The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

215,143 views ・ 2018-04-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Houzefa Onaly
[Langue Ojibwe : Bonjour
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Je m'appelle Tara en anglais et Zhaabowekwe en langue amérindienne.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Je suis de la nation amérindienne Couchiching, du clan de l'ours.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Je suis née pendant la lune de la Sève d’Érable.]
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Je m'appelle Tara Houska,
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
du clan de l'ours, de la nation amérindienne Couchiching.
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Je suis née pendant la lune de la Sève d’Érable à International Falls, Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
et je suis heureuse d'être ici avec vous tous.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Applaudissements)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Le traumatisme des peuples indigènes s'est transmis de génération en génération.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Des siècles d'oppression, d'isolement, d'invisibilité
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
ont conduit à une vision confuse de notre identité actuelle.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
En 2017, nous voyons un mélange d'Indiens coiffés de plumes
00:55
going across the plains
13
55709
1825
traversant les plaines,
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
mais aussi des alcooliques assis sur le porche d'un endroit inconnu
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
vivant des allocations publiques et des revenus des casinos.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Soupir)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
C'est vraiment très dur.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
C'est extrêmement difficile de se mettre à cette place,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
d'exister comme le résultat de la survivance d'un génocide.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
On affronte constamment une barrière pour modifier l'histoire officielle.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
87% des références aux Amérindiens dans les manuels scolaires
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
datent d'avant 1900.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Seulement la moitié des États américains font référence à plus d'une tribu
et il n'y a que quatre États où on parle de la période des internats,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
la période qui a conduit à ce que ma grand-mère,
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
ses frères et sœurs,
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
se voient confisqués leur langue et leur culture.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Quand vous n'êtes pas complétement considérés comme des humains,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
c'est beaucoup plus facile de fouler aux pieds vos droits.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Il y a quatre ans, j'ai déménagé à Washington,
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
j'avais fini l'université et j'y allais pour être avocate tribale,
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
j'allais représenter les tribus de toute la nation au Capitole
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
et j'ai tout de suite vu pourquoi les images racistes comptent.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
J'ai déménagé là-bas pendant la saison de football,
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
et donc c'était tous les jours une flopée de têtes d'Indiens
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
et l'insulte « peau rouge » partout,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
tandis que mon travail était de monter au Capitole
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
faire du lobbying pour des hôpitaux, pour financer des écoles,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
pour des services publics de base
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
et je me voyais dire encore et encore
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
que nous les Amérindiens étions incapables de gérer nos propres affaires.
Quand vous n'êtes pas complétement considérés comme des humains,
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
c'est beaucoup plus facile de fouler aux pieds vos droits.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
En août, je me suis rendue à la Réserve sioux de Standing Rock.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
J'ai vu la résistance en action.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
On était debout.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Des jeunes avaient fait plus de 3 000 km depuis Cannon Ball dans le Dakota du Nord
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
jusqu'à Washington, avec un message pour le Président Obama :
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
« Intervenez s'il vous plaît.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Faites quelque chose s'il vous plaît.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Aidez-nous. »
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Je suis sortie et j'ai entendu leur appel
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
comme des milliers de gens dans le monde.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Pourquoi cet appel a eu un écho auprès de tant de gens ?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Les peuples indigènes sont les premiers et les plus touchés
par le changement climatique.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Nous sommes les premiers et les plus touchés
par l'industrie des énergies fossiles.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Ici, en Louisiane, vivent les premiers réfugiés climatiques des États-Unis.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Ce sont des Amérindiens
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
chassés de leurs terres natales par l'élévation du niveau de la mer.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
C'est réel pour nous, c'est ce qu'on vit.
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Avec ces projets surviennent plein de coûts humains
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
auxquels les gens ne pensent pas :
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
des milliers d'ouvriers arrivent en masse pour construire ces pipelines,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
pour construire et arracher à la terre,
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
apportant avec eux criminalité, prostitution et violence.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Les disparitions et les meurtres de femmes indigènes au Canada
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
sont devenus si nombreux qu'ils ont donné naissance à un mouvement
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
et à une enquête nationale.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Ce sont des milliers de femmes amérindiennes qui ont disparu,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
qui ont été assassinées.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Ici aux États-Unis, on n'en fait même pas le suivi.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Au lieu de ça, on reste sur un arrêt
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
de notre Cour suprême, la Cour Suprême des États-Unis,
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
qui, en 1978, nous a enlevé le droit de couvrir autant de poursuites judiciaires
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
que nulle part ailleurs aux États-Unis.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Donc un non-Amérindien peut venir violer quelqu'un dans une réserve
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
et la tribu n'aura pas le même niveau
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
de compétence judiciaire que dans un autre endroit.
