The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

213,355 views ・ 2018-04-30

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Vladimíra Molčanová Reviewer: Miroslav Čeliga
[v jazyku Ojibwe: Dobrý deň.
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Moje anglické meno je Tara, moje domorodé meno je Zhaabowekwe.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Som členkou Couchiching First Nation, môj klan je Medveď.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Narodila som sa v Marci (pod mesiacom javorovej miazgy).]
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Moje meno je Tara Houska,
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
som z klanu Medveďa z Couchiching First Nation,
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
narodila som sa pod klesajúcim Mesiacom, v meste International Falls, Minnesota
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
a som rada, že tu s vami dnes môžem byť.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(potlesk)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Trauma domorodcov sa prenáša cez generácie.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Storočia utláčania, izolácie, neviditeľnosti
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
nás priviedli k popletenému chápaniu toho, kto sme teraz.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
V roku 2017 čelíme zmiešanine Indiánov s čelenkami,
00:55
going across the plains
13
55709
1825
ktorí sa nesú planinami,
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
ale taktiež opilcami, ktorí sedia na verande v nejakom zapadákove,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
žijúc z vládnych almužien a peňazí z kasína.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(povzdych)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Je to vážne ťažké.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Je veľmi ťažké byť na tomto mieste,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
stáť tu ako produkt prežitej genocídy, genocídy ako takej.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Čelíme konštantnej bariére odučenia sa tej akceptovanej povesti.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
87 % referencií v učebniciach a detských knihách o Indiánoch
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
sú spred 20. storočia.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Iba polovica amerických štátov sa zmieňuje o viac než jednom kmeni
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
a len 4 štáty spomínajú éru internátnych škôl,
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
éra, ktorá bola zodpovedná za to, že z mojej babky
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
a z jej bratov a sestier
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
boli vymlátené ich jazyk a kultúra.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Keď vás nepovažujú za skutočných ľudí,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
je oveľa jednoduchšie prevalcovať vaše práva.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Pred 4 rokmi som sa presťahovala do Washingtonu, DC.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Skončila som školu a bola som tam ako kmeňová advokátka
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
a aby som na Hill reprezentovala kmene po celej krajine,
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
a ihneď som videla, prečo na rasistických vyobrazeniach záleží.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Presťahovala som sa tam práve počas futbalovej sezóny.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
A tak to bol denný kolobeh indiánskych hláv
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
a všadeprítomné nadávky „červenokožci“,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
zatiaľ čo mojou prácou bolo chodiť na Hill
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
a pokúšať sa lobovať pre nemocnice a za financovanie pre školy,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
pre základné vládne služby,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
ale neustále mi bolo hovorené,
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
že Indiáni nie sú schopní manažovať si vlastné záležitosti.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Keď vás nepovažujú za skutočných ľudí,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
je oveľa jednoduchšie prevalcovať vaše práva.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Minulý august som išla do rezervácie Standing Rock Sioux.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Videla som, ako sa odohráva odboj.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Bránili sme sa.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Boli tam mladí ľudia, ktorí bežali 2 000 míľ z Cannonball v Severnej Dakote
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
celú cestu až do Washingtonu, DC, so správou pre prezidenta Obamu:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
„Prosíme, zasiahnite.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Prosíme, urobte niečo.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Pomôžte nám.“
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Išla som a počula som volanie,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
tak ako tisícky ľudí po celom svete.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Prečo to rezonovalo s toľkými ľuďmi?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Domorodci sú ako prví najhoršie ovplyvnení klimatickými zmenami.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Sme ako prví najhoršie ovplyvnení priemyslom fosílneho paliva.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Tu v Lousiane existujú prví americkí utečenci klimatických zmien.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Sú to domorodí ľudia
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
vytlačení z domovín stúpajúcou hladinou oceánov.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
To je naša realita, takto žijeme.
