The Standing Rock resistance and our fight for indigenous rights | Tara Houska

216,335 views ・ 2018-04-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia CĂĄmara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
[Habla en Ojibwe Hola.
00:13
[Ojibwe: Hello.
0
13185
804
00:14
My English name is Tara; my Native name is Zhaabowekwe.
1
14043
3739
Mi nombre en inglés es Tara; mi nombre nativo es Zhaabowekwe.
00:17
I am of Couchiching First Nation; my clan is bear.
2
17916
2485
Soy de la Primera NaciĂłn de Couchiching; mi clan es el oso
00:20
I was born under the Maple Sapping Moon.]
3
20453
2512
NacĂ­ bajo la luna del Maple Sapping.]
00:23
My name is Tara Houska,
4
23211
1445
Mi nombre es Tara Houska,
00:24
I'm bear clan from Couchiching First Nation,
5
24680
2405
Soy del clan del oso de Couchiching First Nation,
00:27
I was born under the Maple Sapping Moon in International Falls, Minnesota,
6
27109
4047
NacĂ­ bajo la luna de Maple Sapping en International Falls, Minnesota,
00:31
and I'm happy to be here with all of you.
7
31180
1985
y estoy feliz de estar aquĂ­ con todos Uds.
00:33
(Applause)
8
33189
4403
(Aplausos)
00:39
Trauma of indigenous peoples has trickled through the generations.
9
39155
4224
El trauma de los pueblos indígenas se ha filtrado a través de generaciones.
00:43
Centuries of oppression, of isolation, of invisibility,
10
43403
4701
Siglos de opresiĂłn, de aislamiento, de invisibilidad,
00:48
have led to a muddled understanding of who we are today.
11
48128
2937
han llevado a una comprensión confusa de quiénes somos hoy.
00:51
In 2017, we face this mixture of Indians in headdresses
12
51089
4596
En 2017 enfrentamos esta mezcla de indios en tocados
00:55
going across the plains
13
55709
1825
pasando por las llanuras, pero también
00:57
but also the drunk sitting on a porch somewhere you never heard of,
14
57558
3183
el borracho sentado en un porche en algĂșn lugar del que nunca has oĂ­do hablar,
01:00
living off government handouts and casino money.
15
60765
3039
viviendo de limosnas del gobierno y dinero del casino.
01:06
(Sighs)
16
66587
1015
(Suspira)
01:07
It's really, really hard.
17
67626
1708
Es realmente muy difĂ­cil.
01:09
It's very, very difficult to be in these shoes,
18
69358
2636
Es muy, muy difĂ­cil estar en esta piel,
01:12
to stand here as a product of genocide survival, of genocide.
19
72018
5690
estar aquĂ­ como producto de la supervivencia del genocidio.
01:19
We face this constant barrage of unteaching the accepted narrative.
20
79239
4371
Nos enfrentamos a este constante aluviĂłn de desatender la narrativa aceptada.
01:23
87 percent of references in textbooks, children's textbooks, to Native Americans
21
83634
4602
El 87 % de las referencias en libros de texto para niños,
sobre los nativos americanos son de antes del 1900.
01:28
are pre-1900s.
22
88260
1723
01:30
Only half of the US states mention more than a single tribe,
23
90007
4207
Solo la mitad de los estados de EE. UU. mencionan a mĂĄs de una sola tribu,
01:34
and just four states mention the boarding-school era,
24
94238
2949
y solo cuatro estados mencionan la era del internado,
01:37
the era that was responsible for my grandmother
25
97211
4056
la era que fue responsable de mi abuela
01:41
and her brothers and sisters
26
101291
1340
y de sus hermanos y hermanas
01:42
having their language and culture beaten out of them.
27
102655
2638
a quienes les quitaron su idioma y cultura a golpes.
01:45
When you aren't viewed as real people,
28
105826
2541
Cuando uno no es considerado persona real,
01:48
it's a lot easier to run over your rights.
29
108391
3000
es mucho mĂĄs fĂĄcil atropellar sus derechos.
01:52
Four years ago, I moved to Washington, DC.
30
112587
2439
Hace cuatro años, me mudé a Washington, DC.
01:55
I had finished school and I was there to be a tribal attorney
31
115050
2859
Terminé la escuela y estuve allí para convertirme en abogada tribal
01:57
and represent tribes across the nation, representing on the Hill,
32
117933
3792
y representar a las tribus en toda la naciĂłn
02:01
and I saw immediately why racist imagery matters.