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
Le gouvernement fédéral rejette ces dossiers 40% du temps.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Avant, c'était 76% du temps.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Une femme amérindienne sur trois est violée dans sa vie.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Une sur trois.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Mais à Standing Rock, on pouvait sentir l'énergie dans l'air.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
On pouvait sentir la résistance en action.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Les gens se levaient et disaient : « Plus jamais.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Assez est assez.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Nous mettrons nos corps devant les machines
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
pour arrêter le projet.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Nos vies comptent.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Les vies de nos enfants comptent. »
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Des milliers d'alliés sont venus résister avec nous de partout dans le monde.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
C'était absolument incroyable de se lever ensemble, tous pour un.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Applaudissements)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
Quand j'y étais,
j'ai vu des Amérindiens à cheval pris en chasse par des policiers
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
qui leur tiraient dessus,
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
l'histoire se rejouait sous mes yeux.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
J'ai moi-même été enfermée dans un chenil pendant mon arrestation.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Mais c'est une histoire amusante, en fait, d'être enfermée dans un chenil.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
On était dans ce grand chenil en barbelés avec tous ces gens,
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
les policiers étaient là et nous on était là
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
et on s'est mis à aboyer comme des chiens.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Vous allez nous traiter comme des chiens ? On va imiter des chiens.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
C'est notre façon de résister.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Toutes ces images horribles se déroulant devant nos yeux,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
nous, des personnes indigènes, à nouveau chassées de nos terres en 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Mais il y avait tellement de beauté.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Un des jours où on faisait face à des centaines de policiers en ligne
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
qui nous repoussaient, qui nous chassaient des terres indigènes,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
il y avait ces adolescents à cheval à travers la plaine.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Ils rassemblaient des centaines de bisons vers nous
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
et on leur criait : « Pour l'amour du ciel, tournez. »
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
On a regardé les bisons venir vers nous
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
et l'espace d'un instant, tout s'est arrêté.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
La police s'est arrêtée, on s'est arrêté
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
et on a juste vu cet incroyable et beau moment de souvenir.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Ça nous a rendus puissants, tellement puissants.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
J'ai interviewé une femme qui avait, un jour –
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
le 2 septembre,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
la Réserve sioux de Standing Rock a dit au tribunal –
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
il y a un procès en cours en ce moment –
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
ils ont dit au tribunal :
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
« Il y a un site sacré sur le tracé direct du pipeline. »
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
Le 3 septembre, le jour suivant,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
la société Dakota Access a avancé d'un coup sa construction de 15 km
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
pour détruire ce site.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Quand ça s'est produit, les gens du camp se sont précipités pour l'arrêter
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
et ils ont été accueillis par des chiens d'attaque,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
des gens, des agents de sécurité privée, utilisant des chiens d'attaque en 2016.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
J'ai interviewé une des femmes
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
qui a été mordue à la poitrine par un de ces chiens,
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
la férocité et la force en elle
07:19
was incredible,
132
439156
1151
étaient incroyables.
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
Elle est maintenant dans un autre camp de résistance,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
le même camp de résistance dont je fais partie,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
affrontant la Ligne 3, un autre projet de pipeline sur les terres de mon peuple,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
qui convoite 900 000 barils de sables bitumineux par jour
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
des sources du Mississippi aux rives du Lac Supérieur
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
parcourant tout du long les territoires du Traité.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Mais cette femme est présente là-bas et on se lève tous ensemble
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
parce qu'on est résistants, féroces
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
et on apprend aux gens comment se reconnecter à la terre,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
se souvenir d'où nous venons.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Une grande partie de la société l'a oublié.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Applaudissements)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Cette nourriture qu'on mange vient de quelque part.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
L'eau du robinet qu'on boit vient de quelque part.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
On essaie de se souvenir, d'enseigner,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
parce qu'on le sait, on s'en souvient encore.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Ça fait partie de nos plantes, de notre médecine, de nos vies,
08:10
every single day.
150
490566
1857
tous les jours.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
J'ai apporté ça pour témoigner.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
[Bruit de hochet]
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
C'est la survie d'une culture.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Ça vient d'une époque où il était illégal
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
de pratiquer la culture indigène aux États-Unis.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
C'était la survie d'une culture cachée à la vue de tous.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
C'est un hochet.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
C'est ce qu'ils ont dit aux agents chargés des Indiens quand ils sont venus.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
C'est un hochet.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
C'est incroyable ce qu'on peut faire quand on se soutient.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
C'est incroyable, la puissance qu'on a quand on se soutient,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
la résistance humaine, les gens qui ont ce pouvoir,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
des gens parmi les plus opprimés que vous pouvez imaginer
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
ont coûté à cette entreprise des centaines de millions de dollars
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
et maintenant nos efforts pour bloquer les investissements derrière ces projets,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
ça coûte des milliards de dollars aux banques.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
On leur a déjà coûté cinq milliards de dollars,
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
à fréquenter des banquiers.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Applaudissements)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Alors que pouvez-vous faire ?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Comment pouvez-vous aider ?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Comment pouvez-vous changer l'histoire
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
pour des gens extrêmement opprimés et mis à l'écart ?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
L'éducation est à la base de tout.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
L'éducation façonne nos enfants. Elle façonne la façon d'enseigner.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Elle façonne la façon d'apprendre.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
Dans l’État de Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
ils ont rendu l'enseignement sur les traités et les Amérindiens actuels
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
obligatoire dans le cursus scolaire.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Voici un changement de système.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Applaudissements)
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
Quand vos fonctionnaires élus attribuent leurs budgets,
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
demandez-leur s'ils remplissent les obligations des traités.
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Les traités ont été brisés dès le jour de leur signature.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Remplissez-vous leurs exigences ?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Ça changerait nos vies si les traités étaient vraiment respectés.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Ces documents ont été signés.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
D'une façon ou d'une autre, on vit dans ce monde où, en 2017,
la Constitution des États-Unis est la loi fondamentale sur cette terre, non ?
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Et en parlant des droits des traités, je serais folle.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
C'est fou.
Les traités sont la loi fondamentale de notre terre
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
et ça changerait tellement de choses
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
si on demandait vraiment à nos fonctionnaires élus
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
d'allouer ces budgets.
Et si on retirait notre argent des banques.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
C'est énorme et ça fait une énorme différence.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Levez-vous avec nous, compatissez,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
apprenez, grandissez, changez l'histoire.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
40% des Amérindiens ont moins de 24 ans.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Nous sommes la population qui grandit le plus vite aux États-Unis.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Nous sommes médecins, avocats,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
enseignants, scientifiques,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
ingénieurs.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Nous sommes guérisseurs, guérisseuses,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
nous faisons la Danse du Soleil, nous fumons le calumet,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
nous parlons des langues autochtones.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
Et nous sommes toujours là.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech [Merci]
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7