The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

203,739 views ・ 2018-04-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
[Habla en Ojibwe Hola.
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Mi nombre en inglés es Tara; mi nombre nativo es Zhaabowekwe.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Soy de la Primera Nación de Couchiching; mi clan es el oso
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
Nací bajo la luna del Maple Sapping.]
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Mi nombre es Tara Houska,
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
Soy del clan del oso de Couchiching First Nation,
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
Nací bajo la luna de Maple Sapping en International Falls, Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
y estoy feliz de estar aquí con todos Uds.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Aplausos)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
El trauma de los pueblos indígenas se ha filtrado a través de generaciones.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Siglos de opresión, de aislamiento, de invisibilidad,
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
han llevado a una comprensión confusa de quiénes somos hoy.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
En 2017 enfrentamos esta mezcla de indios en tocados
00:55
going across the plains
13
55709
1825
pasando por las llanuras, pero también
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
el borracho sentado en un porche en algún lugar del que nunca has oído hablar,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
viviendo de limosnas del gobierno y dinero del casino.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Suspira)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Es realmente muy difícil.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Es muy, muy difícil estar en esta piel,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
estar aquí como producto de la supervivencia del genocidio.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Nos enfrentamos a este constante aluvión de desatender la narrativa aceptada.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
El 87 % de las referencias en libros de texto para niños,
sobre los nativos americanos son de antes del 1900.
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Solo la mitad de los estados de EE. UU. mencionan a más de una sola tribu,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
y solo cuatro estados mencionan la era del internado,
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
la era que fue responsable de mi abuela
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
y de sus hermanos y hermanas
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
a quienes les quitaron su idioma y cultura a golpes.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Cuando uno no es considerado persona real,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
es mucho más fácil atropellar sus derechos.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Hace cuatro años, me mudé a Washington, DC.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Terminé la escuela y estuve allí para convertirme en abogada tribal
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
y representar a las tribus en toda la nación
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
y vi de inmediato por qué las imágenes racistas son importantes.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Me mudé allí durante la temporada de fútbol, ​​de todos los tiempos.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
Y así viví la cantidad diaria de cabezas indias
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
y este insulto de "piel roja" en todas partes,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
mientras subía por la colina
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
intentando crear un lobby para lograr financiar hospitales, escuelas,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
para servicios gubernamentales básicos,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
y para que me dijeran una y otra vez
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
que los indios eran incapaces de manejar sus propios asuntos.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Cuando no eres visto como gente real,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
es mucho más fácil atropellar tus derechos.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Y en agosto pasado, salí a Standing Rock Sioux Reservation.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Vi la resistencia.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
Estábamos de pie.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Hubo jóvenes que corrieron 3000 km desde Cannonball, Dakota del Norte
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
todo el camino a Washington, DC, con un mensaje para el presidente Obama:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"Por favor, intervenga.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Por favor, haga algo.
02:56
Help us."
51
176473
1231
Ayúdenos".
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Y salí, y escuché la llamada,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
y también lo hicieron miles de personas en todo el mundo.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
¿Por qué esto sensibiliza a tanta gente?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Los pueblos indígenas se ven afectados primero y peor por el cambio climático.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
La industria de combustibles fósiles nos impacta primero y peor.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
Aquí en Louisiana, existen los primeros refugiados de cambio climático en EE. UU.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Ellos son nativos
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
expulsados ​​de sus tierras natales por el aumento del nivel del mar.
Esa es nuestra realidad, eso es lo que vivimos.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Y con estos proyectos viene una gran cantidad de costos humanos
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
en que la gente no piensa:
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
miles de trabajadores que influyen para construir estos oleoductos,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
y extraer de la tierra,
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
trayendo crimen, tráfico sexual y la violencia con ellos.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Mujeres indígenas desaparecidas y asesinadas en Canadá
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
se ha vuelto tan significativo que ha engendrado un movimiento
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
y una investigación nacional.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Miles de mujeres nativas que han desaparecido,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
que han sido asesinadas.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Y aquí en EE. UU. ni siquiera se investiga eso.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
En cambio, nos quedamos con un entendimiento
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
que nuestro Tribunal Supremo, el Tribunal Supremo de EE. UU.
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
en 1978 nos despojó del derecho a enjuiciar a la misma velocidad
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
como en cualquier otro lugar en EE. UU.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Y, como persona no nativa, puede caminar hacia una reserva y violar a alguien
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
y esa tribu no tiene el mismo nivel
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
de capacidad fiscal como en cualquier otro lugar,
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
y el gobierno federal declina estos casos en el 40 % de los casos.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Solía ​​ser el 76 % de los casos.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Una de cada tres mujeres nativas es violada en su vida.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Una de tres, una de tres.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Pero en Standing Rock, se puede sentir la energía en el aire.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Se siente que la resistencia está surgiendo.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
La gente estaba parada diciendo: "No más".
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Basta ya.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Pondremos nuestros cuerpos frente a las máquinas
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
para detener este proyecto.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Nuestras vidas importan.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Las vidas de nuestros hijos son importantes".