33
121749
2833
y vi de inmediato por qué las imågenes racistas son importantes.
02:04
I moved there during football season, of all times.
34
124606
2547
Me mudĂ© allĂ­ durante la temporada de fĂștbol, ​​de todos los tiempos.
02:08
And so it was the daily slew of Indian heads
35
128162
3208
Y asĂ­ vivĂ­ la cantidad diaria de cabezas indias
02:11
and this "redskin" slur everywhere,
36
131394
3142
y este insulto de "piel roja" en todas partes,
02:14
while my job was going up on the Hill
37
134560
2853
mientras subĂ­a por la colina
02:17
and trying to lobby for hospitals, for funding for schools,
38
137437
3778
intentando crear un lobby para lograr financiar hospitales, escuelas,
02:21
for basic government services,
39
141239
1810
para servicios gubernamentales bĂĄsicos,
02:23
and being told again and again
40
143073
2069
y para que me dijeran una y otra vez
02:25
that Indian people were incapable of managing our own affairs.
41
145166
3294
que los indios eran incapaces de manejar sus propios asuntos.
02:29
When you aren't viewed as real people,
42
149068
2400
Cuando no eres visto como gente real,
02:31
it's a lot easier to run over your rights.
43
151492
2995
es mucho mĂĄs fĂĄcil atropellar tus derechos.
02:36
And last August, I went out to Standing Rock Sioux Reservation.
44
156645
3698
Y en agosto pasado, salĂ­ a Standing Rock Sioux Reservation.
02:40
I saw resistance happening.
45
160995
1848
Vi la resistencia.
02:42
We were standing up.
46
162867
1246
EstĂĄbamos de pie.
02:44
There were youth that had run 2,000 miles from Cannonball, North Dakota
47
164811
4380
Hubo jĂłvenes que corrieron 3000 km desde Cannonball, Dakota del Norte
02:49
all the way out to Washington, DC, with a message for President Obama:
48
169215
4189
todo el camino a Washington, DC, con un mensaje para el presidente Obama:
02:53
"Please intervene.
49
173428
1540
"Por favor, intervenga.
02:54
Please do something.
50
174992
1457
Por favor, haga algo.
02:56
Help us."
51
176473
1231
AyĂșdenos".
02:59
And I went out, and I heard the call,
52
179174
2469
Y salí, y escuché la llamada,
03:01
and so did thousands of people around the world.
53
181667
2992
y también lo hicieron miles de personas en todo el mundo.
03:04
Why did this resonate with so many people?
54
184683
2597
¿Por qué esto sensibiliza a tanta gente?
03:07
Indigenous peoples are impacted first and worst by climate change.
55
187304
4807
Los pueblos indĂ­genas se ven afectados primero y peor por el cambio climĂĄtico.
03:12
We are impacted first and worst by the fossil-fuel industry.
56
192135
4532
La industria de combustibles fĂłsiles nos impacta primero y peor.
03:16
Here in Louisiana, the first US climate change refugees exist.
57
196691
3719
AquĂ­ en Louisiana, existen los primeros refugiados de cambio climĂĄtico en EE. UU.
03:20
They are Native people
58
200434
1360
Ellos son nativos
03:21
being pushed off their homelands from rising sea levels.
59
201818
2908
expulsados ​​de sus tierras natales por el aumento del nivel del mar.
Esa es nuestra realidad, eso es lo que vivimos.
03:25
That's our reality, that's what we live.
60
205194
1907
03:27
And with these projects comes a slew of human costs
61
207125
3698
Y con estos proyectos viene una gran cantidad de costos humanos
03:30
that people don't think about:
62
210847
1847
en que la gente no piensa:
03:32
thousands of workers influxing to build these pipelines,
63
212718
4055
miles de trabajadores que influyen para construir estos oleoductos,
03:36
to build and extract from the earth,
64
216797
3687
y extraer de la tierra,
03:40
bringing crime and sex trafficking and violence with them.
65
220508
3285
trayendo crimen, trĂĄfico sexual y la violencia con ellos.