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
S týmito projektami prichádza hromada ľudských nákladov,
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
na ktoré ľudia nemyslia:
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
príval tisícok pracovníkov na vybudovanie týchto potrubí,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
aby stavali a brali zo zeme,
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
čo je spojené so zločinom, násilím, obchodovaním s ľuďmi.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Problém nezvestných a zavraždených domorodých žien v Kanade
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
sa stali takým významným, že odštartoval hnutie
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
a národné vyšetrovanie.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Tisíce domorodých žien, ktoré zmizli,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
ktoré boli zavraždené.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Tu v Spojených štátoch to ani nesledujeme.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Namiesto toho nám zostalo pochopenie,
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
že náš Najvyšší súd, Najvyšší súd Spojených štátov,
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
nás v roku 1978 zbavil práva trestať v rovnakých medziach,
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
ako všade inde v Spojených štátoch.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Ako ne-domorodec môžete vstúpiť do rezervácie a niekoho znásilniť,
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
a ten kmeň je bez rovnakého stupňa
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
možnosti trestu ako hocikde inde
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
a federálna vláda v 40 % odmietne tieto prípady.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Zvyklo to byť 76 % času.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Jedna z troch domorodých žien je v živote znásilnená.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Jedna z troch.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
V Standing Rock ste však mohli cítiť energiu vo vzduchu.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Cítili ste, ako sa odohráva vzdor.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Ľudia sa postavili a hovorili: „Stačilo.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Čo je veľa, to je veľa.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Postavíme sa pred stroje,
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
aby sme zastavili tento projekt.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Na našich životoch záleží.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Na životoch našich detí záleží.“
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Prišli tisíce spojencov z celého sveta, aby sa k nám pridali.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Bolo to neuveriteľné, bolo neuveriteľné držať spolu, ako jeden celok.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(potlesk)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
V čase, ktorý som tam strávila,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
som videla ako polícia naháňa domorodcov na koňoch a strieľa na nich,
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
dejiny sa mi odohrávali priamo pred očami.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
Mňa samotnú dali do psej klietky, keď ma zatkli.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Ale je to vlastne vtipný príbeh, keď vás dajú do psej klietky.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Takže sme v obrovskej drôtenej klietke so všetkými týmito ľuďmi
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
a policajti sú tam a my sme tu
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
a začali sme zavíjať ako psy.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Budete sa k nám správať ako ku psom? Budeme sa správať ako psy.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
To je však odolnosť, ktorú máme.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Všetky tieto hrôzostrašné obrazy, ktoré pre sebou vidíme,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
keď ste domorodec, ktorého znova vyháňajú z domova v roku 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Bola v tom však krása.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Raz keď sme stáli zoči voči línii stoviek policajtov,
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
ktorí nás zastrašovali, ktorí nás vyháňali z domorodých krajín,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
tam na pláni boli tínedžeri na koňoch.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Hnali tisíce bizónov naším smerom
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
a mi sme revali, kričali: „Prosíme, otočte sa. Prosíme, otočte sa.“
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
A pozorovali sme ako sa k nám ženú bizóni
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
a na moment sa všetko zastavilo.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
Polícia sa zastavila, my sme sa zastavili
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
a len sme videli tento prekrásny, úžasný moment spomienky.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Boli sme silní. Boli sme takí silní.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Urobila som rozhovor so ženou, ktorá jedného dňa,
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
2. septembra,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
rezervácia Standing Rock Sioux, povedala súdom,–
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
momentálne stále prebieha súd,–
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
povedala súdom:
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
„Je tu posvätná zem, ktorá stojí v ceste potrubiu.“
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
3. septembra, na ďalší deň,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
Dakota Access, LLC sa posunula o 25 míľ počas stavby,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
aby túto zem zničila.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Keď sa to stalo, ľudia z tábora sa ponáhľali, aby to zastavili,
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
a privítali ich útočné psy,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
ľudia, súkromní strážnici, používali útočných psov v roku [2016].