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Y miles de aliados vinieron a apoyarnos de todo el mundo.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Fue increíble estar juntos, unidos como si fuéramos uno.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Aplausos)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
En mi tiempo allí,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
vi a nativos siendo perseguidos a caballo por policías que les disparaban,
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
la historia revelada ante mis ojos.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
A mí misma me pusieron en una perrera cuando me arrestaron.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Pero una historia divertida, en realidad, al encerrarme en una perrera.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
Así que estando en esta gran perrera con todas estas personas,
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
con los policías allí
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
comenzamos a aullar como perros.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
¿Nos tratan como perros? Vamos a actuar como perros.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Pero esa es la capacidad de recuperación que tenemos.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Todas estas imágenes horribles reveladas ante nosotros,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
siendo una indígena expulsada de tierras nativas de nuevo en 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Pero había mucha belleza.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
En uno de los días que enfrentamos a una fila de cientos de policías
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
empujándonos hacia atrás fuera de las tierras indígenas,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
estaban esos adolescentes a caballo por las llanuras.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Estaban arreando cientos de búfalos hacia nosotros,
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
y estábamos gritando, diciendo, "Por favor, giren, por favor giren".
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Y vimos el búfalo venir hacia nosotros,
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
y, por un momento, todo se detuvo.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
La policía se detuvo, nos detuvimos,
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
y acabamos de ver este hermoso y sorprendente momento de recuerdo.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Y fuimos empoderados. Estábamos tan empoderados.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Entrevisté a una mujer que, en un día,
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
el 2 de septiembre,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
cuya Reserva Standing Rock Sioux había dicho a los tribunales
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
—hay una demanda en curso ahora mismo—
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
dijeron a los tribunales,
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"Aquí hay un sitio sagrado que está en el camino directo de la tubería".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
El 3 de septiembre, al día siguiente,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
Dakota Access, LLC avanzó 40 km en su construcción,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
para destruir ese sitio.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Y al suceder esto, la gente en el campamento se apresuró a detener esto,
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
y se encontraron con perros de ataque,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
personas, oficiales de seguridad privada, empuñando perros de ataque en 2016.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Pero entrevisté a una de las mujeres,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
a quien uno de estos perros había mordido en el pecho,
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
y la ferocidad y fuerza de ella
07:19
was incredible,
132
439156
1151
fue increíble,
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
y ella está ahora en otro campo de resistencia,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
el mismo campo de resistencia del que soy parte,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
luchando contra el proyecto Línea 3, otro oleoducto en la tierra natal de mi pueblo,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
que extrae 900 000 barriles de arenas bituminosas por día
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
en el nacimiento del Mississippi hasta la orilla del lago Superior
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
y a través de todos los territorios del Tratado en el camino.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Pero esta mujer está afuera y todos estamos juntos,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
porque somos resilientes, somos feroces,
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
y estamos enseñando a la gente a reconectarse con la tierra,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
recordando de dónde venimos.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Gran parte de la sociedad lo ha olvidado.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Aplausos)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Esa comida que comes viene de algún lado.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
El agua del grifo que bebes viene de algún lado.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Estamos tratando de recordar, enseñar,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
porque lo sabemos, todavía lo recordamos.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
Está en nuestras plantas, en nuestras medicinas, en nuestras vidas,
08:10
every single day.
150
490566
1857
Todos los días.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Traje esto para mostrar.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(Cascabeleo)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Esto es supervivencia cultural.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Esto es de una época en que era ilegal
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
practicar las culturas indígenas en EE. UU.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Esta era la supervivencia cultural escondida a plena vista.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Este era un sonajero de bebé.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Eso es lo que dijeron a los agentes indios cuando llegaron.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Era un sonajero de bebé.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Y es increíble lo que se puede hacer cuando nos levantamos juntos.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
Es increíble, el poder que tenemos cuando nos unimos,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
resistencia humana, personas que tienen este poder,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
algunas de las personas más oprimidas que puedas imaginar
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
le cuesta a esta compañía cientos de millones de dólares,
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
y nuestros esfuerzos de desinversión se centran en los bancos tras esos proyectos,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
que cuestan miles de millones de dólares.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Cinco mil millones de dólares que les hemos costado hasta ahora,
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
pasando el rato con los bancos.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Aplausos)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
¿Y qué se puedes hacer?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
¿Cómo puedes ayudar?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
¿Cómo cambiar la historia
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
para personas extremadamente oprimidas y olvidadas?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
La educación es fundamental.
La educación da forma a nuestros hijos. Da forma a la forma cómo enseñamos.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Da forma a la forma como aprendemos.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
En el estado de Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
han hecho la enseñanza de tratados y personas nativas modernas
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
obligatorio en el plan de estudios de la escuela.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Eso es un cambio de sistema.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Aplausos)
Cuando sus funcionarios electos se apropian de sus presupuestos,
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
pregúnteles: ¿Están cumpliendo las obligaciones del tratado?
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Los tratados se han roto desde el día en que se firmaron.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
¿Cumple con esos requisitos?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Eso cambiaría nuestras vidas, si los tratados se respetarán de verdad.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Esos documentos fueron firmados.
De alguna manera, vivimos en este mundo donde en 2017
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
la Constitución de EE. UU. se mantiene como la ley suprema de la tierra.
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Pero cuando hablo de los derechos de los tratados, estoy loca.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
Eso es una locura
Los tratados son la ley suprema de la tierra,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
y eso cambiaría tanto,
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
si realmente preguntara a sus representantes
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
que se apropiaran de esos presupuestos.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
y sacaran su dinero de los bancos.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Eso es enorme. Se marca una gran diferencia.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Únanse a nosotros, empaticen,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
aprendan, crezcan, cambien la historia.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
El 40 % de los nativos tienen menos de 24 años.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Somos el grupo demográfico de más rápido crecimiento en EE. UU.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Somos médicos, somos abogados,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
somos profesores, somos científicos,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
somos ingenieros.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Somos curanderos, somos curanderas,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
somos bailarines de sol, somos portadores de pipas,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
somos hablantes de la lengua tradicional.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
Y todavía estamos aquí.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7