03:44
Missing and murdered indigenous women in Canada
66
224973
2231
Mujeres indĂ­genas desaparecidas y asesinadas en CanadĂĄ
03:47
has become so significant it's spawned a movement
67
227228
2976
se ha vuelto tan significativo que ha engendrado un movimiento
03:50
and a national inquiry.
68
230228
1895
y una investigaciĂłn nacional.
03:52
Thousands of Native women who have disappeared,
69
232147
2859
Miles de mujeres nativas que han desaparecido,
03:55
who have been murdered.
70
235030
1521
que han sido asesinadas.
03:56
And here in the US, we don't even track that.
71
236878
2101
Y aquĂ­ en EE. UU. ni siquiera se investiga eso.
04:00
We are instead left with an understanding
72
240729
2378
En cambio, nos quedamos con un entendimiento
04:03
that our Supreme Court, the United States Supreme Court,
73
243131
2887
que nuestro Tribunal Supremo, el Tribunal Supremo de EE. UU.
04:06
stripped us, in 1978, of the right to prosecute at the same rate
74
246042
4558
en 1978 nos despojĂł del derecho a enjuiciar a la misma velocidad
04:10
as anywhere else in the United States.
75
250624
2126
como en cualquier otro lugar en EE. UU.
04:13
So as a non-Native person you can walk onto a reservation and rape someone
76
253236
4123
Y, como persona no nativa, puede caminar hacia una reserva y violar a alguien
04:17
and that tribe is without the same level
77
257383
2023
y esa tribu no tiene el mismo nivel
04:19
of prosecutorial ability as everywhere else,
78
259430
3054
de capacidad fiscal como en cualquier otro lugar,
04:22
and the Federal Government declines these cases 40 percent of the time.
79
262508
3715
y el gobierno federal declina estos casos en el 40 % de los casos.
04:26
It used to be 76 percent of the time.
80
266247
3099
Solía ​​ser el 76 % de los casos.
04:30
One in three Native women are raped in her lifetime.
81
270045
2833
Una de cada tres mujeres nativas es violada en su vida.
04:33
One in three.
82
273311
1242
Una de tres, una de tres.
04:35
But in Standing Rock, you could feel the energy in the air.
83
275711
5880
Pero en Standing Rock, se puede sentir la energĂ­a en el aire.
04:41
You could feel the resistance happening.
84
281968
2568
Se siente que la resistencia estĂĄ surgiendo.
04:44
People were standing and saying, "No more.
85
284560
3566
La gente estaba parada diciendo: "No mĂĄs".
04:48
Enough is enough.
86
288150
1680
Basta ya.
04:49
We will put our bodies in front of the machines
87
289854
2191
Pondremos nuestros cuerpos frente a las mĂĄquinas
04:52
to stop this project from happening.
88
292069
1796
para detener este proyecto.
04:53
Our lives matter.
89
293889
1615
Nuestras vidas importan.
04:55
Our children's lives matter."
90
295528
2000
Las vidas de nuestros hijos son importantes".
04:58
And thousands of allies came to stand with us from around the world.
91
298483
3619
Y miles de aliados vinieron a apoyarnos de todo el mundo.
05:02
It was incredible, it was incredible to stand together, united as one.
92
302126
5495
Fue increíble estar juntos, unidos como si fuéramos uno.
05:08
(Applause)
93
308464
6941
(Aplausos)
05:16
In my time there,
94
316805
2293
En mi tiempo allĂ­,
05:19
I saw Natives being chased on horseback by police officers shooting at them,
95
319122
4898
vi a nativos siendo perseguidos a caballo por policĂ­as que les disparaban,
05:24
history playing out in front of my eyes.
96
324044
2563
la historia revelada ante mis ojos.
05:27
I myself was put into a dog kennel when I was arrested.
97
327813
2732
A mĂ­ misma me pusieron en una perrera cuando me arrestaron.
05:30
But funny story, actually, of being put into a dog kennel.
98
330569
3015
Pero una historia divertida, en realidad, al encerrarme en una perrera.
05:34
So we're in this big wire kennel with all these people,
99
334307
3263
AsĂ­ que estando en esta gran perrera con todas estas personas,
05:37
and the police officers are there and we're there,
100
337594
3620
con los policĂ­as allĂ­
05:41
and we start howling like dogs.
101
341238
1801
comenzamos a aullar como perros.
05:43
You're going to treat us like dogs? We're going to act like dogs.
102
343063
3718
ÂżNos tratan como perros? Vamos a actuar como perros.
