The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

215,143 views ・ 2018-04-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
[Odzsibvé: Üdv mindenkinek.
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Angol nevem Tara. Törzsi nevem Zhaabowekwe.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Couchiching őslakos vagyok, totemállatunk a medve.
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
A Juharcsapolás havában születtem.]
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Tara Houska vagyok,
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
a medve nemzetségből, couchiching őslakos,
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
A Juharcsapolás havában születtem a minnesotai International Fallsban,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
és örülök, hogy itt lehetek önökkel.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Taps)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
Az őslakosokat ért megrázkódtatás nemzedékeken átível.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Az elnyomás, elszigetelés, láthatatlanság évszázadai
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
oda vezettek, hogy ma már alig tudjuk, kik is vagyunk valójában.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
2017-ben két kép keveréke él rólunk:
egyrészt tollkoronás indiánok vágtatnak a prérin,
00:55
going across the plains
13
55709
1825
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
másrészt részegen fetrengenek valami tornácon, ki tudja, hol,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
kormányzati segélyen és kaszinóban nyert pénzekből tengődve.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Sóhajt)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Nagyon, nagyon nehéz.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Borzasztó nehéz ebben a cipőben járni,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
egy népirtás túlélőjeként kiállni ide.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Folyamatosan az elfogadott narratíva elhallgatásába ütközünk.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
Az amerikai őslakosokról szóló tananyag forrásainak 87 százaléka
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
1900 előtti.
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Az amerikai államoknak csak a felében említenek egynél több törzset,
és csak négy állam említi a bentlakásos iskolarendszer korát,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
azt a korszakot, ami felelős azért,
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
hogy a nagymamámból és testvéreiből
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
kiirtották anyanyelvüket és kultúrájukat.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Akit nem vesznek emberszámba,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
annak sokkal könnyebb eltiporni a jogait.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Négy évvel ezelőtt Washingtonba költöztem.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
A tanulmányaim befejezése után törzsi ügyvéd akartam lenni,
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
a nemzet minden törzsét képviselve a Capitoliumon,
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
és rögtön láttam, mit jelent az emberekben élő fajgyűlölet.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Javában zajlott a futballszezon, amikor odaköltöztem.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
Naponta bántalmaztak indián vezetőket,
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
ment a gyalázkodás, "rézbőrűek",
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
miközben a Capitoliumon dolgoztam,
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
kórházakért lobbiztam, iskoláknak próbáltam támogatást szerezni,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
alapvető kormányszolgáltatásokat próbáltam kijárni,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
és újra meg újra a fejemhez vágták:
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
mi, indiánok képtelenek vagyunk a saját ügyeinket intézni.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Akit nem vesznek emberszámba,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
annak sokkal könnyebb eltiporni a jogait.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Tavaly augusztusban elmentem a Standing Rock Sziú Rezervátumba.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Ellenállás jeleit tapasztaltam.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
A sarkunkra álltunk.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Voltak fiatalok, akik 3200 kilométert futottak az Észak-dakotai Cannon Ballból
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
Washingtonba, hogy átadják Obama elnöknek az üzenetüket:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"Kérjük, lépjen közbe!
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Kérjük, tegyen valamit!
02:56
Help us."
51
176473
1231
Segítsen nekünk!"
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Odamentem, meghallottam hívó szavukat,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
ahogy többezren a világon.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
Miért hatott ez olyan sok emberre?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
A klímaváltozás elsősorban és legsúlyosabban az őslakosokat érinti.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
Minket sújt elsőként és leginkább a fosszilis tüzelőanyag-ipar.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Ide, Louisianába jöttek az Államok első menekültjei a klímaváltozás elől.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Ők olyan őslakosok,
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
akiket a tengerszint emelkedése űzött el otthonaikból.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
Ez a valóságunk, ezt mi átéljük.
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Ezek a programok durva humán költséggel is járnak,
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
amire senki nem gondol:
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
munkások ezrei áramlanak be az olajvezeték megépítésére,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
és hogy kinyerjék az olajat a földből.
