:05
people, private security officers,
wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
사람들과 사설 경호원,
경비견과 맞서게 되었죠.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
제가 인터뷰했던 그 여성은
07:12
who had been bitten on the breast
by one of these dogs,
130
432941
2952
그 경비견에게 가슴을 물렸습니다.
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
하지만 그녀의 용기와 힘은 놀라웠죠.
07:19
was incredible,
132
439156
1151
07:20
and she's out right now
in another resistance camp,
133
440331
2382
그녀는 지금 다른 저항 캠프에서
활동하고 있습니다.
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
저도 참여하고 있는 그 저항 캠프는
07:24
fighting Line 3, another pipeline project
in my people's homelands,
135
444602
3942
제 종족의 고향 땅에 건설 중인
송유관 3호선과 싸우고 있습니다.
07:28
wanting 900,000 barrels
of tar sands per day
136
448568
4406
그 송유관은 하루에 90만 배럴의
타르 모래를 실어보내고
07:32
through the headwaters of the Mississippi
to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
미시시피 강을 통과해서
슈페리어 호수의 해안까지 연결되어
07:36
and through all the Treaty
territories along the way.
138
456402
2549
그 길을 따라 있는 모든
보호 협약 구역을 통과합니다.
07:38
But this woman's out there
and we're all out there standing together,
139
458975
3317
하지만 이 여성은 저항에 참여했고
우리도 모두 함께 맞서 일어섰습니다.
왜냐하면 우리는 굴하지 않고,
거칠기 때문입니다.
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
07:44
and we are teaching people
how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
그리고 우리는 사람들에게
우리가 어디서 왔는지를 기억하고
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
이 땅과 다시 연결하는
방법을 가르칩니다.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
많은 사회가 이것을 잊고 있습니다.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(박수)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
여러분이 먹는 그 음식은
어디선가 온 것입니다.
07:59
The tap water you drink
comes from somewhere.
146
479763
3046
여러분이 마시는 수돗물도
어디선가 온 것입니다.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
우리는 기억하고 가르치려 노력합니다.
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
왜냐하면 우리는 여전히
기억하고 있기 때문입니다.
08:07
It's in our plants,
in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
그것은 우리의 식물, 의약품, 삶
08:10
every single day.
150
490566
1857
그리고 매일 존재합니다.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
보여드리려고 가져온 것이 있어요.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(소리)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
이것은 문화적 생존입니다.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
이것은 미국에서 토착 문화를 실행하는 것이
08:20
to practice indigenous cultures
in the United States.
155
500199
3066
불법이었던 때부터 시작되었습니다.
08:23
This was cultural survival
hidden in plain sight.
156
503289
2626
이것은 평범한 풍경 속에 숨겨진
문화적 생존이었습니다.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
이건 아기 딸랑이입니다.
08:28
That's what they told the Indian agents
when they came in.
158
508663
2794
사람들이 왔을 때
인디언들에게 그렇게 말했죠.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
아기 딸랑이라고요.
08:36
But it's incredible what you can do
when you stand together.
160
516516
2913
하지만 함께한다면
놀라운 일을 할 수 있습니다.
08:39
It's incredible, the power
that we have when we stand together,
161
519453
3015
함께한다면 놀라운 힘을 얻게 되죠.
08:42
human resistance,
people having this power,
162
522492
3091
사람들은 저항하는 힘을 갖고 있습니다.
08:45
some of the most oppressed people
you can possibly imagine
163
525607
2716
어쩌면 생각해보면
가장 억압 받는 사람들 중 일부가
08:48
costing this company
hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
이 회사에 수십억 달러를
손실을 줄 수 있을 것입니다.
08:51
and now our divestment efforts, focusing
on the banks behind these projects,
165
531769
3982
그래서 우리는 이제 이 건설사업의
배후에 있는 은행에 초점을 맞추고
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
투자철회로 수십억 달러의
손실을 주기로 했습니다.
08:58
Five billion dollars
we've cost them so far,
167
538657
2455
지금까지 은행들을 상대로
50억 달러의 손실을 입혔죠.
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(박수)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
여러분이 할 수 있는 일은 뭘까요?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
어떤 도움을 줄 수 있을까요?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
어떻게 하면 대화 태도를 바꾸어
09:11
for extremely oppressed
and forgotten people?
173
551878
2752
극도로 억압받고 무시받는 사람들을
대하도록 할 수 있을까요?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
교육이 바탕이 되어야 합니다.
09:18
Education shapes our children.
It shapes the way we teach.
175
558642
2763
교육은 우리 아이들을 형성하고
가르치는 방식을 형성합니다.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
그리고 우리가 배우는 방법을 형성하죠.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
워싱턴 주에서는
09:25
they've made the teaching of treaties
and modern Native people
178
565230
4588
인디언 보호 조약과
현대 원주민에 대한 교육을
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
학교 교과 과정에 의무화했습니다.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
이것이 바로 시스템의 변화입니다.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(박수)
09:36
When your elected officials
are appropriating their budgets,
182
576064
2929
여러분이 선출한 공무원들이
원주민에 대한 예산을 삭감하면
09:39
ask them: Are you fulfilling
treaty obligations?
183
579017
3483
조약 의무를 지키고 있는지 물어보세요.
09:43
Treaties have been broken
since the day they were signed.
184
583031
2944
조약은 체결된 날로부터 깨졌습니다.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
조약의 요구 사항이 지켜지고 있나요?
09:47
That would change our lives,
if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
만약 조약이 그대로 지켜진다면
우리의 삶은 바뀔 것입니다.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
그 서류들에 서명도 했잖아요.
09:53
Somehow, we live in this world
where, in 2017,
188
593032
3064
어쨌든, 2017년인 지금 우리는
09:56
the US Constitution is held up
as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
미국 헌법이 국가의 최고법으로
인정되는 세상에 살고 있습니다.
09:59
But when I talk about
treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
하지만 조약의 권리에 대해
말할 때마다 저는 화가나요.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
말도 안 되는 거죠.
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
조약은 그 나라의 최고의 법이고
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
그것을 완전히 바꾸려면
10:08
if you actually asked
your representative officials
194
608498
3491
여러분을 대신하는 공무원들에게
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
필요한 예산을 맞추라고 요구하세요.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
그리고 은행에서 돈을 인출하세요.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
엄청나요. 그것은 큰 차이를 만듭니다.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
우리 곁에 서서 공감하고
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
배우고, 성장하고, 대화를 바꾸세요.
10:26
Forty percent of Native people
are under the age of 24.
200
626942
4777
원주민의 40%는 24세 미만입니다.
10:32
We are the fastest-growing demographic
in the United States.
201
632438
3817
우리는 미국에서 인구가 가장
빠르게 증가하고 있습니다.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
우리는 의사, 변호사이고
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
선생님, 과학자이고
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
기술자이기도 합니다.
10:44
We are medicine men,
we are medicine women,
205
644879
3634
우리는 주술사입니다.
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
우리는 전통춤을 추고
파이프 담배를 들고 다니며
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
우리의 전통 언어를 사용합니다.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
그리고 우린 여전히 이곳에 있습니다.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
[오지브와어] 감사합니다.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.