05:46
But that's the resilience we have.
103
346805
1821
Pero esa es la capacidad de recuperaciĂłn que tenemos.
05:49
All these horrific images playing out in front of us,
104
349334
2945
Todas estas imĂĄgenes horribles reveladas ante nosotros,
05:52
being an indigenous person pushed off of Native lands again in 2017.
105
352303
4873
siendo una indĂ­gena expulsada de tierras nativas de nuevo en 2017.
05:57
But there was such beauty.
106
357200
2144
Pero habĂ­a mucha belleza.
05:59
On one of the days that we faced a line of hundreds of police officers
107
359368
3326
En uno de los dĂ­as que enfrentamos a una fila de cientos de policĂ­as
06:02
pushing us back, pushing us off indigenous lands,
108
362718
3697
empujĂĄndonos hacia atrĂĄs fuera de las tierras indĂ­genas,
06:06
there were those teenagers out on horseback across the plains.
109
366439
3691
estaban esos adolescentes a caballo por las llanuras.
06:10
They were herding hundreds of buffalo towards us,
110
370744
3294
Estaban arreando cientos de bĂșfalos hacia nosotros,
06:14
and we were crying out, calling, "Please turn, please turn."
111
374062
4176
y estĂĄbamos gritando, diciendo, "Por favor, giren, por favor giren".
06:18
And we watched the buffalo come towards us,
112
378262
2001
Y vimos el bĂșfalo venir hacia nosotros,
06:20
and for a moment, everything stopped.
113
380287
1867
y, por un momento, todo se detuvo.
06:22
The police stopped, we stopped,
114
382178
2534
La policĂ­a se detuvo, nos detuvimos,
06:24
and we just saw this beautiful, amazing moment of remembrance.
115
384736
4032
y acabamos de ver este hermoso y sorprendente momento de recuerdo.
06:31
And we were empowered. We were so empowered.
116
391711
2380
Y fuimos empoderados. EstĂĄbamos tan empoderados.
06:34
I interviewed a woman who had, on one day --
117
394115
3511
Entrevisté a una mujer que, en un día,
06:37
September 2nd,
118
397650
1502
el 2 de septiembre,
06:39
the Standing Rock Sioux Reservation had told the courts --
119
399176
2716
cuya Reserva Standing Rock Sioux habĂ­a dicho a los tribunales
06:41
there's an ongoing lawsuit right now --
120
401916
1872
—hay una demanda en curso ahora mismo—
06:43
they told the courts,
121
403812
1220
dijeron a los tribunales,
06:46
"Here is a sacred site that's in the direct path of the pipeline."
122
406247
3738
"AquĂ­ hay un sitio sagrado que estĂĄ en el camino directo de la tuberĂ­a".
06:50
On September 3rd, the following day,
123
410826
1930
El 3 de septiembre, al dĂ­a siguiente,
06:52
Dakota Access, LLC skipped 25 miles ahead in its construction,
124
412780
3302
Dakota Access, LLC avanzĂł 40 km en su construcciĂłn,
06:56
to destroy that site.
125
416106
1378
para destruir ese sitio.
06:58
And when that happened, the people in camp rushed up to stop this,
126
418363
4277
Y al suceder esto, la gente en el campamento se apresurĂł a detener esto,
07:02
and they were met with attack dogs,
127
422664
2787
y se encontraron con perros de ataque,
07:05
people, private security officers, wielding attack dogs in [2016].
128
425475
4825
personas, oficiales de seguridad privada, empuñando perros de ataque en 2016.
07:11
But I interviewed one of the women,
129
431034
1883
Pero entrevisté a una de las mujeres,
07:12
who had been bitten on the breast by one of these dogs,
130
432941
2952
a quien uno de estos perros habĂ­a mordido en el pecho,
07:15
and the ferocity and strength of her
131
435917
3215
y la ferocidad y fuerza de ella
07:19
was incredible,
132
439156
1151
fue increĂ­ble,
07:20
and she's out right now in another resistance camp,
133
440331
2382
y ella estĂĄ ahora en otro campo de resistencia,
07:22
the same resistance camp I'm part of,
134
442737
1841
el mismo campo de resistencia del que soy parte,
07:24
fighting Line 3, another pipeline project in my people's homelands,
135
444602
3942
luchando contra el proyecto LĂ­nea 3, otro oleoducto en la tierra natal de mi pueblo,
07:28
wanting 900,000 barrels of tar sands per day
136
448568
4406
que extrae 900 000 barriles de arenas bituminosas por dĂ­a
07:32
through the headwaters of the Mississippi to the shore of Lake Superior
137
452998
3380
en el nacimiento del Mississippi hasta la orilla del lago Superior
07:36
and through all the Treaty territories along the way.