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Urobila som rozhovor s jednou zo žien,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
ktorá bola pohryznutá jedným zo psov na prsníku
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
a jej urputnosť a sila
07:19
was incredible,
132
439156
1151
boli neuveriteľné,
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
práve teraz je v ďalšom tábore,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
tom istom, ktorého súčasťou som aj ja,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
a bojuje proti Linke 3, ďalšiemu projektu s potrubím v domovoch mojich ľudí,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
ktorý chce denne poslať 900 000 barelov dechtového piesku
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
cez horný tok rieky Mississippi až po breh jazera Superior
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
a cez všetky zmluvné teritória.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Ale táto žena tam je a mi všetci tam držíme spolu,
pretože sme odolní a sme draví
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
a učíme ľudí, ako sa znova spojiť so zemou,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
spomenúť si odkiaľ pochádzame.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Väčšina spoločnosti na to zabudla.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(potlesk)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Jedlo, ktoré jete odniekadiaľ pochádza.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
Voda z kohútika, ktorú pijete, odniekadiaľ pochádza.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Snažíme sa na to pamätať, učiť to,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
pretože to vieme, stále si to pamätáme.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Je to v našich rastlinách, v našich liekoch, v našich životoch,
08:10
every single day.
150
490566
1857
každý deň.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Priniesla som niečo na ukážku.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(štrkotanie)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Toto je kultúrne prežitie.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Toto je z čias, keď bolo nelegálne
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
praktizovať domorodé kultúry v Spojených štátoch.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Toto kultúrne prežilo, bolo to skryté bežnému pohľadu.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Bola to detská hrkálka.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
To povedali indiánskym agentom, keď prišli.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Bola to detská hrkálka.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Je však neuveriteľné, čo dokážete, keď držíte spolu.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
Je to neuveriteľné, sila, ktorú máme, keď držíme pokope,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
ľudský vzdor, ľudia majú túto moc,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
jedni z najviac utláčaných ľudí, ktorých si viete predstaviť,
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
stoja túto firmu stovky miliónov dolárov
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
a snaha o zbavenie majetku, sústredenie sa na banky stojace za týmito projektami,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
ich stojí miliardy dolárov.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Zatiaľ sme ich stáli 5 miliárd dolárov,
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
zaoberaním sa bankami.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(potlesk)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Čo môžete spraviť vy?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Ako môžete pomôcť?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Ako môžete zmeniť konverzáciu
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
pre extrémne utláčaných a zabudnutých ľudí?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
Vzdelanie je základ.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
Vzdelanie formuje naše deti. Formuje spôsob, akým vzdelávame.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Formuje, ako sa učíme.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
V štáte Washington
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
určili učenie sa o zmluvných záväzkoch a o moderných Indiánov
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
za povinné v školskej osnove.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
To je systémová zmena.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(potlesk)
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
Keď vami zvolení predstavitelia upravujú finančný rozpočet,
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
opýtajte sa ich: „Spĺňate zmluvné záväzky?“
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Zmluvy boli porušené od prvého dňa, keď boli podpísané.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Spĺňate tieto požiadavky?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Zmenilo by nám to život, pokiaľ by boli dodržané zmluvy.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Tieto dokumenty boli podpísané.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
Nejakým spôsobom žijeme vo svete, kde v roku 2017,
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
americká ústava je považovaná za najvyšší zákon zeme, však?
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Ale keď ja hovorím o zmluvných právach, tak som šialená.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
To je šialené.
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
Zmluvy sú najvyšší zákon zeme
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
a veľa by toho zmenilo,
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
keby ste žiadali svojich predstaviteľov,
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
aby upravili finančné rozpočty.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
A vyberte svoje peniaze z bánk.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
To je dôležité. Spraví to veľký rozdiel.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Pripojte sa k nám, buďte empatickí,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
učte sa, vyvíjajte sa, zmeňte konverzáciu.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
40 % Indiánov má menej ako 24 rokov.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Sme najrýchlejšie rastúca demografická skupina v Spojených štátoch.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Sme doktori, sme právnici,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
sme učitelia, sme vedci,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
sme inžinieri.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Sme liečitelia, sme liečiteľky,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
sme slnečnými tanečníkmi, sme nosiči potrubí,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
sme hovorcovia tradičných jazykov.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
A ešte stále sme tu.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech (Ďakujem).
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7