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
Bűnözést, prostitúciót és erőszakot hoznak magukkal.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Kanadában olyan sok őslakos nő tűnt el és lett gyilkosság áldozata,
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
hogy ez elindított egy mozgalmat,
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
ami nemzeti vizsgálathoz vezetett.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Őslakos nők ezrei tűntek el,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
és lettek gyilkosság áldozatai.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Mi meg itt az Egyesült Államokban tudomást sem veszünk róla.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
Ehelyett beletörődtünk,
hogy 1978 óta az Egyesült Államok Legfelsőbb Bírósága
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
megfosztott attól a jogunktól, hogy ugyanolyan
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
gyors nyomozást folytassanak nálunk, mint bármelyik más államunkban.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Egy nem őslakos személy tehát besétálhat egy rezervátumba, bárkit megerőszakolhat,
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
a törzsnek nincs joga siettetni a nyomozást,
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
ahogy bárhol másutt megtehetnék az állampolgárok,
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
a Szövetségi Kormány pedig az esetek 40 százalékát idővel ejti.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Korábban ez az arány 76 százalék volt.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Minden harmadik őslakos nőt megerőszakolták már az élete során.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Háromból egyet.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
De a Standing Rocknál érezhetően vibrált az energia a levegőben.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Érezhető volt az ellenállás.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
Ott álltak az emberek, és azt mondták: "Elég volt.
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Ami sok, az sok.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Saját testünkkel állunk a gépek elé,
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
hogy ez a program ne valósulhasson meg.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Fontos az életünk.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Fontos a gyerekeink élete."
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Ezrével áradtak szövetségeseink a világ minden tájáról.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Hihetetlen volt, ahogy együtt kiálltunk, ahogy eggyé váltunk.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Taps)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
Amikor ott voltam,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
láttam, ahogy lovas rendőrök üldözik az őslakosokat, és lőnek rájuk.
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
Szemem előtt zajlott a történelem.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
Engem egy kennelbe zártak, amikor elfogtak.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Izgalmas kaland egy kennelbe kerülni.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Ott vagyunk tehát bezárva mindannyian, egy nagy drótkerítés mögé.
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
Kint a rendőrök, belül mi,
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
és vonyítani kezdünk.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
Úgy bántok velünk, mintha kutyák lennénk? Akkor kutyák leszünk.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Így fejezzük ki ellenállásunkat.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Ezek a borzalmas képek a szemünk előtt játszódnak le,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
őslakosok vagyunk, akiket 2017-ben újra elűztek a szülőföldjükről.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
De volt ebben valami fenséges.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
Egyik nap, amikor vagy száz rendőr állt sorfalat velünk szemben,
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
visszalökdöstek minket, kitoloncoltak ősi földünkről,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
ott voltak azok a fiatalok, lóháton, kinn a prérin.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Bölények százait terelték felénk,
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
mi meg azt kiabáltuk: "Forduljatok vissza!"
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Néztük, ahogy robognak felénk a bölények,
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
és egy pillanatra minden megállt.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
A rendőrök ledermedtek, ledermedtünk mi is,
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
csak néztük azt a gyönyörű, bűvös, múltidéző képet.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Átjárt minket az erő. Éreztük, milyen erősek vagyunk.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Interjút készítettem egy nővel, aki egyik nap –
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
szeptember másodikán
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
a Standing Rock Sziú Rezervátumban –
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
még most is folyik ellenük a per –,
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
azt mondta a bíróságon:
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"Itt a csővezeték egy szent helyet keresztez."
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
Másnap, szeptember harmadikán
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
a Dakota Access LLC vállalat gyorsan 40 kilométert haladt előre az építéssel,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
hogy elpusztítsák azt a szent helyet.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Ekkor a tábor népe odarohant, hogy ezt megakadályozza,
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
és harci kutyákkal találták szembe magukat.
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
Emberek, privát biztonsági őrök kutyákat uszították rájuk, 2017-ben.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
De beszéltem olyan asszonnyal is,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
akinek a mellébe mart egy kutya;
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
az ő elszántsága és bátorsága
egészen hihetetlen volt.
07:19
was incredible,
132
439156
1151
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
Most éppen egy másik ellenálló táborban van,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
ugyanott, ahol én is küzdök a 3. vezeték ellen –
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
ez egy újabb kőolajvezeték-program népünk földjén.