138
456402
2549
y a través de todos los territorios del Tratado en el camino.
07:38
But this woman's out there and we're all out there standing together,
139
458975
3317
Pero esta mujer estĂĄ afuera y todos estamos juntos,
07:42
because we are resilient, we are fierce,
140
462316
2120
porque somos resilientes, somos feroces,
07:44
and we are teaching people how to reconnect to the earth,
141
464460
3866
y estamos enseñando a la gente a reconectarse con la tierra,
07:48
remembering where we come from.
142
468350
2324
recordando de dĂłnde venimos.
07:50
So much of society has forgotten this.
143
470698
2167
Gran parte de la sociedad lo ha olvidado.
07:52
(Applause)
144
472889
4127
(Aplausos)
07:57
That food you eat comes from somewhere.
145
477040
2699
Esa comida que comes viene de algĂșn lado.
07:59
The tap water you drink comes from somewhere.
146
479763
3046
El agua del grifo que bebes viene de algĂșn lado.
08:03
We're trying to remember, teach,
147
483255
2102
Estamos tratando de recordar, enseñar,
08:05
because we know, we still remember.
148
485381
2040
porque lo sabemos, todavĂ­a lo recordamos.
08:07
It's in our plants, in our medicines, in our lives,
149
487445
3097
EstĂĄ en nuestras plantas, en nuestras medicinas, en nuestras vidas,
08:10
every single day.
150
490566
1857
Todos los dĂ­as.
08:12
I brought this out to show.
151
492447
1825
Traje esto para mostrar.
08:14
(Rattling)
152
494296
1001
(Cascabeleo)
08:15
This is cultural survival.
153
495321
2515
Esto es supervivencia cultural.
08:17
This is from a time that it was illegal
154
497860
2315
Esto es de una Ă©poca en que era ilegal
08:20
to practice indigenous cultures in the United States.
155
500199
3066
practicar las culturas indĂ­genas en EE. UU.
08:23
This was cultural survival hidden in plain sight.
156
503289
2626
Esta era la supervivencia cultural escondida a plena vista.
08:27
This was a baby's rattle.
157
507003
1636
Este era un sonajero de bebé.
08:28
That's what they told the Indian agents when they came in.
158
508663
2794
Eso es lo que dijeron a los agentes indios cuando llegaron.
08:31
It was a baby's rattle.
159
511481
1164
Era un sonajero de bebé.
08:36
But it's incredible what you can do when you stand together.
160
516516
2913
Y es increĂ­ble lo que se puede hacer cuando nos levantamos juntos.
08:39
It's incredible, the power that we have when we stand together,
161
519453
3015
Es increĂ­ble, el poder que tenemos cuando nos unimos,
08:42
human resistance, people having this power,
162
522492
3091
resistencia humana, personas que tienen este poder,
08:45
some of the most oppressed people you can possibly imagine
163
525607
2716
algunas de las personas mĂĄs oprimidas que puedas imaginar
08:48
costing this company hundreds of millions of dollars,
164
528347
3398
le cuesta a esta compañía cientos de millones de dólares,
08:51
and now our divestment efforts, focusing on the banks behind these projects,
165
531769
3982
y nuestros esfuerzos de desinversiĂłn se centran en los bancos tras esos proyectos,
08:55
costing them billions of dollars.
166
535775
2858
que cuestan miles de millones de dĂłlares.
08:58
Five billion dollars we've cost them so far,
167
538657
2455
Cinco mil millones de dĂłlares que les hemos costado hasta ahora,
09:01
hanging out with banks.
168
541136
1151
pasando el rato con los bancos.
09:02
(Applause)
169
542311
4900
(Aplausos)
09:07
So what can you do?
170
547235
1525
¿Y qué se puedes hacer?
09:08
How can you help?
171
548784
1378
ÂżCĂłmo puedes ayudar?