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
Naponta 900 000 hordó kőolajat akarnak kitermelni,
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
a Mississippi forrásvidékétől a Felső-tó partjáig,
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
végig azon a területen, ami a hivatalos Egyezmény szerint a miénk.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
De ez az asszony kiállt, és kiállunk mindannyian együtt,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
mert szívósak vagyunk, erősek vagyunk,
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
és megtanítjuk népünknek, hogy újra érezzék: az a föld a miénk,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
emlékezzünk rá hogy, honnan származunk.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
A társadalom nagyrészt elfelejtette.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Taps)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Az élelem, amit magunkhoz veszünk, valahonnan ered.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
A csapvíz, amit iszunk, valahonnan ered.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Igyekszünk visszaemlékezni, tanítani,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
mert mi tudjuk, mi még emlékszünk.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Benne van növényeinkben, orvosságainkban, életünkben,
08:10
every single day.
150
490566
1857
minden egyes napon.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Ezt hoztam ide, önöknek megmutatni.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(Csörgőzés)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Ez egy kulturális örökség.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Azokból az időkből való, amikor még törvénybe ütközött
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
ősi kultúránkat gyakorolni az Egyesült Államokban.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Mindig szem előtt volt, mégis rejtett kulturális örökségünk.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Babacsörgő volt.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Ezt mondták az indián ügynöknek, amikor belépett a házba.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Ez csak egy babacsörgő.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
De hihetetlen, mire vagyunk képesek, mikor együtt állunk ki valamiért.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
Hogy micsoda erő van bennünk, amikor együtt kiállunk!
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
Emberi ellenállás, a népnek megvan ez az ereje,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
Az egyik legelnyomottabb nép, képzelhetik,
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
többszáz millió dollárjába kerül ennek a társaságnak.
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
Most pedig, mivel kivesszük pénzünket e programot támogató bankokból,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
ez dollármilliárdokba kerül nekik.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Idáig ötmilliárd dollárt vesztettek miattunk,
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
ennyit vettünk ki bankjaikból.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Taps)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
Mit tehetnek önök?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
Hogyan segíthetnek?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
Mi módon változtatható meg a közbeszéd
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
a rendkívüli módon elnyomott és feledésre ítélt nép érdekében?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
Az oktatás alapvetően fontos.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
Ez formálja gyermekeinket. Ez alakítja tanítási módszerünket.
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Ez alakítja tanulásunkat.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
Washington államban
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
kötelező anyagként tanítják az iskolában
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
a mai őslakos népeket és a rájuk vonatkozó szerződéseket.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Ez rendszerszintű változás.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Taps)
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
Amikor választott tisztviselőik közpénzeket osztanak,
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
kérdezzék meg tőlük: Eleget tesznek a szerződési kötelezettségeknek?
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
A szerződéseket azóta szegik meg, mióta aláírták.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
Megfelelnek az elvárásoknak?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Az változtatná meg életünket, ha betartanák a szerződéseket.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Azokat a dokumentumokat aláírták.
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
Ma, 2017-ben olyan világban élünk,
amelyben az amerikai Alkotmányt tartják legfőbb törvényünknek, igaz?
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
De amikor szerződéses jogokról beszélek, őrültnek tartanak.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
Ez az, ami őrültség.
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
A szerződések a legfőbb törvények,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
és ezen sokat változtathatunk,
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
ha felkérjük képviselőinket,
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
hogy erre fordítsák a közpénzt.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
Önök is vegyék ki pénzüket a bankokból.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Ez óriási változást jelentene.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Álljanak mellénk, érezzenek velünk együtt,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
tanuljunk, okosodjunk, változtassuk meg a közbeszédet.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
Az őslakosok 40 százaléka 24 éven aluli.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
A mi népességünk nő leggyorsabban az Egyesült Államokban.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Van köztünk orvos, jogász,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
tanár, tudós,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
mérnök.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Gyógyító férfiak és nők,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
naptáncosok, csőszállítók,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
ősi nyelvünkön beszélők.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
És még itt vagyunk.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7