09:10
How can you change the conversation
172
550186
1668
ÂżCĂłmo cambiar la historia
09:11
for extremely oppressed and forgotten people?
173
551878
2752
para personas extremadamente oprimidas y olvidadas?
09:15
Education is foundational.
174
555358
2439
La educaciĂłn es fundamental.
La educación da forma a nuestros hijos. Da forma a la forma cómo enseñamos.
09:18
Education shapes our children. It shapes the way we teach.
175
558642
2763
09:21
It shapes the way we learn.
176
561429
1970
Da forma a la forma como aprendemos.
09:23
In Washington State,
177
563423
1783
En el estado de Washington,
09:25
they've made the teaching of treaties and modern Native people
178
565230
4588
han hecho la enseñanza de tratados y personas nativas modernas
09:29
mandatory in school curriculum.
179
569842
2094
obligatorio en el plan de estudios de la escuela.
09:31
That is systems change.
180
571960
1627
Eso es un cambio de sistema.
09:33
(Applause)
181
573611
2429
(Aplausos)
Cuando sus funcionarios electos se apropian de sus presupuestos,
09:36
When your elected officials are appropriating their budgets,
182
576064
2929
09:39
ask them: Are you fulfilling treaty obligations?
183
579017
3483
pregĂșnteles: ÂżEstĂĄn cumpliendo las obligaciones del tratado?
09:43
Treaties have been broken since the day they were signed.
184
583031
2944
Los tratados se han roto desde el dĂ­a en que se firmaron.
09:45
Are you meeting those requirements?
185
585999
1737
ÂżCumple con esos requisitos?
09:47
That would change our lives, if treaties were actually upheld.
186
587760
3747
Eso cambiarĂ­a nuestras vidas, si los tratados se respetarĂĄn de verdad.
09:51
Those documents were signed.
187
591531
1477
Esos documentos fueron firmados.
De alguna manera, vivimos en este mundo donde en 2017
09:53
Somehow, we live in this world where, in 2017,
188
593032
3064
la ConstituciĂłn de EE. UU. se mantiene como la ley suprema de la tierra.
09:56
the US Constitution is held up as the supreme law of the land, right?
189
596120
3240
09:59
But when I talk about treaty rights, I'm crazy.
190
599384
2192
Pero cuando hablo de los derechos de los tratados, estoy loca.
10:01
That's crazy.
191
601600
1151
10:02
Treaties are the supreme law of the land,
192
602775
1969
Eso es una locura
Los tratados son la ley suprema de la tierra,
10:04
and that would change so much,
193
604768
3706
y eso cambiarĂ­a tanto,
10:08
if you actually asked your representative officials
194
608498
3491
si realmente preguntara a sus representantes
10:12
to appropriate those budgets.
195
612013
1921
que se apropiaran de esos presupuestos.
10:15
And take your money out of the banks.
196
615091
1842
y sacaran su dinero de los bancos.
10:16
That's huge. It makes a huge difference.
197
616957
1935
Eso es enorme. Se marca una gran diferencia.
10:19
Stand with us, empathize,
198
619688
2300
Únanse a nosotros, empaticen,
10:22
learn, grow, change the conversation.
199
622012
3873
aprendan, crezcan, cambien la historia.
10:26
Forty percent of Native people are under the age of 24.
200
626942
4777
El 40 % de los nativos tienen menos de 24 años.
10:32
We are the fastest-growing demographic in the United States.
201
632438
3817
Somos el grupo demogrĂĄfico de mĂĄs rĂĄpido crecimiento en EE. UU.
10:37
We are doctors, we are lawyers,
202
637350
2532
Somos médicos, somos abogados,
10:39
we are teachers, we are scientists,
203
639906
2620
somos profesores, somos cientĂ­ficos,
10:42
we are engineers.
204
642550
2305
somos ingenieros.
10:44
We are medicine men, we are medicine women,
205
644879
3634
Somos curanderos, somos curanderas,
10:48
we are sun dancers, we are pipe carriers,
206
648537
2674
somos bailarines de sol, somos portadores de pipas,
10:52
we are traditional language speakers.
207
652268
2604
somos hablantes de la lengua tradicional.
10:54
And we are still here.
208
654896
1337
Y todavĂ­a estamos aquĂ­.
10:56
Miigwech.
209
656749
1151
Miigwech.
10:57
(Applause)
210
657924
4655
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7